| These relate not only to specific paragraphs but also to the approach to nuclear disarmament adopted in the draft resolution. | Это касается не только отдельных пунктов, но и используемого в данном проекте резолюции подхода к ядерному разоружению. |
| There are no specific villages or areas populated by Roma, although they all have a permanent domicile. | В Финляндии нет отдельных деревень или районов, населенных исключительно рома, хотя все они имеют постоянное место жительства. |
| Many of the national problems that affect specific country situations are transnational in origin and effect. | Многие из национальных проблем, сказывающихся на положении отдельных стран, по своему характеру и воздействию имеют транснациональный характер. |
| Yet another alternative may be to adopt special legislation allowing non-possessory security for credit to debtors in specific branches of business. | Еще один вариант может состоять в принятии специального законодательства, допускающего использование должниками непосессорного обеспечения кредитов в отдельных сферах предпринимательской деятельности. |
| There are other constraints impeding progress in specific sectors. | Существуют и другие препятствия, сдерживающие прогресс в отдельных секторах. |
| Geographic coverage ranges from initiatives focusing on specific regions to those mobilizing global campaigns. | Географические параметры варьируются от инициатив в отдельных регионах до инициатив по стабилизации глобальных действий. |
| On specific relations, deviations negatively influence the result of the comparison. | На отдельных маршрутах на результатах сопоставления отрицательно сказываются отклонения от маршрута. |
| There is no specific or separate future benefit that results from incurring the environmental costs themselves. | Осуществление самих природоохранных расходов не приносит специфических или отдельных будущих выгод. |
| In the framework of regional cooperation, Slovakia favours respect for the specific needs of individual regions. | В рамках регионального сотрудничества Словакия выступает за уважительное отношение к конкретным потребностям отдельных регионов. |
| In specific terms, a number of adjustments had been made in the priorities for the programme of work. | Что касается конкретных вопросов, то приоритетность отдельных аспектов программы работы в ряде случаев была скорректирована. |
| Capacity-building refers to the process of enhancing individual skills or strengthening the competence of an organization or set of organizations to undertake specific tasks. | Под созданием потенциала понимается процесс развития навыков отдельных лиц или повышение способности организации или группы организаций выполнять конкретные задачи. |
| However, broad guidelines can be issued on the international level and subsequently adapted to fit the specific situation of individual countries. | В то же время на международном уровне могут быть разработаны широкие руководящие принципы для их последующей адаптации с учетом специфики отдельных стран. |
| This modality would identify specific actions that may be of considerable relevance to the mandates of individual agencies. | На основе такого участия следует определить конкретные области, имеющие непосредственное отношение к мандатам отдельных учреждений. |
| Economic, social and cultural rights are justiciable where specific elements of particular rights are concerned. | Экономические, социальные и культурные права подлежат судебной защите в тех случаях, когда затрагиваются конкретные элементы отдельных прав. |
| Many services are designed to meet the specific needs of individual family members without giving due attention to the family context. | Многие услуги предназначены для удовлетворения конкретных потребностей отдельных членов семьи без уделения должного внимания условиям, существующим в семье. |
| Issues specific to one particular country or group of countries could also be dealt with at these events. | Кроме того, в ходе этих мероприятий можно было бы рассмотреть конкретные вопросы, связанные с особенностями отдельных стран или групп стран. |
| A compromise solution must be found to ensure the continuity of peacekeeping operations while respecting the specific concerns of individual States. | Необходимо найти компромиссное решение, которое обеспечивало бы гарантии продолжения операций по поддержанию мира при учете конкретных факторов, вызывающих обеспокоенность отдельных государств. |
| Up to now, Vietnam has not enacted any specific legal document on the entities and individuals in the List. | К настоящему времени Вьетнам не принял какой-либо конкретный юридический документ в отношении содержащихся в списке организаций и отдельных лиц. |
| At the same time, she agreed with the representative of Canada that declarations made by individual States should be specific and transparent. | В то же время она согласна с представителем Канады в том, что заявления отдельных государств должны быть конкретными и транспарентными. |
| The beneficiaries describe the material as being of good quality, occasionally needing to be adapted to specific national or regional requirements. | Бенефициары констатируют хорошее качество подготовленных учебных программ, которые в отдельных случаях нуждаются в адаптации к национальной и региональной специфике. |
| Consequently, it would be better to consider the material submitted by CCNR as a basis for specific ECE Recommendations. | С учетом вышеизложенного, более правильным представляется рассматривать материал, полученный от ЦКСР, как основу для отдельных Рекомендаций ЕЭК ООН. |
| Qatar reported on specific provisions on asset seizure and confiscation. | Катар сообщил о выполнении отдельных положений об аресте и конфискации активов. |
| Global programmes should by their very nature address truly global issues that go beyond country specific or regional dimensions. | Глобальные программы в силу самой своей природы должны посвящаться решению подлинно глобальных вопросов, выходящих за рамки отдельных стран или регионов. |
| In cases of doubt in specific cases, the headquarters of the police force's administrative service division can provide assistance. | Если имеются сомнения насчет отдельных случаев, отдел административного обслуживания штаб-квартиры полицейских сил может оказать соответствующую помощь. |
| Geographic coverage ranges from initiatives focussing on specific regions to those mobilizing global campaigns. | Географический охват различен, начиная от инициативных групп, сосредоточивающих внимание на отдельных регионах, и заканчивая группами, организующими всемирные кампании. |