UNFPA has also strengthened internal evaluation capacity by including evaluation in the UNFPA integrated service desk, to provide coordinated responses to queries and to provide support to field staff on evaluation-related issues. |
ЮНФПА также укрепил собственный потенциал по проведению оценки путем включения задач по проведению оценки в работу комплексного центра обслуживания ЮНФПА в целях принятия скоординированных мер реагирования на поступающие запросы и оказания поддержки работающим на местах сотрудникам по вопросам, связанным с проведением оценки. |
It will encompass apprentices, trainees, foreign residents hired within Angola, the service rendered by national employers, foreign non-resident workers, without prejudice to more favorable provisions for workers and to public order provisions in the workplace. |
В нем будут рассматриваться вопросы, связанные с практикантами, стажерами, иностранными гражданами, принимаемыми на работу на территории Анголы, услугами, предоставляемыми национальными работодателями, а также иностранными работниками-нерезидентами, без ущерба для улучшения условий труда работников и обеспечения общественного порядка на рабочих местах. |
1995: State Award for over 40 years continuous service as civil servant without any misconduct, including 11 years secondment to the United Nations Headquarters in New York and Vienna, 1978-1988 |
1995 год: государственная премия "За более чем сорокалетнюю непрерывную безупречную работу в качестве государственного служащего, включая 11 лет пребывания в служебной командировке в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Вене, 1978-1988 годы". |
The Department of Justice sponsors the Access to Justice Network (ACJNet) (), an Internet-based service providing information and educational resources on Canadian justice and legal issues. |
Министерство юстиции организует работу интернетовской службы "Доступ к сети по вопросам правосудия" (ДСП) (), которая предоставляет информацию и образовательные материалы относительно системы канадского правосудия и по юридическим вопросам. |
Conditions of service applicable to both categories of staff: hazard pay for locally recruited staff |
Условия службы, общие для обеих категорий сотрудников: выплата за работу в опасных условиях для сотрудников, набираемых на местной основе |
(a) Prevents sale or transfer of a movable or immovable property or execution of a service or prevents others from benefiting a service, or employs/does not employ a person on grounds of the above-mentioned reasons; |
а) препятствующее продаже или передаче движимого или недвижимого имущества либо оказанию услуг или препятствующее получению услуг другими лицами, или принимающее решение о найме/отказе в найме на работу какого-либо лица на вышеупомянутых основаниях, |
As reflected in the percentage of women in the Foreign Service, there is no difficulty attracting women to the Foreign Service. There are no specific programmes to encourage women to join the service. |
Существенная доля женщин среди дипломатических работников свидетельствует о том, что женщины считают эту работу интересной, поэтому нет необходимости специально организовывать кампании и привлекть женщин к этому виду деятельности. |
The draft decision would express appreciation to Mr. Jan C. van der Leun, who had served as co-chair of that panel since its inception, for his service, and endorse the selection of Mr. Nigel D. Paul. |
В этом проекте решения выражается признательность гну Яну К. Ван дер Леуну за его работу в качестве Сопредседателя этой Группы с момента ее создания и одобряется выбор г-на Найджела Д. Пола в качестве его преемника. |
The United States has absorbed a high number of low-skilled Mexican migrants, and migrants from Central and South America and the Caribbean who travel through Mexico en route, offering mostly employment in the low-skilled service, commercial, domestic and agricultural sectors. |
Соединенные Штаты абсорбировали большое число неквалифицированных мексиканских мигрантов и мигрантов из Центральной и Южной Америки и островов Карибского бассейна, которые едут проездом через Мексику, предлагающую работу главным образом в неквалифицированном, торговом, домашнем и сельскохозяйственном секторах. |
Most of the action areas involve technology providers, project developers, energy utilities and service providers, providers of finance, and users of energy resources and services. |
В работу в рамках большинства областей деятельности должны быть вовлечены субъекты, предоставляющие технологии, разработчики проектов, компании, производящие электроэнергию, и компании, являющиеся провайдерами соответствующих услуг, финансовые учреждения и пользователи энергоресурсов и услуг. |
On the occasion of the resignation of the Rapporteur of the Committee, Mr. Edmundo Sussumu Fujita, to take up other professional engagements, the members of the Committee expressed their gratitude for his service to the Committee. |
В связи с отставкой Докладчика Комитета г-на Эдмунду Суссуму Фуджиты и его переходом на другую работу члены Комитета выражают ему признательность за его работу в Комитете. |
The GEF Secretariat shall service and report to the Assembly and the Council. The Secretariat, which shall be headed by the CEO/Chairperson of the Facility, shall be supported administratively by the World Bank and shall operate in a functionally independent and effective manner. |
Секретариат ФГОС обеспечивает работу Ассамблеи и Совета и подотчетен им. Секретариат, возглавляемый Главным должностным лицом/Председателем Фонда, пользуется административной поддержкой со стороны Всемирного банка и действует функционально независимо и эффективно. |
Macready added that women with dependent young children would be barred from service, women officers were not to be sworn in as constables, and they would not have the right to a pension. |
Макриди заявил, что в полиции не могут работать женщины с малолетними детьми на попечении, а те, кто поступит на работу, хотя и не будут приносить присягу, но и не будут получать пенсию. |
Persons aged 16 or over who are capable of working and who, irrespective of whether or not they are already employed, have applied to the State employment service with a view to finding employment, are considered to be in search of employment. |
Ищущими работу считаются трудоспособные лица 16 и более лет, которые независимо от занятости, с целью устройства на работу обратились в Государственную службу занятости. |
pregnant women, depending on a medical finding, are allowed reduced work output and service standards or they are transferred to a lighter job that precludes exposure to adverse production factors and in which their average monthly wage remains the same as that of their previous job; |
беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки, нормы обслуживания, либо они переводятся на более лёгкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов работу с сохранением среднемесячной заработной платы по прежней работе; |
The Ministry of Children, Equality and Social Inclusion is working to strengthen the supervisory activities of the child welfare service as regards the Sami language and culture in relation to Sami children in institutions and foster homes. |
При помещении детей-саамов в детские учреждения и приемные семьи Министерство по делам детей и вопросам равноправия и социальной интеграции ведет работу над укреплением надзорных функций службы социальной поддержки детей по части учета их принадлежности к саамской языковой и культурной среде. |
In addition to the awareness raising role UNIFEM has played in response to the HIV/AIDS epidemic, it has also worked with strategic partners to create networks among the HIV/AIDS service organizations, groups of women in the media and networks of HIV positive women. |
ЮНИФЕМ, играя свою роль в деле повышения уровня информированности общественности об эпидемии ВИЧ/СПИДа, проводит также работу со стратегическими партнерами в целях создания объединений организаций, занимающихся оказанием помощи, объединений женских групп в средствах массовой информации, а также объединений ВИЧ-инфицированных женщин. |
The action taken by the Commission with respect to the post adjustment system for Professionals and the mobility and hardship scheme would noticeably downgrade the terms of service for the staff concerned. |
Решение Комиссии в отношении системы коррективов по месту службы для сотрудников категории специалистов и в отношении системы выплат за мобильность и работу в трудных условиях заметно ухудшит условия службы для соответствующих сотрудников. |
Public officials receive the following benefits and allowances: - Dependency allowance; - Hardship allowance; - Incentive bonus; - Housing allowance; - Domestic service allowance; - Additional skills bonus. |
Государственные служащие получают следующие надбавки и выплаты: специальные должностные надбавки; надбавки за работу в трудных условиях; поощрительные выплаты; надбавки на жилье; надбавки на прислугу; надбавки за дополнительную специализацию. |
The Building Maintenance Supervisor will supervise building management technicians, and will monitor various maintenance service contracts, and provide urgent first-line repair and maintenance that cannot be covered by maintenance contracts for practical and security reasons. |
Начальник Службы технической эксплуатации зданий будет контролировать работу технического персонала, обеспечивающего техническую эксплуатацию зданий, следить за осуществлением различных контрактов на техническую эксплуатацию и обеспечивать проведение срочных ремонтно-эксплуатационных работ, которые по практическим соображениям или соображениям безопасности не могут выполняться по контрактам. |
The minimum required presence is 75 per cent. (This figure was almost met, with a presence of 74.4 per cent.) The UNMIK Kosovo Force Coordinator is continuing his work to draw up the final version of a terms of service contract. |
Минимально необходимым уровнем является наличие 75 процентов личного состава. (Это требование было почти выполнено, так как наличие личного состава составляло 74,4 процента.) Координатор Сил для Косово от МООНК продолжает работу над подготовкой окончательного варианта контракта по условиям службы. |
Welcoming the work done by the Convention's secretariat and the United Nations Environment Programme (UNEP) to establish the Aarhus Convention clearing-house and capacity-building service, |
приветствуя работу, проделанную секретариатом Конвенции и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) по созданию центра сбора, обработки и распространения информации и службы по наращиванию потенциала Орхусской конвенции, |
Provision of continued support to the Office of the Prosecutor General through initiatives to assist the prosecution service in the areas of overall reduction of the pending caseload including efforts to enhance prosecution-police cooperation |
Предоставление постоянной поддержки генеральной прокуратуре по линии инициатив оказания помощи органам прокуратуры в деле сокращения общего количества дел, находящихся на стадии рассмотрения, включая работу по усилению взаимодействия между органами прокуратуры и полицией |
Mainstreaming the mother-to-child transmission prevention service in all health services and particularly prenatal consultation facilities, and extending the prevention of mother-to-child transmission, most recently in 2008 |
Включение услуги по предупреждению передачи заболевания от матери к ребенку в работу всех медицинских служб, и в особенности учреждений дородовых консультаций, и недавнее расширение этой деятельности в 2008 году |
Why to pursue your cretive design project at home if you can have the same or even higher quality service delivered to you for a much more reasonable price? |
Зачем силами своей компании выполнять работу, которую с таким же успехом могут сделать за Вас и даже более того, сделать лучше вас? Кроме этого, используемые средства на проект являются затратами, если осуществляются своими силами, а в аутсорсинге - это инвестиции. |