In order to improve the quality of teaching and learning, we are working not only to expand facilities for teacher training, but also to draw more talented people to the profession by recognizing and honoring the service of teachers. |
Для улучшения качества преподавания и усвоения, мы работаем не только над увеличением количества заведений, выпускающих учителей, но и над привлечением новых талантливых людей в эту профессию путем признания и благодарности за их работу. |
Pursuant to article 264 of the Labour Code, pregnant women, in accordance with medical findings, must have their productivity and service requirements reduced or be transferred to alternative, lighter, non-hazardous work on full former average pay. |
Статьей 264 Трудового кодекса регламентировано, что беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки, нормы обслуживания либо они переводятся на другую работу, более легкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежней работе. |
The fact that transport needs to be provided interferes with the service of those who do have such jobs, and deters many from seeking such employment. |
Необходимость обеспечения транспорта отрицательно сказывается на выполнении своих обязанностей теми, кто имеет такую работу, и удерживает многих людей от поисков работы в государственном секторе. |
The effort to provide practical training through work placements, which helped a fair number to find jobs in industry or in commercial activities in the service sector, such as catering or crafts, brought particularly good results. |
Наиболее эффективными оказались мероприятия по обеспечению практического обучения на рабочих местах, благодаря которым достаточно большое количество женщин нашли себе работу в промышленности или в сфере торговых услуг, включая систему общественного питания и кустарное производство. |
The effect of the new regulation was to shorten the period during which the public employment service would seek a suitably qualified unemployed person to take a particular job before granting a work permit for that job to a migrant worker. |
В результате введения в действие нового положения сокращается срок, в течение которого государственные службы занятости, прежде чем дать разрешение на работу под какую-то конкретную должность трудящемуся-мигранту, подыскивают обладающего необходимой квалификацией кандидата среди безработных. |
The view was also expressed that the decision to increase the level of hazard pay was being taken without any analysis of whether the conditions of service of staff at high-risk locations had deteriorated. |
Высказывалось также мнение, что решение увеличить размер выплаты за работу в опасных условиях принимается без какого-либо анализа того, действительно ли ухудшились условия службы сотрудников, работающих в местах с высокой степенью риска. |
Telmore was created in 2000, and was among the first Discount MVNOs in the world to use the Internet as the primary sales and service channel. |
TELMORE начал работу в октябре 2000 года, и был среди первых виртуальных операторов в мире, использующих Интернет в качестве основной схемы продаж и обслуживания. |
This service is at the disposal of all member companies and foreign buyers, although the Enoteca Italiana mainly targets emerging markets so as not to interfere with the activities already established by producing enterprises on traditional markets. |
Услуга - в расположении всех присоединенных фирм и всех зарубежных операторов, но цель "Энотека Италиана", - работать с развивающимся рынком и для того, чтобы не затруднять уже установивишуюся на традиционных рынках работу фирм-производителей. |
You'll have to administrate this service with care. Allowing everybody to write data into your net would not really be good policy;-) Some essential actions may reduce risks. |
Вы должны контролировать работу этого сервиса - ведь не совсем хорошая мысль позволять помещать данные в вашу сеть кому угодно;-) Несколько обычных настроек уменьшат вероятность возникновения такой ситуации. |
The services of CR ESTUDIO LEGAL are based on integral legal advice offered by a professional and completely prepared team, specialized in different service areas and capable to confront all the assumptions in a coordinated way. |
CR Estudio Legal оказывает услуги, которые охватывают самые различные правовые аспекты в сфере юриспруденции, что предусматривает обширные знания всех областей правоведения, координатную работу юристов внутри компании в решении нестандартных проблем клиентов. |
Our highly skilled and experienced team will provide a full IT service of the highest quality as well as help you to solve the specific IT problems and succeed on the WEB in the shortest possible terms. |
Опытные специалисты избавят вас от забот, связанных с техническими вопросами IT, обеспечив качественную работу в предоставлении предлагаемых нами услуг, а так же помогут в решении специфических проблем, по возможности в кратчайшие сроки. |
Maintenance history includes such information as type of service, duration, technician, etc. It is of much help when supervising or planning the work for your IT department. |
Для контроля и планирования сервисного обслуживания в приложении имеется возможность по каждому устройству вести историю работ с указанием их типа, времени начала и завершения, лица, проводившего работу, и прочей информации. |
He or she will also ensure that compliance enforcement authority is established, that governance structures are implemented and enforced and that service delivery and sound business relationship management drive decisions. |
Он будет также обеспечивать соблюдение установленных правил и требований, надежную работу управленческих структур, а также чтобы при принятии решений учитывалась взаимосвязь между качеством работы и правильной организацией рабочего процесса. |
By the time Friedan's book was published in 1963, capitalism was drawing married women into the expanding service, clerical, and information sectors. |
Ко времени выхода книги Фридан в 1963 году капитализм уже вовлекал замужних женщин в расширяющийся сектор услуг, информационный сектор, а также на конторскую работу. |
In addition, the Committee feels that there is a need to consider seriously questions relating to the legal definition of the child, in particular the minimum age for marriage, employment, military service and testimony before a court. |
Кроме того, Комитет считает необходимым серьезным образом рассмотреть вопросы, касающиеся юридического определения ребенка, в частности минимальный возраст для вступления в брак, принятия на работу, призыва на воинскую службу и дачи показаний в суде. |
Thus, of the total 140,824 persons seeking employment through the provincial employment service, 116,153 were Albanians and 24,671 persons of other nationalities. |
Из 140824 человек, которые искали работу через провинциальные бюро по трудоустройству, 116153 человека были албанцами и 24671 человек - лицами других национальностей. |
IV. Professional career Joined the Government service of Sierra Leone in 1964 and the Ministry of Foreign Affairs in 1969. |
Поступил на государственную службу Сьерра-Леоне в 1964 году и в 1969 году был принят на работу в министерство иностранных дел. |
These laws stipulate that the system described above must be applied to administrative and foreign service examinations when the planned number of recruits from each test is greater than 10. |
Ими предусматривается, что эта система должна применяться при проведении экзаменов для заполнения должностей в административной и внешнеполитической службах, когда в результате каждого из этих экзаменов предполагается принять на работу более десяти служащих. |
In November 1997, Mesa negotiated a code share agreement to provide service to US Airways as US Airways Express for 14 regional jets to various cities from its Philadelphia and Charlotte hubs. |
В ноябре 1997 года Mesa Airlines подписала код-шеринговое соглашение с магистральной авиакомпанией US Airways, по условиям которого 14 турбореактивных самолётов передавались в работу под брендом US Airways Express на регулярных рейсах из хабов в Филадельфии и Шарлотт/Дуглас. |
On 19 August 2010, Frontier announced that Lynx would continue operations between Denver and three Colorado cities-Aspen, Durango and Colorado Springs-using three Bombardier Q400 aircraft, though this service was expected to end in April 2011. |
В 2010 году руководство Frontier Airlines объявило о том, что Lynx Aviation будет продолжать работу только на трёх маршрутах из Денвера - в Аспен, Дуранго и Колорадо-Спрингс, и что деятельность дочерней авиакомпании должна завершиться в апреле следующего года. |
The Panel notes that KUFPEC has categorized the USD 2,000 per employee per month payments as being in the nature of "incentive compensation", which were meant to entice a limited number of its key employees to rejoin the company's service once normal operations were resumed. |
Группа отмечает, что "КУФПЭК" определила выплату 2000 долл. США на сотрудника в месяц как "стимулирующую компенсацию", которая была призвана побудить ограниченное число ее ведущих сотрудников вернуться на работу в компанию после возобновления обычных операций. |
ICSC had estimated that implementation of the recommendation on an additional hardship allowance for service in non-family duty stations would yield cost savings of $24.9 million annually for the United Nations agencies, funds and programmes. |
По оценке КМГС, выполнение рекомендации, касающейся выплаты дополнительной надбавки за работу в трудных условиях для "несемейных" мест службы, позволит другим учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций добиться экономии средств в объеме 24,9 млн. долл. США в год. |
The Department also operates an electronic radio news service in English, French and Spanish that facilitates access by broadcasters to news programmes updated twice daily and is accessible through regular telephone lines. |
Департамент обеспечивает работу электронной радиоинформационной службы на английском, испанском и французском языках, которая облегчает доступ радиовещательных организаций к программам новостей, обновляемым два раза в день; доступ к этой службе осуществляется через обычные телефонные линии. |
The private minibus service that offers transport to Kosovo Albanians travelling from Leposaviq/Leposavić to southern Mitrovicë/Mitrovica also has resumed with KPS escorts after being temporarily suspended on 17 March. |
Возобновилась также работа службы, обеспечивающей перевозку косовских албанцев из Лепосавики/Лепосавича в южную часть Митровицы/Митровицы на частных микроавтобусах в сопровождении сотрудников КПС; эта служба временно приостановила свою работу 17 марта. |
The 1998 Jobseekers Employment Act, which is implemented by the municipalities, provides for a comprehensive service for young people up to the age of 23. |
Закон об обеспечении занятости лиц, ищущих работу, который был принят в 1998 году и осуществляется муниципалитетами, предусматривает комплексное обслуживание молодежи в возрасте до 23 лет. |