The Committee welcomed the new members and thanked the six outgoing members, Patrick Gerard Haughey, Andrei Kovalenko, Hae-yun Park, Lisa P. Spratt, Shigeki Sumi and Courtney H. Williams, for their hard work and years of service in the Committee. |
Комитет приветствовал новых членов и поблагодарил шесть покидающих его членов - Патрика Джерарда Хоги, Андрея Коваленко, Пака Хэ Юна, Лайзу П. Спрэтт, Сигеки Суми и Кортни Х. Уильямс - за их упорную многолетнюю работу в Комитете. |
Applicants to the police service are not required to specify their nationality, therefore it is not possible to break down the statistical data on the police force by nationality. |
От лиц, подающих заявления о приеме на работу в органы полиции, не требуется указывать свою национальность, вследствие чего невозможно произвести разбивку статистических данных о сотрудниках полиции по признаку национальности. |
An insufficient number of social service staff made it difficult to gather data needed to better design or implement programmes, and excessive workloads on existing staff - the average caseload per social worker is 250 families - hampered effectiveness. |
Нехватка сотрудников социальных служб осложняла работу по сбору данных, необходимых для более эффективной разработки и осуществления программ, а чрезмерная нагрузка на работающих сотрудников негативно сказывалась на качестве работы. |
Civil servants responsible for the operation of a service are accountable to their superior for the manner in which they exercise the authority conferred on them for that purpose and for the execution of the orders they give. |
Служащий, уполномоченный обеспечивать работу той или иной службы, несет ответственность перед своими начальниками за порученный ему участок работы и за исполнение отданных ему приказаний. |
Community service was implemented through a system of alternative sentencing that allowed convicts to stay at home and work rather than go to prison. This benefited the community and helped to decongest the prisons. |
Общественные работы являются частью системы наказаний, альтернативных лишению свободы, что позволяет осужденным проживать у себя дома, выполняя работу, приносящую пользу всему обществу, что способствует разгрузке тюрем. |
First, in the majority of locations, the United States danger pay is set at a higher level than hazard pay set by ICSC for service under identical conditions. |
Во-первых, в большинстве районов размер надбавки за работу в опасных условиях установлен Соединенными Штатами на более высоком уровне, чем размер выплат за работу в опасных условиях, установленный КМГС для службы в таких же условиях. |
However, NPOs would be considered during the ongoing review of hazard pay, and any changes in their conditions of service related to hazard pay would be determined at that time. |
Вместе с тем вопрос о НСС будет рассмотрен в ходе продолжающегося пересмотра выплаты за работу в опасных условиях, и все изменения в их условиях службы, связанные с выплатой за работу в опасных условиях, будут определены в ходе пересмотра. |
In exchange, the child performs domestic chores. Articles 341,346 and 350 of the Labour Code state that a child in domestic service must perform unpaid and indeterminate domestic tasks. |
Со своей стороны, дети выполняют работу по дому, и в статьях 341,346 и 350 Трудового кодекса содержатся указания на то, что ребенок, нанятый на службу, должен выполнять работу по дому без определения оплаты и объема. |
OEA also manages the Language Line telephone interpreting service, which is available for no charge to those with limited English language ability. Language Line provides confidential interpreting services in 42 languages and is used by a range of government agencies. |
УЭГ также обеспечивает работу "многоязычной линии связи" - телефонной переводческой службы, которая безвозмездно предоставляет помощь людям, плохо владеющим английским языком. "Многоязычная линия связи" на конфиденциальной основе предоставляет переводческое обеспечение на 42 языках, и ею пользуются многочисленные правительственные учреждения. |
One important note in handling cases in 2009 is the finding of best practice of providing service by the Integrated Services Center for Women and Children Empowerment in Sikka district, NTT. |
Говоря о рассмотрении дел в 2009 году, важно отметить работу по выявлению передовых методов предоставления услуг, проделанную комплексным центром услуг по расширению прав и возможностей женщин и детей в округе Сикка, Нуса-Тенгара-Тимур. |
Such experience and expertise in the procuring entity would be necessary even if handling electronic reverse auctions on behalf of the procuring entity is outsourced to private third-party service providers, in order to enable the procuring entity to properly supervise activities of such third-party providers. |
Наличие таких знаний и опыта у закупающей организации потребуется даже в том случае, если она поручит проведение электронных реверсивных аукционов третьим сторонам, являющимся частными поставщиками услуг, с тем чтобы иметь возможность надлежащим образом контролировать работу таких поставщиков - третьих сторон. |
OIOS believes that subregional offices must be given the lead in determining the skills profiles of new vacancies and that temporary appointments during vacancies should be made only by subregional offices for service with them. |
УСВН считает необходимым предоставить субрегиональным представительствам право самостоятельно принимать решения в отношении требований, предъявляемых к квалификации сотрудников на новых должностях, и набор на временную работу в период действия вакансий с целью получения необходимых услуг должен проводиться только субрегиональными представительствами. |
The addition of three cooks to service two safehouses will alleviate the present demand which at the current pace, has led to an average of 55 hours of overtime a month. |
Прием на работу еще трех поваров для обслуживания двух мест безопасного размещения свидетелей уменьшит нынешнюю нагрузку на поваров, переработка которых при нынешнем числе судебных разбирательств составляет в среднем 55 часов в месяц. |
We only collect personal data that you voluntarily disclose for collection purposes, such as when registering for a service, applying for a job online, taking part in a survey or a contest, or completing a contract. |
Мы сохраняем лишь те данные, которые Вы добровольно предоставляете в процессе сбора информации, например, при регистрации с целью получения тех или иных услуг, а именно при подаче заявления о приеме на работу, при участии в опросах и конкурсах, а также при заключении договоров. |
However, that detention measure could be replaced by an order for the person concerned to perform community service work or to give an undertaking not to commit any illegal or dangerous act for the maximum duration of the investigation. |
Тем не менее эта мера задержания может быть заменена взятием обязательства исполнять общественно-полезную работу или обязательства не совершать противоправных или опасных деяний в течение всего периода следствия. |
To make it possible to extend the service to ever more children, the National Council for the Promotion of Education has adopted a strategy of supplying furniture, school and teaching materials, community libraries and free textbooks. |
Для того чтобы охватить все большее число детей, НСРО ведет работу по предоставлению школьной и учебной мебели и материалов, комплектованию библиотек и бесплатному предоставлению учебников. |
In all cases access to the territory of the Republic of Chad is subject to proof of sufficient means of subsistence or a legal contract of employment in the service of an individual or a corporate body established in the country (art. 3). |
Во всех случаях для получения доступа на территорию Республики Чад требуется подтверждение наличия достаточных средств или должным образом оформленное приглашение на работу от частного лица либо фирмы-резидента (статья 3). |
El Salvador has also made progress in protection and security for those in domestic work. As of December 2013 a total of 2,555 workers in domestic service, men and women, had registered for social security. |
Сальвадор также добился прогресса в обеспечении защиты и безопасности лиц, выполняющих работу по ведению домашнего хозяйства: к декабрю 2013 года в системе социального обеспечения были зарегистрированы 2555 лиц, работающих домашней прислугой. |
For example, the flagship of the programme - the Umusanzu Information Centre - provided a good service to Kigali-based researchers, but had not impacted people in the villages where information about the Tribunal's work was most needed. |
Например, информационный центр Трибунала Умусанзу, играющий ведущую роль в этой программе, эффективно обслуживает научных работников в Кигали, но не проводит работу среди жителей деревень, где особенно остро ощущается нехватка информации о работе Трибунала. |
These professionals may be able to find employment through "help-wanted" ads, through Ministry of Immigrant Absorption Employment Guidance Centers, the government employment service, through associations or other volunteer organizations in the field or through personal contacts. |
Обладатели этих профессий могут самостоятельно найти работу по объявлениям, с помощью центров профессиональной ориентации при Министерстве абсорбции, через биржу труда либо через ассоциации или другие благотворительные организации, которые занимаются вопросами трудоустройства, а также при помощи личных связей самого репатрианта. |
I would like to thank Branden Robinson and Gergely Nagy for their service to the project, for standing for the post of project leader, and for offering the developers a strong and viable group of candidates. |
Я хотел бы поблагодарить Брэндена Робинсона и Джерджели Наги за их работу в проекте, за выдвижение на пост лидера проекта и за то, что перед разработчиками стоял выбор между сильными и конкурентоспособными кандидатами. |
The Sendai Airport Line rail link was completed on 18 March 2007 and began service between Sendai and Sendai Airport Station. |
Железная дорога в аэропорту Сендай была завершена 18 марта 2007 года и начала работу между станцией Сендаем и станцией Аэропорта Сендай. |
The Government has since announced that it no longer intends to pay the stipend to the remaining 1,000 registered militias and that instead they should be reintegrated through the national civic service programme, which has yet to be defined and launched. |
Затем правительство заявило, что оно дальше не собирается выплачивать пособия остальным зарегистрированным ополченцам в количестве 1000 человек и что вместо получения социальной помощи они должны пройти процедуру реинтеграции по линии национальной программы приема на работу в государственные учреждения, которая еще не разработана и не начата. |
On behalf of the Working Group, he expressed its gratitude to Mr. Blaha for his contribution, especially citing his service as Chair during the negotiation of the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers. |
Председателем Рабочей группы был избран г-н Аман. От имени Рабочей группы он выразил признательность гну Блахе за внесенный им вклад, особо отметив его работу на посту Председателя в ходе переговоров по Протоколу о регистрах выбросов и переноса загрязнителей. |
The winner in this category is the terminal demonstrating a successful example of using existing or fielding new unconventional technology capable of producing very good results, and/or taking a company's operations to a new technological level, and/or offering an unconventional service package to its clients. |
Победителем в данной номинации является терминал, представивший удачный пример эксплуатации текущей или внедрения новой, нестандартной технологии, которая позволяет достичь высоких результатов, и/ или вывести работу в своей сфере на новый технологический уровень, и/ или предоставлять нестандартный пакет услуг для своих клиентов. |