For households, these activities typically include employment, leisure, shopping, learning; for businesses they include customer service, interaction with suppliers and regulators, acting as an employer, and so on. |
Для домашних хозяйств эти виды деятельности, как правило, включают работу, досуг, посещение магазинов, учебу; применительно к предприятиям они включают обслуживание потребителей, взаимодействие с поставщиками и регулирующими органами, выполнение функций работодателя и т.п. |
During its deliberation on the report on gender balance in the United Nations common system, the Commission expressed its concern over the high number of women separating from service before reaching retirement age, while the percentage of women recruited further decreased. |
В ходе обсуждения доклада о соотношении численности мужчин и женщин в общей системе Организации Объединенных Наций Комиссия выразила озабоченность по поводу большого числа женщин, уходящих со службы до достижения пенсионного возраста, в то время как доля женщин, набираемых на работу, продолжала сокращаться. |
It is clear that more work needs to be done on a list of ICT service products, and it is hoped that that work would feed into the general framework for the revision of CPC. |
Несомненно, предстоит проделать дополнительную работу по составлению перечня видов услуг в области ИКТ, и следует надеяться, что эта работа послужит вкладом в общий процесс пересмотра КОП. |
At the present time, the United Nations is providing the full range of conference services to UNIDO and to CTBTO, but, with the exception of its use of the common interpretation service, IAEA remains outside these arrangements, running its own conference services in parallel. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций оказывает весь комплекс конференционных услуг ЮНИДО и ОДВЗЯИ, однако, за исключением использования общей службы устного перевода, МАГАТЭ остается за рамками этой схемы, обеспечивая работу своей собственной конференционной службы. |
The costs of the library service as allocated to the users comprised three components: a portion of the shared budget; the direct costs attributable to each user for specific materials; and a share of the data processing costs. |
Расходы на библиотечную службу, распределенные между пользователями, состояли из трех компонентов: доля совместного бюджета; прямые расходы каждого пользователя за работу с конкретными материалами; а также доля расходов на обработку данных. |
Expressing its appreciation for the effective and dedicated service rendered to the United Nations by Mr. Kofi Annan during his first term of office, |
выражая признательность г-ну Кофи Аннану за его эффективную и самоотверженную работу на благо Организации Объединенных Наций в течение его первого срока полномочий, |
This means that the requirement to pay at least the minimum wage applies to the employers of all persons who are employed on the basis of an employment relation or a service relation, including public servants. |
Это означает, что требование о выплате, по крайней мере, минимальной заработной платы распространяется на всех работодателей, предоставляющих работу конкретным лицам на основе отношений между нанимателем и наемной рабочей силой или служебных отношений, которые распространяются в том числе и на государственных служащих. |
Refugees were guaranteed the same status as citizens of the Czech Republic, except that they did not have the right to vote, were not subject to military service, and could acquire real estate and perform paid work only under conditions provided by special regulations for foreigners. |
Беженцам гарантировался тот же статус, что и гражданам Чешской Республики, за исключением того, что они не имели права голоса, не подлежали призыву на воинскую службу и могли приобретать недвижимость и выполнять оплачиваемую работу только на условиях, предусмотренных особыми положениями для иностранцев. |
Mr. Chopel, referring to the telemedicine service, said that it had been launched under the seventh plan with the hope that it would considerably facilitate the delivery of capacity and services and help overcome the remoteness of various basic health units. |
Г-н Чопель, касаясь службы телемедицины, говорит, что она начала свою работу согласно седьмому плану в надежде на то, что она значительно облегчит создание потенциала и оказание услуг и поможет преодолеть проблемы, связанные с удаленностью различных медико-санитарных пунктов. |
We again thank the Presidents, Prosecutors and Registrars for their service to the Tribunals, to justice and accountability and to the people who gave rise and purpose to these institutions: the victims. |
Мы хотели бы еще раз поблагодарить председателей, обвинителей и секретарей за их работу на благо трибуналов, правосудия, привлечения обвиняемых к ответственности, а также тех людей, ради которых и были созданы эти учреждения - то есть пострадавших. |
Other options aimed at dealing with the shortage of information centre posts at the Director level are being considered, including the idea of making qualified information officers of the Department of Public Information at Headquarters available for service on temporary assignments at information centres. |
В настоящее время рассматриваются другие возможные варианты решения проблемы нехватки директорских должностей в информационных центрах, включая идею временного назначения на работу в информационные центры квалифицированных сотрудников по вопросам информации Департамента общественной информации Центральных учреждений. |
Apart from fines, courts have available to them the option of imposing probation orders and, for 16- and 17-year-old offenders, community service orders. |
Помимо штрафных санкций, суды могут отдавать приказы о направлении на пробацию, а в отношении 16- и 17-летних правонарушителей - о направлении на работу в интересах общины. |
Mr. Najem (Rapporteur) expressed the heartfelt thanks of the Third Committee to Mrs. Julia Alvarez, representative of the Dominican Republic, for her 20 years of devoted service to the Third Committee. |
Г-н НАДЖЕМ (Докладчик) выражает сердечную признательность Третьего комитета г-же Хулии Альварес, представителю Доминиканской Республики, за ее 20-летнюю самоотверженную работу в Третьем комитете. |
The President: I should like also to take this opportunity to pay tribute, on behalf of the Council, to Sir Emyr Jones Parry, Permanent Representative of the United Kingdom, for his service as President of the Security Council for the month of December 2005. |
Председатель: Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы от имени Совета воздать должное сэру Эмиру Джоунзу Парри, Постоянному представителю Соединенного Королевства, за его работу в качестве Председателя Совета Безопасности в декабре месяце 2005 года. |
I thank the facilitators, on members' behalf and on my own account, for their cooperation with the presidency and the Assembly, and for the exceptional service they rendered. |
Я благодарю координаторов от вашего и от собственного имени за их сотрудничество с Председателем и Ассамблеей, а также за отлично проделанную работу. |
They also expressed appreciation to the Secretariat for its efficiency and the excellent quality of service, including documentation, presentations and substantive secretariat support, provided to the Commission in the conduct of its work. |
Они также поблагодарили Секретариат за эффективную работу и прекрасное качество обслуживания, в том числе за документацию, презентации и основные секретариатские вспомогательные услуги, предоставленные Комиссии для содействия ее деятельности. |
The Executive Director of UNOPS stated that the Executive Board had established UNOPS as a service entity, which adopted a code of ethics for its daily work with the client of primary concern. |
Директор-исполнитель ЮНОПС сообщил, что Исполнительный совет учредил ЮНОПС как обслуживающую структуру, которая принимает кодекс поведения, регулирующий ее повседневную работу с основными клиентами. |
Work will continue in the ongoing improvement of the quality of the labour inspection service and inter-institutional coordination to ensure that the technical inspection system referred to in article 44 of the Constitution of the Republic is strengthened to improve the protection of employment rights. |
Кроме того, планируется продолжать работу по постоянному повышению качества услуг в области инспекции труда и по координации усилий различных ведомств, чтобы укрепить предусмотренную статьей 44 Конституции Республики систему технической инспекции для улучшения защиты трудовых прав. |
Since 1948, the scope of the Directorate General of Employment and Training DGE&T is to cover employment service to all categories of job-seekers and training services to all civilians including workers seeking re-employment. |
Начиная с 1948 года задачей Генеральной дирекции обучения и занятости является обеспечение услуг в сфере найма на работу всем категориям искателей работы, а также услуг в области профессионально-технической подготовки всем гражданам, включая лиц, ищущих новую работу12. |
We all know that the Tribunal will complete its work in the near future and that those who have dedicated many years of service to it will have to seek new career opportunities. |
Нам всем известно, что Трибунал завершит свою работу в скором будущем и что тем, кто посвятил службе в нем многие годы своей жизни, придется искать новые возможности для трудоустройства. |
Small teams of international staff with professional experience in the various facets of public administration (ranging from management of health services to post and telecommunications) will contribute to the provision of public services throughout Kosovo, oversee service implementation, and undertake or direct the administration. |
Небольшие группы международных сотрудников, имеющих профессиональный опыт в различных областях государственного управления (от управления здравоохранением до обеспечения почтовой и иных видов связи), будут содействовать обеспечению государственных услуг на всей территории Косово, контролировать оказание услуг и осуществлять административную работу или руководить ею. |
While secretariats have distinctly different responsibilities and numbers of meetings which they have to service, the Ozone Secretariat accomplishes its work with fewer Professional staff than the secretariat of almost any other multilateral environmental agreement, including those operating with interim secretariats. |
При том что секретариаты различных органов имеют совершенно различные функции и обслуживают разное число заседаний, секретариат по озону выполняет свою работу с меньшим числом работников категории специалистов, нежели секретариаты почти всех других многосторонних природоохранных соглашений, включая те из них, которые функционируют с внутренними секретариатами. |
Article 8 of the Employment of the Population Act provides that citizens registered with the State employment service as job-seekers are entitled to free employment counselling, to vocational training and to information enabling them to choose their type of occupation and place and conditions of work. |
Согласно статье 8 упомянутого закона граждане, зарегистрированные в государственной службе занятости населения в качестве лиц, ищущих работу, имеют право на бесплатную консультацию по профориентации, профессиональную подготовку, а также на получение соответствующей информации с целью выбора вида занятий, места работы и условий труда. |
According to reports, many magistrates had resigned because of poor conditions and several had gone on strike or failed to report for work in protest at their low salaries and inadequate service provision. |
Согласно сообщениям, многие магистраты ушли в отставку из-за неудовлетворительных условий, и некоторые магистраты бастовали или не являлись на работу в знак протеста против низких окладов и неадекватности материально-технического обеспечения судов. |
Finally, his delegation welcomed the steps taken to improve the conditions of service of staff, including the introduction of alternative work schedules and the simplification of the remuneration package for staff on limited-duration appointments. |
Наконец, она с удовлетворением отмечает меры, принятые в целях улучшения условий службы сотрудников, особенно введение гибкого расписания и упрощение процедур вознаграждения сотрудников, принимаемых на работу по краткосрочным контрактам. |