The Board also expressed its condolences on learning of the death of Mr. Alexander Papamarkou and noted, with appreciation, the years of distinguished service he had provided to the Fund. |
Правление выразило также свои соболезнования по поводу кончины г-на Александра Папамарку и с признательностью отметило его большой вклад в работу Фонда. |
Fax For Asterisk provides low speed (14400bps) PSTN faxing via DAHDI-compatible telephony boards as well as VoIP faxing to T. -compatible SIP endpoints and service providers. |
Факс для Asterisk обеспечивает низкоскоростную (14400bps) работу факсов, как через ТфОП, используя телефонные платы, поддерживающие DAHDI, так и через ВоИП, на оборудование и операторов связи, поддерживающих работу факсов по протоколу T. и SIP. |
CommScope Enterprise Solutions in combination with its global distribution and BusinessPartner network ensure customers get superior and consistent levels of service and support worldwide, creating seamless network infrastructure environments. |
У них есть только одна цель: помочь клиенту создать единую мировую инфраструктуру высочайшего уровня и обеспечить бесперебойную работу глобальной сети с минимальным временем простоя. |
Since service personnel were, at that time, not encouraged to have professional lives outside the armed forces, British Army bandmaster F. J. Ricketts published "Colonel Bogey" and his other compositions under the pseudonym Kenneth Alford. |
Поскольку в тот период военнослужащим не рекомендовалось выполнять работу за пределами служебных обязанностей, Рикетс опубликовал «Полковника», как и другие свои сочинения, под псевдонимом «Кеннет Альфорд». |
Paragraph 29 of the guidelines stipulates that no payment of fees should be made if the consultant fails to complete the service specified on the contract to the satisfaction of the United Nations. |
В пункте 29 руководящих принципов говорится, что если, по мнению Организации Объединенных Наций, консультант выполнил оговоренную в контракте работу неудовлетворительно, то гонорар ему не выплачивается. |
Mr. NASIER (Indonesia): It is with great pleasure that my delegation pays tribute to you, Sir, for your outstanding service to the Special Committee on decolonization during your tenure as Chairman. |
Г-н Насиер (Индонезия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, моя делегация с большой радостью выражает Вам признательность за замечательную работу в Специальном комитете по деколонизации в качестве Председателя. |
A majority of these were women, of whom 45 percent were in domestic service and 33 percent were professionals, mostly as entertainers bound for Japan. |
Около 1,6 млн. человек выехали за рубеж, получив работу, в период с 1995 по 2001 год. |
Mr. Rein especially thanked the Munich fire service represented by Mr. Trepesch and Mr Bentz, who provided their support for the successful completion of the work. |
Г-н Райн выразил особую признательность Службе пожарной охраны Мюнхена, которую представляли г-н Трепеш и г-н Бенц, внесшие свой вклад в успешную работу совещания. |
This reporting service is a communication facility consisting of one person acting as an operator or adviser, representing the Ministry of Labour and Social Security, and a worker or her representative. |
Эта служба приема жалоб является связующим звеном между лицом, выполняющим работу оператора, и консультируемым лицом, представителем министерства труда и социального обеспечения и работницы или ее представителя. |
In an effort to keep staff motivated in the area of security compliance, innovative ideas are required, including distinguished service awards, letters of appreciation and certificates to reward good performance. |
В целях поощрения сотрудников к соблюдению норм безопасности необходимо ввести такие новшества, как награды за выдающиеся заслуги, благодарственные письма и грамоты за хорошую работу. |
Psychological/social service staff monitor the psychological condition of a detainee in solitary confinement, listening to what he has to say and discussing his future plans with him. |
Персонал социально-психологической службы проводит психологическую работу с изолированным несовершеннолетним, выслушивая его и рассматривая совместно с ним его планы на будущее. |
This category also includes people who, having lost their job as a result of mandatory or self-imposed resettlement from a radioactive contamination zone, have registered as job-seekers with the employment service within one month of leaving their previous employment. |
К этой категории относятся лица, которые уволились в связи с отселением или самостоятельным переселением с территорий радиоактивного загрязнения и зарегистрировались в месячный срок после увольнения в службе занятости, как ищущие работу. |
However, the review has also demonstrated that there is still a huge job to be done in advocacy, policy and strategy development and service provision in order to meet people's needs, especially in the poorest groups in society. |
Однако обзор также показал, что предстоит еще проделать огромную работу в области пропаганды, разработки политики и стратегии и предоставления услуг для удовлетворения потребностей людей, особенно среди наибеднейших слоев общества. |
Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. |
Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
Law clerks can do the sort of support work for us, such as researching, analysing and laying out data, that will allow the judges to get on with addressing legal issues, drafting the judgments and maximizing the service we provide to the United Nations membership. |
Младшие юристы могут выполнять своего рода вспомогательную работу, например, подготовку исследований и анализов, подборку данных, позволяя судьям заниматься непосредственно правовыми вопросами, выработкой судебных решений и оказанием максимальной помощи государствам-членам Организации Объединенных Наций. |
The qualifying age for classification as an older unemployed person who is not seeking work was also raised to 58 years in 2004, with a few exceptions related to length of service. |
Был также повышен возраст, позволяющий претендовать на статус безработного пожилого возраста, не ищущего работу: с 2004 года он составляет 58 лет, за некоторыми исключениями, связанными с трудовым стажем. |
Public authorities at all levels fail to sufficiently mainstream gender equality as a matter of routine, in their work as employers, service providers, appropriators of funds, policy-makers and as enactors of rules, regulations and ordinances. |
Органы государственной власти всех уровней не в состоянии в достаточной мере встраивать вопросы гендерного равенства в свою повседневную работу, когда они выступают в роли работодателей, поставщиков услуг, источника средств, директивных органов, а также исполнителя правил, положений и постановлений. |
The insured person is medically unfit due to a work injury resulting in total permanent disability pursuant to a decision issued by the competent medical authorities, regardless of the insured person's period of service. |
В случае если застрахованное лицо неспособно, с медицинской точки зрения, выполнять работу по причине производственной травмы, повлекшей полную постоянную нетрудоспособность, подтвержденную решением, вынесенным компетентным медицинским органом, независимо от стажа работы застрахованного лица. |
The Group supported the new corporate strategy and the refinement of UNIDO's service modules, as well as its initiatives relating to technology diffusion and capacity-building for market access and development. |
Группа поддерживает новую корпоративную стратегию и работу по уточ-нению модулей услуг ЮНИДО, а также инициативы в области распространения технологий и создания по-тенциала в целях обеспечения более широкого досту-па к рынкам и ускоренного развития. |
However, a common catering service might be difficult to run profitably in the new premises since it would not be open to the public for security reasons, but a feasibility study was planned. |
Однако наладить прибыльную работу общей службой общественного питания в новых помещениях, вероятно, будет трудно, поскольку по соображениям безопасности посторонние туда допускаться не будут, однако при этом планируется провести технико-экономическое обоснование. |
The Ministry of Healthhas already done undertakensome work in this area, including to address workforce issues within home support services. This includesupgraded service specifications for home support services, withincluding reference to staff training, oversight and supervision. |
Министерство уже проделало определенную работу в этой области, включая разработку более совершенных требований к услугам по оказанию помощи на дому с уделением особого внимания профессиональной подготовке персонала и осуществлению надзора и контроля. |
Mr. Steiner closed his policy statement with an offer of congratulations to Ms. Beverly Miller, who was retiring from service as Secretary of the Governing Council, and to Ms. Angela Cropper, who had joined UNEP as its Deputy Executive Director. |
Г-н Штайнер завершил свое программное выступление поздравлениями в адрес г-жи Беверли Миллер, покидающей пост секретаря руководящих органов, и г-жи Анжелы Кроппер, которая начала работу в ЮНЕП на посту заместителя Директора-исполнителя. |
While an executive head assigns staff in accordance with the exigencies of the service, it is the responsibility of organizations to ensure that the health, well-being, security and lives of their staff, without any discrimination whatsoever, will not be subject to undue risk. |
Хотя административный руководитель поручает сотрудникам работу в соответствии со служебной необходимостью, организации обязаны обеспечивать, чтобы здоровье, благополучие, безопасность и жизнь их сотрудников, без какой бы то ни было дискриминации, не подвергались чрезмерному риску. |
UNHCR has continued to develop results-based management software, Focus 2, although with significant delays after the initial service provider was unable to complete the work within the agreed time frame. |
УВКБ продолжает заниматься разработкой программного обеспечения «Фокус-2» для ориентированного на конкретные результаты управления, однако из-за того, что первоначальный подрядчик не смог завершить работу в оговоренные сроки, произошли значительные задержки. |
Local labour bodies have registered 388,576 people as job seekers, including 351,162 who have found employment and 16,912 who have been assigned to community service schemes. |
В территориальных органах по труду зарегистрировано 388576 граждан в качестве ищущих работу, из них трудоустроены 351162 граждан, 16912 граждан привлечены к общественным работам. |