For instance, in the case of jobs involving height restrictions, applications are accepted from women who do not meet the height requirement (e.g. the police, the forestry service, the army and other paramilitary forces). |
Речь идет, например, о требованиях, предъявляемых к росту кандидатов на определенные должности, когда принимают на работу женщин меньшего роста (в полицию, лесные хозяйства, армию и другие полувоенные образования). |
In 2010, according to employment service statistics of the Ministry of Employment and the Economy, the share of unemployed job seekers of the foreign work force was 25.5 per cent. |
В 2010 году по данным службы занятости Министерства занятости и экономики доля ищущих работу безработных среди иностранной рабочей силы составила 25,5%. |
The service is estimated to have benefited 730,000 women, allowing them to find or keep a job and to contribute more actively to the family economy; it also provides employment for more than 40,000 women as childcare workers and 9,300 as nursery managers. |
Согласно расчетам, бенефициарами Программы стали 730 тыс. женщин, получивших возможность сохранить или найти работу либо увеличить свой вклад в бюджет семьи, а также более 40 тыс. женщин, занимающихся уходом за детьми, и более 9300 заведующих этими учреждениями. |
The Commission further noted the need to support the standardization workshops organized by the secretariat in order to facilitate the transfer of knowledge from the scientific community to service companies in support of applications for mining. |
Комиссия отметила далее потребность в поддержке семинаров по стандартизации, организуемых секретариатом в целях облегчения передачи знаний от научного сообщества обслуживающим компаниям, ведущим работу в связи с заявками на добычу. |
The Committee is concerned that domestic legislation does not consistently determine the minimum age for employment, and that child labour is permitted in agriculture, domestic service, and some small businesses. |
Комитет обеспокоен тем, что внутреннее законодательство характеризуется непоследовательностью в определении минимального возраста устройства на работу и что в сельском хозяйстве в качестве домашней прислуги и на некоторых мелких предприятиях детский труд разрешен. |
If a high-speed vessel carries two such lights positioned one above the other, it will not be possible to confuse them with the single light of a vessel in service on a waterway. |
Если высокоскоростное судно будет нести два таких вертикально расположенных огня, то их нельзя будет спутать с одним огнем судна, выполняющего работу на водном пути. |
The job seeker has the right to contact directly a potential job procurer or register with a job brokerage service centre to find a job suited to their desire, capacity, professional standard and health condition. |
Лицо, ищущее работу, имеет право обратиться непосредственно к потенциальному работодателю или зарегистрироваться в центре посреднических услуг по трудоустройству, с тем чтобы найти работу в соответствии со своими пожеланиями, способностями, профессиональным уровнем и состоянием здоровья. |
Appendix B Conditions governing local recruitment, overtime compensation[,] and night differential [and end of service allowance] |
Положения, регулирующие условия найма на местной основе и выплату компенсации за сверхурочную и ночную работу [и пособия в связи с окончанием службы] |
CESCR was concerned that child labour was prevalent, particularly in rural areas, and was permitted in agriculture, domestic service and some small businesses; and that domestic legislation did not consistently determine the minimum age for employment. |
КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что детский труд, в частности в сельских районах, широко используется и разрешен в сельском хозяйстве, в качестве домашней прислуги и на некоторых мелких предприятиях и что внутреннее законодательство характеризуется непоследовательностью в определении минимального возраста устройства на работу. |
118.167 Continue working on its National Plan "Education for All" so that all Cambodian children and youth further enjoy an equitable education service (Myanmar); |
118.167 продолжать работу над осуществлением национального плана "Образование для всех", добиваясь того, чтобы воспользоваться услугами справедливой системы образования могли все камбоджийские дети и молодежь (Мьянма); |
CESCR noted with concern the obligation for recipients of unemployment benefits to take up "any acceptable job", and the assignment of long-term unemployed persons to unpaid community service work. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил обязанность получающих пособия по безработице лиц соглашаться на "любую приемлемую работу", а также практику направления находящихся долгое время без работы лиц на неоплачиваемые общественные работы. |
Article 18 of that Act guarantees the rights of the disabled to employment and paid work, including work at home, by enabling them to deal directly with companies, institutions and organizations or with the State employment service. |
Согласно статьи 18 упомянутого Закона обеспечение прав инвалидов на трудоустройство и оплачиваемую работу, в том числе на условиях выполнения работы на дому, осуществляется путем их непосредственного обращения на предприятие, учреждение, организацию или в государственную службу занятости. |
The Mission operated dispatch service on request, for the provision of light vehicles with drivers for VIP visits, as well as trucks and mechanical handling equipment in support of military contingents and supportive units. |
Миссия обеспечивала работу службы вызова легковых автомобилей с водителями для обслуживания высокопоставленных должностных лиц, а также грузовых автомобилей и авторемонтного оборудования для воинских контингентов и вспомогательных подразделений. |
It was concerned about the lower employment rate among persons of immigrant origin, the difficulties that persons with an immigrant background and aliens continue to face when trying to access service places and to subscribe to contractual services. |
Он выразил обеспокоенность в связи с более низкими показателями занятости среди иммигрантов и теми трудностями, с которыми лица из числа иммигрантов и иностранцев продолжают сталкиваться в попытке получить работу в сфере обслуживания и в деле получения контрактных услуг. |
The Centre's activities include the development and maintenance of an up-to-date information service and networking with similar centres and women's organisations in the Caribbean, the wider Commonwealth and the USA. |
Деятельность Центра включает развитие и поддержание современного информационного обслуживания и работу сетей в сотрудничестве с аналогичными центрами и женскими организациями в странах Карибского бассейна, Содружестве в более широком плане и США. |
If the service of an insured person engaged in harmful, strenuous or hazardous work is terminated. |
в случае если уход со службы застрахованного лица вызван тем, что он выполняет вредную, тяжелую или опасную работу. |
These benefits include housing for physicians working in rural health centres, hardship bonuses for working in less developed areas, and a reduction in the obligatory period of service in a rural area that is owed by each physician upon graduation. |
Эти стимулы включают обеспечение жильем врачей, работающих в сельских поликлиниках, выплату премиальных за работу в слаборазвитых районах и сокращение обязательного трудового стажа в сельских районах, который каждый врач должен отработать после получения диплома. |
Despite this, the number of registered job seekers per one staff of employment office is relatively high in Estonia (228), and there is also no sufficient capacity to provide the vocational counselling service to all job seekers who would need it. |
Несмотря на это, количество зарегистрированных лиц, ищущих работу, в расчете на одного сотрудника бюро по трудоустройству в Эстонии является относительно высоким (228 человек), и при этом отсутствуют необходимые возможности для предоставления услуг в области консультирования по вопросам трудоустройства всех нуждающихся в этом лиц. |
Ensure that service providers are skilled, gender-sensitive, have ongoing training and conduct their work in accordance with clear guidelines, protocols and ethics codes and, where possible, provide female staff |
обеспечение такой формы помощи, при оказании которой предоставляющие услуги лица обладают должной квалификацией, учитывают гендерный фактор, специально подготовлены и выполняют свою работу в соответствии с четко сформулированными директивами, протоколами и кодексами этики, а также, по возможности, набираются из числа специалистов-женщин; |
The Executive Secretariat for Women was an effective lobbyist for women's issues and had a reasonable budget at its disposal; it had submitted a bill to change the social security system for women, which would provide for equal remuneration in domestic service. |
Исполнительный секретариат по делам женщин эффективно отстаивает их интересы и имеет в своем распоряжении достаточные бюджетные средства; им был внесен законопроект об изменениях в системе социального обеспечения женщин, предусматривающих равное вознаграждение за работу в качестве домашней прислуги. |
The unjustified refusal to conclude an employment contract with a worker assigned to a job by the State employment service as part of a quota, a reserved-jobs scheme or in the other cases specified in the Labour Code and other laws is prohibited. |
Запрещается необоснованный отказ в заключении трудового договора (контракта) с работником, направленным на работу государственной службой занятости в счет квоты, брони, а также в других случаях, прямо указанных в Трудовом кодексе и в других законах. |
Malaysia is pleased to note that the ICT Task Force will be launched tomorrow in an effort to bridge the digital divide, foster digital opportunities and put ICT at the service of development for all. |
Малайзия рада, что целевая группа по ИКТ начнет завтра свою работу по преодолению технологического разрыва и укреплению технологических возможностей, с тем чтобы поставить ИКТ на службу развития в интересах всех. |
The Counter-Terrorism Committee is a good example of transparency, and we congratulate the previous Chairman, Sir Jeremy Greenstock of the United Kingdom, for his yeoman service, and we welcome the further efforts of his successor, Ambassador Arias of Spain, in that direction. |
Контртеррористический комитет является хорошим примером транспарентности, и мы отдаем должное предыдущему Председателю сэру Джереми Гринстоку из Соединенного Королевства за его безупречную службу и приветствуем его преемника посла Ариаса из Испании, который будет продолжать работу в этом направлении. |
Any person employing a foreign national must make a declaration on a form drawn up for this purpose at the competent main or local office of the immigration and permits service, within three days of the hiring or separation of that person. |
Любое лицо, у которого работает иностранный гражданин, должно заполнить декларацию на бланке, подготовленном для этой цели в компетентном главном или местном отделении службы иммиграции и разрешений в течение трех дней найма на работу или увольнения такого лица. |
Such appointments are limited to service with a specific mission, with no entitlement to post adjustment, assignment grant, mobility and hardship allowance or related entitlements. |
Такие назначения позволяют работать только в конкретной миссии, и они не предусматривают получение корректива по месту службы, субсидии при назначении, надбавки за мобильность и работу в трудных условиях или приобретение других соответствующих материальных прав); |