Английский - русский
Перевод слова Service
Вариант перевода Работу

Примеры в контексте "Service - Работу"

Примеры: Service - Работу
The Corporate Assignments Program is designed to broker assignments, and provide fast service with minimum red tape to fill human resource requirements on a temporary basis to meet workloads or to facilitate redeployment when programs and priorities change. Программа внутрикорпоративных назначений предназначена для содействия в получении работы и оперативного предоставления услуг с минимальными бюрократическими проволочками для удовлетворения кадровых потребностей на временной основе в периоды возрастания объема работы и для содействия переводу на другую работу при изменении программ и приоритетов.
The service provides daily updates and is maintained by the International Rescue Committee's International Water and Sanitation Centre and the United States Agency for International Development's Environmental Health Knowledge Management Activity and Hygiene Improvement Project. Эта служба, за работу которой отвечает Международный центр водоснабжения и санитарии Международного комитета спасения и Проект по изучению санитарного состояния окружающей среды и улучшению санитарно-гигиенических условий Агентства Соединенных Штатов по международному развитию, выпускает ежедневные информационные сводки.
The sponsors must pay a fee to the recruitment service and pay for the worker's airfare, all employment visas, work permits, wages and return airfare. Спонсоры обязаны заплатить гонорар агентству по трудоустройству и оплатить за работника билет на самолет, расходы на получение всех рабочих виз и разрешений на работу, зарплату и обратный билет на самолет.
The Australian Government contracts a range of employment service providers that support job-seekers, including women with and without children, to obtain work or to develop their capacity to undertake paid employment. 9.17 Правительство Австралии заключает договоры с рядом организаций по трудоустройству, оказывающих поддержку ищущим работу лицам, включая женщин с детьми и без детей, в получении работы или в повышении квалификации для поиска оплачиваемой работы.
To qualify for this scheme employees must have 20 years of pensionable service, five of which were accumulated in the Netherlands Antilles, and the employee must be at least 55 years of age. Для того чтобы воспользоваться этой системой, работники должны иметь 20-летний зачитываемый для пенсии стаж работы, из которого пять лет приходится на работу на Нидерландских Антильских островах, и им должно быть не менее 55 лет.
Permit me also to convey the appreciation of the Government of Antigua and Barbuda to Mr. Kofi Annan for his many years of service to the United Nations and for his overall dedication to the pursuit of world peace and development. Позвольте мне также от имени правительства Антигуа и Барбуды передать гну Кофи Аннану признательность за его многолетнюю работу на службе Организации Объединенных Наций и за безграничную преданность делу международного мира и развития.
Hired prior to 1 January 1990, varies according to gender, age and years of service, with higher probability of retirement for staff aged 60 years and over Для сотрудников, принятых на работу до 1 января 1990 года, эти показатели варьируют в зависимости от пола, возраста и срока службы при более высокой вероятности выхода на пенсию для сотрудников в возрасте 60 лет и старше
Given that the list of duty stations to which danger pay would be applicable had not yet been made available to organizations, the Network had not had the opportunity to communicate with staff to explain fully the forthcoming change in their conditions of service. С учетом того, что организации еще не ознакомились со списком мест службы, в которых будет введена выплата за работу в опасных условиях, Сеть не имела возможности провести среди персонала работу по всестороннему разъяснению предстоящих изменений в их условиях службы.
For the 2013 fiscal year, the adapted military service reported a 76 per cent rate of social integration, of whom 33 per cent were sustained employment, 32 per cent in transitional employment and 35 per cent enrolled in vocational training. В 2013 финансовом году показатель интеграции по адаптированной военной службе составил более 76 процентов (33 процента получили постоянную работу, 32 процента - временную работу и 35 процентов возобновили профессиональное обучение).
Such work or service shall be carried out under the supervision and control of public authorities, and any person performing such work or service shall not be placed at the disposal of any private party, company or juridical person; Такая работа или служба выполняется под наблюдением и контролем со стороны государственных органов, и любые лица, выполняющие такую работу или службу, не должны передаваться в распоряжение какой-либо частной организации, компании или юридического лица;
In order to cover all missions, the existing client base of the Service Centre would expand progressively over time and the proposed second shared service centre would grow progressively to cover the remaining field missions. Для того чтобы охватить обслуживанием все миссии, нынешняя база миссий, обслуживаемых Центром, будет постепенно расширяться с таким расчетом, что предлагаемый второй центр совместного обслуживания постепенно распространит свою работу на остальные полевые миссии.
It had also established a Department of Domestic Service to study cases involving the procurement of migrant workers and to ensure that domestic service procurement agencies had the correct information and data on would-be migrant workers. В нем создан также департамент по вопросам домашней прислуги, в задачи которого входит рассмотрение случаев, связанных с наймом рабочих-мигрантов и обеспечением того, чтобы учреждения, занимающиеся наймом домашней прислуги, располагали достоверной информацией и данными о трудящихся-мигрантах, которых предполагается пригласить на работу.
With regard to the conditions of service of the General Service and other locally recruited categories of staff, CCISUA supported the development of an organizational policy framework on the employment of National Professional Officers. Что касается условий службы сотрудников категории общего обслуживания и других категорий сотрудников, набираемых на местной основе, то ККСАМС выступает в поддержку разработки основ политики Организации в области найма на работу национальных сотрудников категории специалистов.
The Act on Conditions of Service in Judicial Bodies sets out the legal status of prison service employees, the conditions for their recruitment and for the performance of their duties, and addresses the question of their remuneration. В Законе "О прохождении службы в органах юстиции" определен правовой статус сотрудников пенитенциарной службы, условия их приема на работу и прохождения службы, вопросы обеспечения данных сотрудников.
This center started the activity by aiming to offer a professional formation service with courses of professions demanded in labor market and helping the unemployed job-seekers with the purpose to integrate them in the labor market. Центр приступил к работе, имея целью обеспечить предоставление услуг в области профессионального образования с помощью курсов обучения профессиям, востребованным на рынке труда, и оказывая помощь ищущим работу безработным в целях их интеграции на рынке труда.
The Committee expressed appreciation to the Bureau for its excellent work. In that regard, the Committee commended the Bureau members for their service, especially the Chair of the Bureau, Mr. Brian Pink, for his guidance and leadership. Комитет дал высокую оценку работе, проделанной Бюро, и выразил его членам свою признательность за работу, особенно Председателю Бюро г-ну Брайену Пинку за его руководство и ведущую роль.
To thank Mr. Thomas Morehouse for his long and outstanding service as a Senior Expert of the Technology and Economic Assessment Panel and as a member and Co-Chair of the Halons Technical Options Committee; выразить признательность г-ну Томасу Мурхаузу за его долгую службу и прекрасную работу в качестве старшего эксперта Группы по техническому обзору и экономической оценке и как члена и Сопредседателя Комитета по техническим вариантам замены галонов;
It noted with satisfaction that, under the new arrangements, payments for service in hardship locations would be increased, while the mobility and non-removal allowances would be cut, and that those changes would be introduced on a cost-neutral basis. Она с удовлетворением отмечает, что в новой системе выплаты за работу в трудных условиях будут увеличены, а выплаты за мобильность и в связи с неполным переездом сокращены и что эти изменения будут нейтральными с финансовой точки зрения.
Staff who are recruited for service in a non-family duty station limited to special missions receive only a base salary and a mission subsistence allowance, which is intended to cover the cost of accommodation, food and incidentals at the special mission duty station. Сотрудники, набираемые на работу только в специальные миссии в «несемейных» местах службы, получают только базовый оклад и суточные участников миссии, которые предназначены для покрытия расходов на жилье, питание и мелких расходов в месте службы в специальной миссии.
I would also like to thank Under-Secretary-General Chen and Under-Secretary-General Tanaka and their respective staffs, as well as to the Secretary of the Disarmament Commission, Mr. Timur Alasaniya, and his colleagues for the excellent service provided to the Commission. Кроме того, я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Чэня и заместителя Генерального секретаря Танаку и их соответствующий персонал, а также Секретаря Комиссии по разоружению г-на Тимура Аласанию и его коллег за отличную работу по обслуживанию Комиссии.
The Executive Director will work with the Executive Secretary of the Convention to determine the Convention's administrative service requirements and to identify the most efficient means, by which to ensure that the Convention receives the financial and administrative support that it needs. Директор-исполнитель вместе с Исполнительным секретарем Конвенции проведут работу по определению потребностей в административном обслуживании Конвенции и по выявлению наиболее эффективных средств, позволяющих обеспечить предоставление Конвенции необходимой ей административной и финансовой поддержки.
The WFP representative stated that the high level of engagement could be attributed to the mandates of the organizations, but also to the fact that the organizations invested in the conditions of service of staff members. Представитель ВПП заявил, что высокая степень вовлеченности персонала в работу может объясняться мандатами организаций, но также и тем, что организации вкладывают средства в обеспечение соответствующих условий службы для персонала.
To overcome these obstacles, Governments must work with health-care service providers to remove all legal and social barriers to these services for young people and adolescents (Programme of Action, para. 7.45). Для преодоления этих препятствий правительства должны проводить работу с медицинскими учреждениями, с тем чтобы устранить все юридические и социальные барьеры на пути предоставления указанных услуг молодежи и подросткам (Программа действий, пункт 7.45);
The establishment of 88 service centres throughout the country to facilitate the legal registration of migrant workers had led to the granting of temporary work permits to over 1 million of the country's approximately 3 million migrant workers and had improved their access to social services. Создание 88 центров обслуживания по всей стране с целью упрощения правовой регистрации работников-мигрантов позволило предоставить разрешения на временную работу более чем одному миллиону человек из приблизительно трех миллионов работников-мигрантов, находящихся в стране, и улучшить для них доступ к социальным услугам.
(c) In allocating regular budgetary resources, due regard should be given to the needs of the subprogramme and the Trade and Economic Cooperation Division so that they can continue to do their work and service the subsidiary bodies in an efficient way in the future. с) при распределении ресурсов из регулярного бюджета следует должным образом учитывать потребности данной подпрограммы и Отдела по торговле и экономическому сотрудничеству, с тем чтобы они могли в будущем продолжать выполнять свою работу и эффективно обслуживать вспомогательные органы.