| Employers in the private sector were free to establish their own conditions of service, as long as they did not violate the law. | Работодатели в частном секторе имеют право самостоятельно устанавливать условия найма на работу, если они при этом не нарушают законодательных норм. | 
| On the occasion of Dr. Sadik's retirement, the UNDP/UNFPA Executive Board adopted decision 2000/18 to express its appreciation for her years of service. | По случаю отставки д-ра Садик Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА принял решение 2000/18, в котором он выразил признательность д-ру Садик за ее многолетнюю работу. | 
| It is important to have continuous service during the start-up phase of new missions or crisis situations, which create an abnormally high volume of peacekeeping activity. | Важно обеспечивать бесперебойную работу на начальных этапах развертывания новых миссий или в кризисных ситуациях, которые приводят к резкому увеличению масштабов деятельности, связанной с поддержанием мира. | 
| To achieve the Goals, improvement will also be needed in health policy, service delivery systems, and awareness of childcare standards and practices among caregivers. | Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо улучшить политику в сфере здравоохранения, усовершенствовать работу системы оказания услуг и повысить информированность о стандартах охраны здоровья детей и практике ухода за ними среди работников дошкольных учреждений. | 
| The report of the Working Group showed that that body had done commendable work, and the draft comprehensive convention submitted by India was a service to the international community. | Из доклада Рабочей группы видно, что она проделала достойную работу и что представленный Индией проект всеобъемлющей конвенции является подспорьем для международного сообщества. | 
| Its activities include research and academic work in the field of geriatrics and gerontology, as well as service delivery in favour of older persons. | Ее деятельность включает исследовательскую и научную работу в области гериатрии и геронтологии, а также предоставление услуг на благо пожилых. | 
| Since that policy was put into effect, the number of female recruits had surged, particularly in the foreign service. | В результате действия этой политики число женщин, принимаемых на работу, резко увеличилось, особенно на дипломатической службе. | 
| While women were not required to perform national service, they could seek regular employment with the armed forces, which provided them with equal opportunities for training and development. | Хотя женщины не обязаны служить в национальной армии, они могут поступать на обычную работу в вооруженные силы, при которой они имеют равные возможности в плане повышения квалификации и продвижения по службе. | 
| Cross-border women workers, whose earnings helped pay for their families' needs at home, were engaged mostly in the trade and service sectors. | Женщины, которым приходится ездить на работу из-за границы и чьи доходы помогают решать семейные проблемы на родине, заняты, главным образом, в сфере торговли и обслуживания. | 
| In Lithuania, the service sector is not sufficiently developed and comprises 40.2 per cent of all the employed in 2000. | Литовский сектор обслуживания не получил достаточного развития, и в 2000 году в нем работали 40,2% всех лиц, имеющих работу. | 
| It is equally important to ensure high staff motivation and morale, which should be underpinned by competitive conditions of service and balanced between recognition of performance and enforcement of accountability. | Не менее важно обеспечить высокую мотивацию персонала и его высокий моральный дух, которые необходимо подкрепить привлекательными условиями службы и балансом между вознаграждением за хорошую работу и обеспечением подотчетности. | 
| For the duration of my service on the Tribunal, I have undertaken to waive the annual allowance due to me from the International Criminal Court. | На период моей службы в Трибунале я обязуюсь отказаться от годового вознаграждения, положенного мне за работу в Международном уголовном суде. | 
| The CSG Chairman informed the CSG that the process of recruiting a permanent secretariat member to service the CSG was going ahead. | Председатель РГС проинформировал РГС о том, что процесс найма на работу постоянного сотрудника секретариата, призванного обслуживать РГС, продвигается вперед. | 
| This new Ministry also seeks to rationalize the existing social service agencies and to implement the priority strategies listed in the Beijing Platform for Action. | Это новое министерство также ведет работу по рационализации существующих учреждений социальных услуг и осуществлению приоритетных стратегий, выработанных в соответствии с Пекинской платформой действий. | 
| The association Naisten Linja maintains a nationwide telephone service providing guidance and support to any women and girls experiencing violence or the threat of violence. | Ассоциация "Найстен линья" обеспечивает работу общенациональной телефонной службы, предоставляющей консультации и поддержку всем женщинам и девушкам, подвергающимся насилию или угрозе насилия. | 
| The Deputy Registrar is also responsible for the International Tribunal's library, which in addition to receiving two grants from the European Union, expanded its activities and improved service to readers. | Заместитель Секретаря также отвечает за работу библиотеки Международного трибунала, которая, получив две субсидии от Европейского союза, расширила свою деятельность и улучшила обслуживание читателей. | 
| It was noted that such a centre should service the entire Convention and its protocols and should consult closely with national experts on the construction of inventories. | Отмечалось, что такой центр будет обслуживать всю работу в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней и проводить тесные консультации по вопросам создания кадастров с национальными экспертами. | 
| Five women ambassadors have been recruited by the foreign service since 2002, bringing the number to six in 2006. | С 2002 года на работу в дипломатическую службу были приняты пять женщин-послов; таким образом, в 2006 году их число было доведено до шести. | 
| UNCTAD was encouraged to continue its work on specific service sectors in order to help developing countries to identify export opportunities and define their negotiating positions. | ЮНКТАД следует продолжить свою работу по конкретным секторам услуг с целью оказать развивающимся странам содействие в выявлении экспортных возможностей и в определении их позиций на переговорах. | 
| The growth of international migration is closely related to globalization, in particular in relation to work opportunities in various construction and service industries in many high-income countries. | Увеличение масштабов международной миграции тесно связано с процессом глобализации, в частности с появлением возможности для устройства на работу в различных секторах строительства и обслуживания во многих странах с высоким доходом. | 
| refuses someone service in accordance with the generally followed conditions; | отказывает какому-либо лицу в найме на работу в соответствии общепринятыми условиями; | 
| The mission thanked the Special Representative for his dedication and service in Sierra Leone and congratulated him on his recent nomination as Foreign Minister of Nigeria. | Миссия поблагодарила Специального представителя за его самоотверженную работу в Сьерра-Леоне и поздравила его с недавним назначением на должность министра иностранных дел Нигерии. | 
| It offered no mechanisms to reward staff for good service to the Organization, such as promotions or salary increments. | В нем не предусматривалось никаких механизмов вознаграждения сотрудников за хорошую работу в Организации, например, путем повышения в должности или повышения оклада. | 
| The Board also thanked Mr. Omaboe and Mr. Oltramare for their long service and assistance in the management of the investments of the Fund. | Правление также поблагодарило г-на Омабое и г-на Ольтрамаре за их многолетнюю работу и помощь в управлении инвестициями Фонда. | 
| I commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and his staff for their dedicated service and tireless efforts during a very difficult time. | Я признателен Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и его сотрудникам за их самоотверженную работу и неустанные усилия в это очень трудное время. |