It also agreed that the task forces on national accounts, international trade statistics, environment statistics, service statistics and finance statistics (the latter with an amendment to its terms of reference) should continue their work. |
Она также пришла к выводу о том, что целевым группам по национальным счетам, статистике международной торговли, статистике окружающей среды, статистике услуг и статистике финансов (последней с корректировкой ее круга ведения) следует продолжать их работу. |
My appreciation also goes to Mr. Petrovsky, the Secretary-General of the CD, to Mr. Bensmail, the Deputy Secretary-General, and to all the staff of the secretariat as well as to the interpreters and translators for their hard work and excellent service. |
Хотелось бы также выразить признательность Генеральному секретарю КР г-ну Петровскому, заместителю Генерального секретаря г-ну Бенсмаилу, а также устным и письменным переводчикам за их усердную работу и превосходное обслуживание. |
They find jobs as unskilled workers in agriculture, the garment industry, the food-processing industry, light manufacturing or the service sector, where they work in nursing homes or as cleaners, domestic workers and salespersons. |
Они находят работу в качестве неквалифицированных работников в сельском хозяйстве, швейной промышленности, пищевой промышленности, легкой промышленности или в других обслуживающих секторах, где они работают в лечебницах или в качестве уборщиц, домашних прислуг и продавцов. |
The table includes staff on appointments subject to geographical distribution, staff with special language requirements, and staff on appointments limited to service with a particular office, mission, fund or programme. |
Эта таблица включает информацию о сотрудниках на должностях, подлежащих географическому распределению, сотрудниках на должностях, требующих специальной лингвистической подготовки, и сотрудниках, имеющих назначения, предусматривающие работу только в конкретном отделении, миссии, фонде или программе. |
A membership fee and/or extra-budgetary contribution would be needed to contribute to defraying the cost of this effort, primarily to cover travel costs and costs for teleconference service for participants from developing countries or countries with economies in transition. |
Для содействия компенсации расходов на данную работу понадобятся членские взносы и/или внебюджетные ресурсы, в основном на покрытие командировочных расходов и расходов на услуги, связанные с телеконференциями, для участников из развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
Thirty-two health centres have been damaged (of which 18 during the past month and a half), of which the following 30 have been put out of service: |
Было повреждено 32 медицинских центра (в том числе 18 - за последние полтора месяца), из которых следующие 30 центров прекратили свою работу: |
EXPRESSES GRATITUDE to the Members of the Committee whose term of office comes to an end in July 2008 for their dedicated and loyal service to the Committee; |
З. выражает благодарность членам Комитета, срок полномочий которых заканчивается в июле 2008 года, за их преданную и ответственную работу в Комитете; |
To thank Mr. Stephen O. Andersen for his long and outstanding service as Co-Chair of the Technology and Economic Assessment Panel as he transitions to a role as a Senior Expert of the Panel; |
выразить признательность г-ну Стивену О. Андерсену за его долгую службу и прекрасную работу в качестве Сопредседателя Группы по техническому обзору и экономической оценке в связи с его переходом на должность старшего эксперта Группы; |
The commission called for under the Arusha Agreement to review the conditions in jails, the treatment of prisoners, the training and conditions of service of wardens, and the existence and release of any political prisoners completed its work in February 2002. |
Комиссия, которая в соответствии с Арушским соглашением должна была рассмотреть вопросы, касающиеся условий содержания в тюрьмах, обращения с заключенными, подготовки и условий службы надзирателей, наличия политических заключенных и их освобождения, завершила свою работу в феврале 2002 года. |
(e) The OPP has a number of initiatives in place to support non-discriminatory conduct both in hiring and service delivery, and also offers a one-week Aboriginal awareness training that focuses on Aboriginal history and culture. |
ё) ППО реализует целый ряд мероприятий по содействию недискриминационному поведению при приеме на работу и оказании услуг, а также проводит недельный курс подготовки по вопросам аборигенов, посвященный истории и культуре коренного населения. |
Of the women who were employed in 2008, 14.6 per cent worked as academic professionals, 19.4 per cent worked as professionals and technicians, 25.9 per cent as clerical workers and 24.4 per cent as agents, sales or service workers. |
Из женщин, которые имели работу в 2008 году, 14,6% работали в качестве научных работников, 19,4% - в качестве специалистов и техников, 25,9% - в качестве канцелярских работников и 24,4% - в качестве агентов, работников торговли и сферы услуг. |
Broadly speaking, men oriented their search towards occupations in the areas of construction and manufacturing and women towards domestic service, administrative work and, to a lesser extent, industry and repair work. |
В целом мужчины искали работу в основном в сфере строительства и обрабатывающей промышленности, а женщины - в сфере домашнего труда, административной работы и, в меньшей степени, в промышленности и в сфере бытовых услуг. |
(a) Any work or service normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order, or of a person during conditional release from such detention; |
а) какую-либо работу, выполнение которой обычно требуется от лиц, находящихся под арестом согласно правопорядку, или в период их условного освобождения из такого заключения; |
Forced labour means any work or service required from any person, when that person has not volunteered his or services, under threat of some kind of punishment, except in the following cases: |
Принудительный труд означает любую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для выполнения которой это лицо не предложило добровольно своих услуг, за исключением работ: |
The Deputy Chairperson explained that a secondary job could also be reflected in the service record upon the employee's request and on the basis of the order to hire him or her for a secondary job, as in the author's case. |
Заместитель Председателя пояснил, что работа по совместительству также могла бы быть отражена в трудовой книжке по просьбе работника и на основании приказа о приеме его на работу по совместительству, как это произошло в случае автора. |
Free vocational guidance, training, retraining and further training for persons registered as seeking work in the national employment service and, on referral, in other educational establishments, with payment of a grant |
бесплатная профессиональная ориентация, подготовка, переподготовка и повышение квалификации лицам, зарегистрированным как ищущие работу в службе занятости и по её направлению - в иных учебных заведениях с выплатой стипендии |
Under article 22 of the Employment Act, persons registered with the employment service as job-seekers may receive vocational training, retraining and further training if: |
В соответствии со статьёй 22 Закона Туркменистана "О занятости населения" профессиональная подготовка, переподготовка и повышение квалификации лиц, зарегистрированных в службе занятости в качестве ищущих работу, может осуществляться в случаях, если: |
Article 455 of the Penal Code targets punishable acts of the types of discrimination contained in article 454 of the Penal Code, especially regarding the provision or enjoyment of property, provision of a service or hiring, to name just a few. |
В статье 455 Уголовного кодекса законодатель предусмотрел наказание за различные формы дискриминации, перечисленные в статье 454 Кодекса, в частности в вопросах предоставления льгот или пользования ими, предоставления услуг или приема на работу и т.д. |
Many delegations expressed their appreciation to Satya Nandan for his contribution to the work of the Authority in his 12 years of dedicated service as its Secretary-General, as well as for his invaluable contribution to the development of the international legal regime for the oceans. |
Многие делегации выразили свою признательность Сатье Нандану за его вклад в работу Органа в течение 12 лет его самоотверженной службы на посту Генерального секретаря Органа, а также за его неоценимый вклад в развитие международно-правового режима Мирового океана. |
Provide gender sensitivity training on violence against women for public officials, particularly law enforcement personnel, the judiciary, teaching personnel and health service providers, so as to ensure that they are sensitized to all forms of violence against women. |
Вести учебную работу по разъяснению гендерных аспектов проблемы насилия в отношении женщин среди должностных лиц государственных органов, особенно для персонала правоохранительных, судебных, педагогических и медицинских служб, с тем чтобы обеспечить понимание ими всех форм насилия в отношении женщин. |
This means that where men and women were in the same jobs and had the same educational background, job grade, number of years' service etc. women earned 6.5 per cent less than men in 2006. |
Это означает, что в 2006 году женщины, выполняющие такую же, как мужчины, работу, имеющие такое же образование, такую же должность, такой же стаж и т. п., зарабатывали на 6,5 процента меньше, чем мужчины. |
These are the contact numbers for medical help, one-stop social service, the Samaritans of Singapore, the Labour Relations and Welfare Department, the Work Permit Department of MOM as well as various embassy helpdesk lines. |
Это контактные телефоны для обращения за медицинской помощью, единовременной социальной помощью, а также телефоны службы "Самаритяне Сингапура", Департамента по трудовым отношениям и социальному обеспечению и Департамента МТР по разрешениям на работу, а также телефонные линии поддержки различных посольств. |
We're in a bit of a delicate situation here, and I would never tell a handsome boy like you how to do his job, but could you possibly pull the ambulance behind the back of the hotel and take him down the service elevator? |
У нас здесь деликатная ситуация, и я никогда бы не сказала такому красивому мужчине, как делать его работу, но не мог бы ты подогнать машину к заднему входу отеля и спустить его по служебному лифту? |
The Plan of Action adopted at UNCTAD X in Bangkok requested UNCTAD to undertake work on the implications for developing countries of the economic, social and legal aspects of electronic commerce, in particular issues of concern in transport and other related service sectors |
План действий, принятый десятой сессией ЮНКТАД в Бангкоке, поставил перед ЮНКТАД задачу провести аналитическую работу по изучению последствий экономических, социальных и правовых аспектов электронной торговли для развивающихся стран, в частности по вопросам, затрагивающим транспортный сектор и другие смежные секторы услуг. |
(c) For conference and other short-term service, under the 300 series of the Staff Rules, provided that the period or periods of service under such an appointment do not exceed six months in any one period of 12 consecutive months. |
с) на работу по обслуживанию конференций и для выполнения других видов краткосрочных поручений в соответствии с серией 300 Правил о персонале при условии, что срок или сроки службы в соответствии с таким назначением не превышают шести месяцев в течение любого 12-месячного периода. |