The UNLB Transport Section currently plays an active role in delivering a segment of the core induction training organized by the Integrated Training Service, in particular with reference to road safety training, which should be enhanced further. |
В настоящее время Транспортная секция БСООН играет важную роль в проведении организуемого Объединенной службой учебной подготовки базового вводного инструктажа по одному из тематических направлений, причем эту работу следует еще больше активизировать, особенно в области обучения правилам безопасности дорожного движения. |
Appropriate consultation is undertaken with staff members, attendance monitors and the Medical Service to ensure that absences owing to medical reasons are duly certified and recorded. |
Проводятся надлежащие консультации с сотрудниками, лицами, ведущими учет выхода на работу, и Медицинской службой с целью обеспечить должную проверку и учет фактов отсутствия на работе по медицинским причинам. |
In October 2012, the Integrated Training Service finalized and disseminated training materials for United Nations infantry battalions to address pre-deployment audiences comprised of battalion commanders and staff. |
В октябре 2012 года Объединенная служба учебной подготовки завершила работу над учебными материалами для пехотных батальонов Организации Объединенных Наций и распространила их на этапе, предшествующем развертыванию, среди командиров и штабных офицеров батальонов. |
The Mine Action Service resumed route survey and verification operations in support of future Joint Border Verification and Monitoring Mechanism operations in Sector 1 (Gok Machar). |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, возобновила работу по проверке и инспектированию дорог для содействия будущей работе Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в Секторе 1 (Гок-Мачар). |
Nevertheless, the work of the Policy Development and Evaluation Service, which is currently tasked with undertaking evaluation in UNHCR, has served a useful purpose, given its mandate and resources. |
Несмотря на это, следует отметить, что Служба по разработке политики и оценке, на которую сейчас возложена задача оценки в УВКБ, принимая во внимание ее мандат и выделяемый ей объем ресурсов, проводила полезную работу. |
Provisions were made for family members in situations where Field Service Officers were recruited to an established duty station where eligible family members were installed. |
Соответствующие положения применялись в отношении членов семьи сотрудников категории полевой службы, которые принимались на работу в постоянном месте службы, где проживали отвечающие установленным критериям члены семьи. |
The Mine Action Service continued work on the development of the Electronic Mine Information Network, which may be reached through the. |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжала работу по совершенствованию электронной информационной сети по вопросам разминирования, доступ к которой можно получить на Интернете через веб-сайт. |
With regard to the other objective, UNCTAD should continue its work on the Measures Affecting Service Trade information database and aim to include therein legislation and regulations affecting trade in construction services. |
В том что касается другой цели, то ЮНКТАД следует продолжить свою работу над базой данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами, и стремиться к включению в нее законодательств и регламентаций, затрагивающих торговлю строительными услугами. |
The United Nations Information Service at Vienna will further consolidate its Vienna-based journalist clientele through reliable servicing and an increase in regular briefings. |
Информационная служба Организации Объединенных Наций в Вене продолжит работу по обеспечению комплексного обслуживания базирующегося в Вене журналистского корпуса посредством повышения надежности такого обслуживания и более частого проведения регулярных брифингов. |
Various State structures, including the Sudanese Armed Forces, the National Intelligence and Security Service and the police continue to be implicated in cases of human rights violations, complicating local-level efforts by some departments to rebuild the trust of the local population. |
Различные государственные структуры, в том числе суданские вооруженные силы, национальная служба разведки и безопасности и полиция по-прежнему обвиняются в совершении нарушений прав человека, что делает трудной работу, которую проводит ряд департаментов среди местного населения с целью заручиться его доверием. |
As at 20 January 2011, the vacancy rate for national General Service staff was 11 per cent and was expected to decrease to 7 per cent once those under recruitment were on board. |
По состоянию на 20 января 2011 года доля вакансий для должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания составляла 11 процентов, причем ожидалось сокращение этого показателя до 7 процентов, когда сотрудники, находящиеся в процессе оформления на работу, приступят к работе. |
(b) Danger pay for General Service staff: possibility of de-linking pay from salary scales; |
Ь) выплата за работу в опасных условиях для сотрудников категории общего обслуживания: возможность отказа от привязки выплаты к ставкам шкал окладов; |
A senior investigation specialist joined the Investigation Service in February 2010, and the IGO is also using qualified staff members in need of placement to support investigations. |
Один старший сотрудник по расследованию начал работу в Службе расследований в феврале 2010 года, и для поддержания расследований УГИ использует также квалифицированных сотрудников, которые ожидают командирования к месту службы. |
The Service oversees the administration of benefits and entitlements for locally recruited staff and the in-mission payment of mission subsistence allowances and hazard pay, currently valued at approximately $600 million per annum. |
Служба осуществляет надзор за всеми категориями выплат для сотрудников, набираемых на местной основе, а также за выплатой суточных в миссиях и компенсации за работу в опасных условиях, которые в общей сложности составляют порядка 600 млн. долл. США в год. |
The programme, implemented in partnership with the Correctional Service of Canada, promotes human rights standards and principles and other United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
Осуществляемая в сотрудничестве с исправительной службой Канады эта программа содействует включению стандартов и принципов в области прав человека и других стандартов и норм Организации Объединенных Наций в работу по предупреждению преступности и в систему уголовного правосудия. |
By the end of 2007, three Professional posts and one General Service post were vacant, owing to promotion, reclassification, mission assignment and proposed abolition, respectively. |
По состоянию на конец 2007 года три должности категории специалистов и одна должность категории общего обслуживания были вакантными из-за повышения занимавших их ранее сотрудников в должности, реклассификации, направления на работу в миссию и предлагаемого упразднения соответствующих должностей. |
Between 1997 and 2002, the number of women in the Indian Foreign Service increased from 67 to 78, an addition of 11 women during the period. |
В период между 1997 и 2002 годами на работу в Дипломатическую службу поступили еще 11 женщин, то есть за данный период их общая численность увеличилась с 67 до 78 человек. |
Moreover, pursuant to article 41, section 1, of the Penal Code, the court imposed on the defendant a penalty measure in the form of a prohibition of employment in the Prison Service for a period of eight years. |
Кроме того, согласно пункту 1 статьи 41 Уголовного кодекса суд определил обвиняемому меру наказания в виде запрета на работу в Пенитенциарной службе в течение восьми лет. |
A foreigner may occupy a private post in Monaco if he or she holds a work permit, and any offer of employment must be declared to the Employment Service by the employer. |
Иностранный гражданин может получить работу в частном секторе в Монако при условии, что у него имеется разрешение на работу и что о любой свободной вакансии работодатель должен заявить в Бюро по трудоустройству. |
The purpose of the Workplace Introduction scheme is to compensate for this barrier with extra support from the Employment Service prior to employment and during the initial period at a new job. |
Цель схемы введения в работу заключается в том, чтобы преодолеть этот барьер за счет дополнительной поддержки по линии Службы занятости до приема на работу и в начальный период трудовой деятельности на новом месте. |
The Syrian Government has given approval to the Association of Volunteers in International Service, an Italian non-governmental organization, to carry out relief work, and continues to consider other applications. |
сирийское правительство разрешило итальянской неправительственной организации «Ассоциация добровольцев на международной службе» вести работу по оказанию чрезвычайной помощи и продолжает рассматривать другие заявления о предоставлении таких разрешений; |
streamlining of the public Employment Service activities to encourage employers to seek workers through the Employment Service and to improve the matching of job vacancies with job seekers; |
рационализацию деятельности государственной службы занятости с целью поощрения работодателей к поиску претендентов на работу через эту службу и повышения эффективности заполнения имеющихся вакансий за счет лиц, ищущих работу; |
A small number of Kosovo Serb political representatives, including the two Kosovo Serb government ministers, as well as some Kosovo Police Service (KPS) and Kosovo Correctional Service officers, have returned to work in Kosovo structures at the central and municipal levels. |
Небольшое число политических представителей косовских сербов, включая двух косовских сербов, являющихся правительственными министрами, а также ряд сотрудников Косовской полицейской службы (КПС) и Косовской исправительной службы, вернулись на работу в косовские структуры на центральном и муниципальном уровнях. |
Restrictions on working permits for General Service staff and spouses; need to replace all General Service staff as part of relocation |
Ограничения на выдачу разрешений на работу для персонала категории общего обслуживания и супругов; необходимость замены всего персонала категории общего обслуживания как одно из условий передачи функций |
The Security and Safety Section in the regional office in Ed Damazin is coordinated by a Field Security Coordination Officer (P-3) supported by one Office Assistant (national General Service staff) and one Security Assistant (national General Service staff). |
Работу Секции охраны и безопасности в региональном отделении в Эд-Дамазине координирует сотрудник по координации вопросов безопасности на местах (С3), помощь которому оказывают один канцелярский помощник (национальный сотрудник категории общего обслуживания) и один помощник по вопросам безопасности (национальный сотрудник категории общего обслуживания). |