Once again, I'm really worried about Dan the most, going into tonight's service because I just question his food knowledge and his experience. |
И опять, больше всего я беспокоюсь за Дэна и его работу сегодня вечером, потому что я просто сомневаюсь в его знаниях и в его опыте. |
I would like to take this opportunity to put on record my deep appreciation for the dedicated service and leadership provided by Mr. Holkeri to UNMIK in often difficult circumstances. |
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы официально выразить гну Холкери глубокую признательность за его самоотверженную работу и руководство деятельностью МООНК, нередко в сложных условиях. |
For their part, the members of the Council generally praised and congratulated the Special Representative of the Secretary-General for his long service at the head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Со своей стороны, члены Совета в целом приветствовали и поздравили Специального представителя Генерального секретаря за его продолжительную работу в качестве руководителя Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
This program helps those with physical disabilities increase control over their lives by providing them with the funds to directly employ care providers who meet their approved service needs. |
Им выделяются средства, чтобы они сами принимали на работу персонал для оказания им утвержденных услуг, и тем самым поощряется их самостоятельность. |
The Special Rapporteur continued to collect information on arrests and detention conditions, as these are inextricably linked to national service, given the high number of evaders and deserters and persons held in lieu of family members in Eritrea's prisons. |
Специальный докладчик продолжала работу по сбору информации об арестах и условиях содержания под стражей, поскольку они неразрывно связаны с национальной службой, с учетом большого количества уклонистов и дезертиров, а также лиц, отбывающих наказание в эритрейских тюрьмах за своих родственников. |
These provisions also criminalize active and passive bribery in the private sector pursuant to the broad definition of "official" included in the Criminal Code, which includes any employee who performs a task in the service of a legal person. |
Этими положениями предусмотрена уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп в частном секторе согласно содержащемуся в Уголовном кодексе широкому определению термина "должностное лицо", под которое подпадает любой служащий, выполняющий какую-либо работу в интересах юридического лица. |
Since July 2010, SWD has provided ISS with additional recurrent funding to operate a service team at the Lo Wu Control Point (a control point at the boundary between the HKSAR and the Mainland). |
С июля 2010 года ДСО увеличил предоставляемое ГОМСС периодическое финансирование с целью обеспечить работу группы обслуживания в контрольном пункте Ло Ву (контрольный пункт на границе между САРГ и материком). |
This service is available for all citizens who want to report exploitation as well as for professionals working in this field with a view to facilitating the networking activity to be carried out at the national level. |
Эта служба доступна для всех граждан, которые хотят сообщить об эксплуатации, а также для работающих в этой области специалистов, что облегчает сетевую работу, которая проводится на национальном уровне. |
The government seeks to achieve this by putting in place general measures and by removing the barriers experienced by job-seekers so as to provide an efficient, personal service that is not based on a person's origins. |
Правительство стремится к достижению этой цели с помощью разработки мер общего характера и устранения препятствий, с которыми сталкиваются лица, ищущие работу, с тем чтобы обеспечить оказание эффективной услуги независимо от происхождения безработного. |
Much of the contribution that we intend to make to the work of ECOSOC will be achieved through direct service of our members in the ways described above. |
Основной вклад, который мы намерены внести в работу Экономического и Социального Совета, будет сделан при помощи непосредственного служения наших членов вышеописанными методами. |
However, the Board noted that in the case of service contracts, it had been difficult to ascertain the performance of vendors, owing to the absence of a clear tracking system during the contract period. |
Однако Комиссия отметила, что в случае с контрактами на услуги сложно проверять работу поставщиков из-за отсутствия четкой системы отслеживания информации в течение периода действия контракта. |
The State-wide television service that was launched in August has been well accepted in both entities and is now in the process of tuning its programme orientation to address the challenges of the broadcasting market. |
Общегосударственная телевизионная служба, которая начала работу в августе, была хорошо принята в обоих образованиях и в настоящее время находится в процессе уточнения ориентации своей программы в целях преодоления трудностей, сложившихся на рынке телерадиовещания. |
The Secretariat must stop paying more than just lip service to the calls to ensure a greater gender balance and equitable geographical representation in the recruitment and promotion of its staff. |
Секретариат должен прекратить поддерживать лишь на словах призывы обеспечить более широкое гендерное равновесие и справедливое географическое представительство при приеме на работу и продвижении по службе своего персонала. |
Governments should examine the benefits of introducing a job-matching service or employment exchange facility in order to improve the flow of information about those looking for work, vacancies and pay rates. |
Правительствам следует рассмотреть преимущества создания служб поиска кадров или бирж труда с целью совершенствования потока информации о тех, кто ищет работу, вакансиях и ставках оплаты. |
He for one was eager to have more women in the foreign service and was pleased to say that the Permanent Mission had just gained a woman First Secretary. |
Он лично поддерживает привлечение к работе на дипломатической службе большего числа женщин и с удовлетворением отмечает, что на работу в Постоянное представительство в качестве первого секретаря только что прибыла женщина. |
Ms. Gaspard said that it was not clear to her why the quotas limiting the number of women joining the police force and fire service remained in place when the Supreme Court had held them to be illegal. |
Г-жа Гаспард говорит, что она не понимает, почему по-прежнему существуют квоты, ограничивающие число женщин, поступающих на работу в полицию и пожарные службы, в то время как Верховный суд вынес постановление о том, что эти ограничения неправомерны. |
Such entry conditions are typified by ENTs or labour market tests, onerous and lengthy visa procedures, the requirement to obtain work and residence permits, and licensing requirements, even when the supply of a service is of a temporary or contractual nature. |
Типичные условия такого въезда - пэн или критерии рынка труда, обременительные и длительные визовые процедуры, необходимость получения разрешения на работу и вида на жительство, а также требования лицензирования, даже при оказании временных или контрактных услуг. |
Experiences suggest that the development of a regional data bank on transport operations and service providers can improve Customs risk management and reduce the number of physical inspections while at the same time increasing the likelihood of identifying fraud or smuggling. |
Как показывает опыт, создание регионального банка данных о транспортных операциях и поставщиках услуг может улучшить работу таможенных органов по управлению рисками и снизить число проводимых досмотров при повышении вероятности выявления мошенничества или контрабанды. |
All these persons are reported to have exposed serious shortcomings in such areas as the methodology used in identifying bodies, the hiring of unqualified staff and the concealment of information by the managers of the service. |
Как сообщалось, все эти лица публично указывали на наличие серьезных недостатков, связанных с методологией, используемой для идентификации тел, приемом на работу неквалифицированного персонала и сокрытием информации руководителями службы. |
Outsourcing of security guard personnel to commercial service contracts was not politically viable in the Mission area. |
перевод сотрудников службы охраны на работу по внешним коммерческим контрактам невозможен в районе действия Миссии по политическим причинам. |
In accordance with General Assembly resolution 55/223, the Commission had established a tripartite working group to develop new arrangements for encouraging mobility and compensating staff for service in difficult duty stations. |
В соответствии с резолюцией 55/223 Генеральной Ассамблеи Комиссия учредила трехстороннюю рабочую группу для разработки новых механизмов для поощрения мобильности и компенсации за работу в местах с трудными условиями службы. |
Over the years, the requirement to renounce permanent resident status prior to recruitment for service on a 100 series appointment of more than one year has been consistently applied, with limited exemptions, and has been upheld by the Administrative Tribunal. |
С годами требование отказываться от статуса постоянного резидента до назначения на работу по контрактам на срок более одного года, предусмотренным в Правилах о персонале серии 100, последовательно применялось с ограниченными исключениями и было подтверждено Административным трибуналом. |
My delegation noted with satisfaction the service he rendered, and also noted that under his presidency positive advances were made towards the reform of the United Nations. |
Моя делегация одобряет проделанную им работу, а также отмечает, что под его руководством был достигнут значительный прогресс в деле реформы Организации Объединенных Наций. |
Finally, the Argentine delegation would like to thank Mr. Jan Egeland for his committed service to the United Nations as Emergency Relief Coordinator and to wish him the best in his future activities. |
В заключение делегация Аргентины хотела бы поблагодарить г-на Яна Эгеланна за его самоотверженную работу на посту Координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и пожелать ему всяческих успехов в его будущей деятельности. |
IFS, in consequence of its own experience with the use of volunteers, also recommends that a study be made of the issue of travel expenses and stipends for volunteer service. |
МФСМЦ с учетом своего собственного опыта использования добровольцев рекомендует также изучить вопрос о путевых расходах и предоставлении стипендий за добровольческую работу. |