Likewise, the introduction of a circular setting down guidelines for placement activities in relation to unemployed persons who belong to ethnic minority groups in connection with the handling of job offers in the public employment service was implemented. |
Кроме того, был распространен циркуляр, в котором были определены руководящие принципы мероприятий по обеспечению занятости безработных лиц, принадлежащих к группам этнических меньшинств, в связи с рассмотрением предложений о принятии на работу в государственной службе занятости. |
Almost one fourth of women in executive positions and specialists had returned to work before the child was one year old, and among women employed in private business it was 33%, compared to only 11% in the service sector and among manual workers. |
Почти четверть женщин на руководящих должностях и женщин-специалистов вернулись на работу до достижения ребенком возраста в один год, а среди женщин в частном бизнесе таких было 33 процента по сравнению лишь с 11 процентами в секторе услуг и среди работниц физического труда. |
The lower requirements result from the fact that the Mission is planning to enter into a service contract for its interpretation and translation needs, while the budget for 2004/05 provided for the hiring of local language assistants. |
Сокращение объема потребностей является результатом того, что Миссия планирует заключить договор об обслуживании для удовлетворения своих потребностей в устном и письменном переводе, в то время как в бюджете на 2004/05 год предусмотрен прием на работу местных переводчиков. |
Over two thirds of the Kuwaiti population was obliged to flee the country and is now widely dispersed, while nearly a million foreign technicians and workers who were the mainstay of the service sector have been forced to abandon their jobs and return to their countries. |
Более двух третей населения Кувейта было вынуждено покинуть страну и в настоящее время разбросано по всему миру, в то время как около миллиона иностранных специалистов и рабочих, которые были опорой обслуживающего сектора, были вынуждены оставить свою работу и возвратиться домой. |
Even though there were certain factors which the Division could not have anticipated, such as the explosion of the LAN, the Office believes that if the Division had developed a more thorough scope of its service requirements, the unit cost could have been reduced. |
Даже принимая во внимание некоторые факторы, которые не мог предвидеть Отдел, такие, как бурный рост ЛВС, Управление считает, что если бы Отдел провел более тщательную работу по определению масштабов своих потребностей в области обслуживания, удельные затраты могли бы быть сокращены. |
(a) How long it took the personnel service to recruit or appoint a staff member; |
а) сколько времени требуется кадровой службе для принятия на работу сотрудника или его назначения на ту или иную должность; |
The customs service had contacted an NGO for advice on the recruitment of people from ethnic minorities although, owing to financial constraints, no customs officers had been recruited in the previous 18 months. |
Таможенная служба вступила в контакт с одной НПО на предмет получения рекомендаций относительно найма на работу представителей этнических меньшинств, хотя в силу финансовых проблем за последние 18€месяцев таможенная служба не приняла на работу ни одного нового сотрудника. |
It recognizes that child labour happens in poor and rich countries, in all kinds of activities and not only in export industries (it would suffice to think about advertising and sports activities, domestic service and agriculture). |
В докладе признается, что детский труд имеет место в бедных и богатых странах и используется в различных видах экономической деятельности, а не только в экспортных отраслях промышленности (достаточно упомянуть рекламное дело и спорт, работу в качестве домашней прислуги и сельское хозяйство). |
The working group on management, which is focusing on crucial aspects such as recruitment, promotion and rules of discipline and service, is expected to complete its work by the last quarter of 1996. |
Рабочая группа по вопросам руководства, которая занимается в основном такими ключевыми аспектами, как найм, продвижение по службе и правила, регулирующие дисциплину и прохождение службы, завершит свою работу, как предполагается, к последнему кварталу 1996 года. |
Under Article 8 of the afore-mentioned law citizens registered with the State employment service as seeking work have the right to free vocational guidance, vocational training and to obtain relevant information to help them choose a form of occupation, a place to work and working conditions. |
Согласно статье 8 упомянутого Закона граждане, зарегистрированные в государственной службе занятости населения в качестве лиц, ищущих работу, имеют право на бесплатную консультацию по профориентации, профессиональную подготовку, а также на получение соответствующей информации с целью выбора вида занятий, места работы и условий труда. |
The service is complemented by the Government's "Employees' Retraining Scheme" which equips displaced workers aged over 30 - including those with disabilities - with new skills that will help them to re-enter the job market. |
Ее деятельность дополняется государственной "схемой переподготовки лиц наемного труда", которая занимается обучением потерявших работу лиц в возрасте старше 30 лет, включая инвалидов, новым специальностям, которые позволят им вернуться на рынок труда. |
I have requested him, and he has been kind enough to agree, in the spirit of service for which he has always been noted, to continue to work and cooperate in all the activities of the Conference aimed at overcoming the prevailing difficulties. |
По моей просьбе он любезно согласился - с неизменно присущей ему готовностью оказать услугу - продолжать работу и сотрудничество в контексте всех усилий Конференции, направленных на преодоление существующих трудностей. |
The priority group recruitment service at the Ministry of the Interior, whose task is to recruit members of minority groups for posts in the various ministries, was taken over by the Start employment agency at the end of 1995. |
В конце 1995 года функции службы министерства внутренних дел по трудоустройству лиц, относящихся к приоритетной группе, задача которой заключалась в приеме на работу представителей групп меньшинств на должности в различных министерствах, стали осуществляться агентством по трудоустройству "Старт". |
Initially, in the areas of personnel, finance, conference services, general services, legal services and external relations, a small staff was taken on to service the Preparatory Commission and its signatory States. |
На первоначальном этапе для решения кадровых и финансовых задач, а также вопросов, связанных с конференционным, общим и юридическим обслуживанием и с обеспечением внешних сношений, было принято на работу небольшое число сотрудников с целью обслуживания Подготовительной комиссии и государств, подписавших Договор. |
(b) The service to be performed should be one for which provision cannot be found within the staff resources of the Secretariat for lack of specialized knowledge and/or expertise; |
Ь) консультанты должны выполнять такую работу, которая не может быть выполнена сотрудниками Секретариата из-за отсутствия специальных знаний и/или опыта; |
Court of Appeal (Supreme Court) of Uganda: Justice of Appeal since 1978 until early retirement to join United Nations service, 1981. |
Апелляционный суд (Верховный суд) Уганды: Апелляционный судья с 1978 года до момента досрочного выхода в отставку для перехода на работу в Организацию Объединенных Наций в 1981 году. |
Once again, I thank him for the excellent service that he has provided to the Committee and to the United Nations during his tenure as Chairman of the Committee. |
Я хотел бы еще раз поблагодарить его за прекрасную работу в Комитете и в Организации Объединенных Наций в период его председательствования в Комитете. |
It is possible that an internal auditor may be placed in the position of assessing OIOS consulting service work or that consulting work might be requested in anticipation of delaying or diverting a planned audit. |
Вполне возможно, что внутреннему ревизору может быть поручено оценить консультативную работу УСВН или что консультативная работа может быть запрошена в преддверии отсрочки или перенаправления запланированной ревизии. |
Allow me also a moment to pay tribute to his predecessor, President Harri Holkeri, for his outstanding service and leadership during the fifty-fifth session of the General Assembly, and for the significant achievements of that session. |
Позвольте мне также воздать должное его предшественнику Председателю Харри Холкери за его выдающуюся работу и руководство пятьдесят пятой сессией Генеральной Ассамблеи, равно как и за значительные результаты, достигнутые на этой сессии. |
Mr. Baali: I should like to thank the Presidents and the Prosecutors of the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda for their excellent briefings and for the highly commendable service they render daily to international justice and to our common cause of combating impunity. |
Г-н Баали: Мне хотелось бы поблагодарить председателей и обвинителей международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде за их замечательные брифинги и за ту чрезвычайно похвальную работу, которую они повседневно выполняют на службе международному правосудию и нашему общему делу борьбы с безнаказанностью. |
The African Group was particularly concerned that non-delivery of essential services might negatively affect the performance of MONUC, and therefore urged the Secretariat to closely monitor the performance of service providers at all missions and to impose penalties where necessary. |
Группу африканских государств особенно беспокоит то, что неоказание соответствующих основных услуг может негативно сказаться на результатах деятельности МНООНДРК, в связи с чем она настоятельно призывает Секретариат строго контролировать работу поставщиков услуг во всех миссиях и при необходимости применять санкции. |
The field of application of the Covenant encompasses any kind of work and any occupation, including work assignments and access to unpaid labour, paid labour, governmental service and workers' and employers' organizations. |
Сфера действия Конвенции охватывает любой труд и любые занятия, включая направление на работу, а также доступ к ненаемному труду, наемному труду, государственной службе и организациям работников и работодателей. |
They must also provide information on measures taken to protect women and children, including foreign women and children, from slavery, disguised, inter alia, as domestic or other kinds of personal service. |
Они должны также представлять информацию о мерах по защите женщин и детей, включая иностранок и их детей, от рабства, замаскированного, в частности, под работу в качестве домашней или другой личной прислуги. |
Rather than pay another ministry for a service for which for instance there may be no budget provision, it is often easier to duplicate what others are doing; |
Зачастую легче продублировать работу другого министерства, нежели платить ему за услугу, для которой, например, в бюджете не предусмотрено финансирования; |
We extend our deepest sympathy to the family and pay tribute to His Majesty for his extensive work in more than 60 years of State service for the benefit of the people of his country. |
Мы выражаем наши самые искренние соболезнования семье и воздаем должное Его Величеству за его обширную работу в течение более чем 60 лет его государственной службы на благо народа своей страны. |