It noted efforts to fight corruption, but also noted that more would be needed for a sustainable approach to anti-corruption, including further work to ensure the independence of the prosecution service and the judiciary. |
Она отметила усилия по борьбе с коррупцией, но при этом отметила также, что необходимо сделать больше, чтобы обеспечить устойчивый характер подхода к борьбе с коррупцией, включая работу, направленную на обеспечение независимости прокуратуры и судебной системы. |
While there will be other occasions to thank Mr. Pons for his service to the Montreal Protocol, the Secretariat would like to take this initial opportunity to express its heartfelt thanks for his tremendous work over the past 20 years. |
Хотя еще представятся возможности выразить признательность г-ну Понсу за его вклад в дело Монреальского протокола, секретариат хотел бы воспользоваться этой первоначальной возможностью для того, чтобы выразить ему свою искреннюю признательность за огромную работу, проделанную им за последние 20 с лишним лет. |
In response to a request for clarification on the rationale for not distinguishing headquarters duty stations from other stations, he pointed out that the purpose of the mobility and hardship payments was to compensate for service at difficult duty stations and to encourage mobility. |
В ответ на просьбу разъяснить, почему не проводится различие между местами службы в штаб-квартирах и другими местами службы, он отмечает, что выплаты за мобильность и работу в трудных условиях призваны компенсировать тяготы службы в тяжелых условиях и стимулировать мобильность. |
In addition, there is a lump sum service allowance, approximately 20 per cent of the salary, which is intended to take into account such things as within-grade salary increments, dependency allowance, hardship of the duty station, etc. |
Кроме того, существует паушальная служебная надбавка, которая составляет примерно 20 процентов от размеров оклада и предназначена для выплаты вместо таких элементов, как повышение окладов в пределах класса, надбавка на иждивенцев, надбавка за работу в трудных условиях и т.д. |
(e) Continue to implement alternative measures to detention such as diversion, probation, counselling, family and community group conferencing, community service or suspended sentences; |
ё) продолжить работу по применению альтернативных заключению мер, включая перевоспитание путем "переключения", условное освобождение, оказание консультативных услуг, групповые общения с семьей или представителями общины, работа на благо общины или условные наказания; |
Together with the social service centres for families, children and young people, providing the necessary social and psychological assistance and conducting preventive and awareness-raising work relating to the consequences of cruel treatment of children; |
совместно с центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи предоставляют необходимую социально-психологическую помощь, проводят профилактическую и разъяснительную работу относительно последствий жестокого обращения с детьми; |
However, in the situation where both parties contributed to the purchase price or the wife was supporting the husband through her domestic service, in the event of separation, both parties have interest in the property and the court will order sale and the proceeds shared proportionately. |
Однако в случае, когда обе стороны вносили средства в стоимость покупки или жена оказывала мужу поддержку, выполняя работу по дому, то в случае расторжения брака обе стороны имеют долю в таком имуществе и суд выносит решение о его продаже и пропорциональном разделе вырученной суммы. |
It is also awarded to officers of the Workers' Party of Korea for longstanding service (25 years for the first class, 20 years for the second class and 15 years for the third class). |
Кроме того, орденом награждаются функционеры Трудовой партии Кореи за долголетнюю, безупречную работу (за 25 лет - 1-й степени, 20 лет - 2-й степени, 15 лет - 3-й степени). |
performs a service or work that a State or municipality shall pursuant to a statute or regulation appoint someone to perform or wholly or partly pay for. |
е) выполняет услуги или работу, которую государство или муниципалитет поручают ему осуществлять, либо предоставляют за ее выполнение полную или частичную оплату на основании какого-либо законодательного акта или положения. |
States parties shall ensure women, on the basis of equality with men, the right to work, to the same employment opportunities, to the application of the same criteria for selection in matters of employment, and to all benefits and other conditions of service. |
Государства-участники обязаны гарантировать женщинам равные с мужчинами условия в области права на труд; одинаковые возможности при найме на работу; на применение одинаковых критериев отбора при найме; право на пользование всеми льготами и условиями работы. |
The estimate was calculated at the rate of $3,400 per person/month and includes a hazard duty station supplement of $400, which is payable subject to the approval of compensation for service in hazardous duty stations. |
Смета исчислена исходя из ставки в 3400 долл. США на человеко-месяц и включает надбавку за работу в опасных местах службы в размере 400 долл. США, которая может быть выплачена, если будет утверждена компенсация за работу в опасных местах службы. |
Whatever their date of recruitment, women are entitled to take immediately before or after a period of pregnancy and maternity leave the leave awarded to employees with one year's service; |
женщины непосредственно перед или после отпуска по беременности и родам имеют право на работу и использование отпуска за первый год работы без учета времени приема на работу; |
The Administration's comments appear to confirm the Board's conclusion that some of the persons engaged as consultants on special service agreements were retirees who preferred to be hired as consultants in addition to obtaining their normal pensions. |
Комментарии администрации, как представляется, подтверждают вывод Комиссии о том, что среди лиц, нанимаемых в качестве консультантов на основании соглашений о специальном обслуживании, есть пенсионеры, которые предпочитают устраиваться на работу в качестве консультантов, получая свою обычную пенсию. |
The Office continues to service the Preparatory Commission in the establishment of the institutions created by the Convention, namely, the International Seabed Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Управление продолжает обслуживать работу Подготовительной комиссии в связи с формированием органов, предусмотренных Конвенцией, а именно Международного органа по морскому дну и Международного трибунала по морскому праву. |
Requests the Secretary-General to maintain the appropriate staff resources for the service of meetings related to the work of the Committee and its Subcommittee, in view of the new programme of work which includes as a high priority the global harmonization of classification criteria; |
просит Генерального секретаря по-прежнему выделять достаточные кадровые ресурсы для обслуживания заседаний, связанных с работой Комитета и его Подкомитета, с учетом новой программы работы, которая включает в качестве высокоприоритетной работу по согласованию на глобальном уровне критериев классификации; |
In most of the small enterprises the employers, instead of concluding apprenticeship contracts, were concluding short-term contracts (known as service contracts) under which the juveniles were not learning a trade, but simply performing a job. |
На большинстве мелких предприятий работодатели, вместо того, чтобы заключать с несовершеннолетними контракты о профессионально-технической подготовке, заключают с ними краткосрочные контракты (так называемые подрядные контракты), по условиям которых несовершеннолетние не обучаются какой-либо профессии, а просто выполняют ту или иную работу. |
"(e) reduce disparity in the income and earnings of individuals, including persons in the various classes of the service of Pakistan."; |
ё) ведет работу по уменьшению различий в доходах и поступлениях отдельных лиц, в том числе лиц, находящихся на различных уровнях государственной службы Пакистана . |
This is a form of giving training to the service personnel so that they will be able to perform, by keeping themselves free from party politics, their departmental work under the government that will come into being according to the constitution. |
Это - одна из форм подготовки кадров, которые смогут выполнять свою административную работу, будучи независимыми от партийной политики, под руководством правительства, которое будет сформировано в соответствии с конституцией; |
It was recalled that the Working Group, at its thirtieth session, had recognized that work with respect to certifying authorities might be needed, and that such work would probably need to be carried out in the context of registries and service providers. |
Было отмечено, что, как признала Рабочая группа на своей тридцатой сессии, возможно, потребуется провести работу по вопросам, связанным с сертификационными органами, и что такую работу будет, вероятно, необходимо провести в контексте регистров и поставщиков услуг. |
(b) Libyan women were no longer subjected to factors of discrimination in the field of employment and assumed positions which had always been a male monopoly, such as in the judiciary and the specialist areas of military service. |
Ь) Ливийские женщины более не подвергаются дискриминации в области найма на работу и вступления в должности, которые традиционно оставались за мужчинами, такие, как должности в рамках судебной системы и военные должности. |
The Committee also expressed its appreciation to the outgoing Vice-Chairman and to the outgoing Rapporteur, Dumitru Mazilu (Romania) and Edgard Telles Ribeiro (Brazil), respectively, for their commitment and contribution during their years of service to the Committee. |
Комитет выразил также признательность покидающему свой пост заместителю Председателя Думитру Мазилу (Румыния) и покидающему свой пост Докладчика Эдгарду Теллесу Рибейру (Бразилия) за их многолетнюю добросовестную работу и вклад в деятельность Комитета. |
v) Persons performing work in conjunction with the supply of goods or services extending beyond their own personal service or pursuant to a contract entered into with a supplier, contractor or consulting firm. |
v) лица, выполняющие работу в связи с поставками товаров или услуг, выходящую за рамки их личных услуг, или во исполнение договора, заключенного с поставщиком, подрядчиком или консалтинговой компанией. |
What mechanisms could be put in place to ensure that the large number of expert groups looking at different aspects of service statistics work in a coordinated way to avoid duplication of effort and to ensure more coverage of issues? |
Какие механизмы могут быть созданы для обеспечения того, чтобы многочисленные группы экспертов, занимающиеся различными аспектами статистики услуг, во избежание дублирования усилий вели работу на скоординированной основе и чтобы обеспечить более широкий охват вопросов? |
Higher levels of unemployment for women as compared with men; in addition, it is virtually impossible for specialists with higher education to find work (the labour market favours jobs in the service and commercial sectors, which do not require highly skilled workers); |
более высокий уровень безработицы, чем у мужчин, наряду с практической невозможностью найти работу специалистам с высшим образованием (на рынке труда превалируют профессии сферы услуг и торговли, не требующие высокой квалификации); |
In the case of disagreements as to the fulfilment of contracts, the competent tribunal will be in any case along the will of the worker or where the service has been performed". |
В случае возникновения споров по поводу выполнения договоров компетентный суд будет в любом случае определяться в соответствии с волей лица, выполнявшего работу, или исходя из места выполнения служебных функций". |