If one integrated service is cut into pieces, and if different bodies are making different contributions to the Internet, then there is absolutely no value created. |
Если одна общая служба дробится на части и если различные органы вносят различный вклад в работу Интернета, то при этом не создается абсолютно никакой ценности. |
On medical advice (article 158), productivity and service standards are lowered for pregnant women, or the women are transferred to easier jobs that do not involve exposure to unhealthy factors of production, while retaining the average pay of their former jobs. |
Беременным женщинам (статья 158) в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки, нормы обслуживания либо они переводятся на более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением прежнего среднего заработка. |
At this opportunity I would also like to pay tribute to Ms. Carla Del Ponte whose term is coming to an end soon, for her outstanding work, dedication and important service in the cause of justice. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы также воздать должное г-же Карле дель Понте, срок пребывания которой в должности вскоре истекает, за ее выдающуюся работу, приверженность делу и большой вклад в дело отправления правосудия. |
In 1999 the customs service took delivery of a powerful scanner which is able to detect or provide a rough idea of what is inside containers entering and leaving the port. The Special Rapporteur attended a demonstration of this equipment. |
В 1999 году таможенники приобрели мощный сканер, способный определять или по косвенным признакам указывать содержимое контейнеров, которые прибывают в порт и отправляются из него; Специальному докладчику продемонстрировали работу этого аппарата. |
A central measure has been to reform the employment services by centralising the employment services for those encountering serious problems of being employed in 40 employment service centres. |
Основной мерой являлось реформирование системы услуг по трудоустройству на основе их централизованного предоставления лицам, сталкивающимся с серьезными проблемами в плане найма на работу, за счет создания 40 центров трудоустройства. |
Former army officers and members of the security service above the rank of major would not be re-employed in the public sector, but they would receive their pension benefits. |
Бывшие армейские офицеры и сотрудники службы безопасности в звании выше майора не смогут вернуться на работу в государственный сектор, но будут получать пенсию. |
The Board concluded that the internal audit service was generally satisfactory and the present report recognises those areas where the Board relied on the work of OIOS. |
Комиссия пришла к выводу, что внутренняя ревизия в целом является удовлетворительной, и в настоящем докладе отмечены те области, в которых Комиссия полагалась на работу Управления служб внутреннего надзора. |
The multiplication of identities and of their accounts may hinder their management both for the user and for the service provider. |
Умножение числа идентификационных записей и соответствующих им учетных записей может затруднять работу с ними как для пользователя, так и для поставщика услуг. |
Conditions of service for civilian specialists should be revised to enable the United Nations to attract more qualified personnel, and reward good performances with better career prospects. |
Необходимо пересмотреть условия службы гражданских специалистов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла привлекать более квалифицированный персонал и обеспечивать сотрудникам, продемонстрировавшим отличную работу, более широкие возможности для развития карьеры. |
Such employment exchange is free of charge and is based on the principles of unrestricted availability of this service to all job seekers and employers, as well as its voluntary character and openness. |
Их услуги являются бесплатными и предоставляются в соответствии с принципами беспрепятственного доступа для всех лиц, ищущих работу, и работодателей, а также добровольности и гласности. |
Subprogramme 6. Archives and records management To preserve and service records with continuing value and to provide guidance to Secretariat offices on managing paper-based and electronic records. |
Хранить архивы, которые не утрачивают своего значения, и осуществлять работу с ними и давать руководящие указания подразделениям Секретариата по вопросам ведения архивов в печатной и электронной форме. |
For example, government employees may negotiate, through their employees' association, such concerns as work assignment of pregnant women, scheduling of vacation leaves, shuttle service, more comprehensive medical insurance and even recreational, social or cultural activities. |
Например, государственные служащие могут договариваться через ассоциации трудящихся по таким вопросам, как обязанности беременной женщины, составление графика отпусков, доставка на работу, более всеобъемлющая медицинская страховка, соответствующие социальные и культурные мероприятия, а также организация досуга. |
There are no estimates as to how many children are employed in domestic service because of the "hidden" nature of the work, but the practice is clearly very extensive. |
Информация о количестве детей, выполняющих работу домашней прислуги, отсутствует в силу "скрытого" характера этого вида занятости, однако реальные цифры очень велики. |
The Special Rapporteur notes that there have been allegations of interference by the Croatian secret service in the work of some newspapers, including illegal tapping of telephones, especially those of journalists. |
Специальный докладчик обращает внимание на утверждения относительно вмешательства хорватских секретных служб в работу некоторых газет, включая незаконное прослушивание телефонных разговоров, причем в первую очередь журналистов. |
Every one of the nearly 5,500 international and 12,000 local civilian staff currently in the field has been recruited individually on a contract limited to service with a specific operation. |
Каждый из примерно 5500 международных и 12000 местных гражданских специалистов, задействованных в настоящее время на местах, был принят на работу по индивидуальному контракту на срок проведения конкретной операции. |
Women face problems of access to the labour market and take jobs that are considered "women's work" in the service sector with low pay and few prospects for promotion. |
Женщины сталкиваются с трудностями в получении доступа на рынок труда, и им приходится соглашаться на работу, которая считается "женской", в секторе обслуживания с низкой заработной платой и ограниченными перспективами служебного роста. |
Like the Special Rapporteur, she was also shocked to learn the incidence of the abuse of girls in domestic service even in some diplomatic missions in certain countries. |
Как и Специальный докладчик, она была шокирована, узнав о случаях жестокого обращения с девочками, выполняющими работу по дому, даже в ряде дипломатических представительств некоторых стран. |
Allow me at this stage to pay tribute to Mr. Didier Opertti, Minister for Foreign Affairs of Uruguay, for the outstanding work he did in the service of the Organization throughout the fifty-third session of the General Assembly. |
Позвольте мне также воздать должное г-ну Дидьеру Опертти, министру иностранных дел Уругвая, за выдающуюся работу, проделанную им на благо Организации в ходе пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
I am confident that with his vast experience and diplomatic skills in the service of his country, Uruguay, he will be able to steer our deliberations to a fruitful outcome. |
Я убежден, что благодаря своему богатому опыту и дипломатическому мастерству, обретенным на службе своей стране, Уругваю, он сумеет привести нашу работу к успешным результатам. |
The State employment service must grant unemployed status, not later than 10 days from the date of presentation of the necessary documents, to persons not in employment who are seeking work. |
Незанятым трудовой деятельностью лицам, ищущим работу, статус безработного предоставляется Государственной службой занятости не позднее 10-дневного срока со дня предъявления необходимых документов. |
His delegation commended the Department of Public Information for having successfully met the increasing demand for information and for its effective and professional service in the current financial crisis of the United Nations. |
Делегация Вьетнама высоко оценивает работу Департамента общественной информации, так как ему удается удовлетворять возрастающие информационные потребности и эффективно и высокопрофессионально оказывать услуги в условиях нынешнего финансового кризиса Организации Объединенных Наций. |
In the interim, the Australian side, through its Federal Police service in collaboration with the Prosecutor General's Office, is undertaking preliminary work to secure some crime scenes and preserve evidence. |
Тем временем австралийская сторона через посредство федеральной полицейской службы совместно с канцелярией Генерального прокурора проводит предварительную работу с целью обеспечения охраны мест совершения преступлений и сохранения доказательств. |
Savings under common staff costs resulted primarily from the cancellation of the hazardous duty allowance in Asmara, commencing 1 December 2000, and the fact that the initial employment of local staff was based on special service agreements. |
Экономия средств по статье «Общие расходы по персоналу» была достигнута в основном благодаря отмене с 1 декабря 2000 года надбавки за работу в опасных условиях в Асмэре и тому, что первоначальный наем местных сотрудников производился на основе соглашений о специальном обслуживании. |
Switzerland intends to remove quotas on the overall number of work permits, but in the absence of a multilateral understanding, continues to maintain its own interpretation of "seeking employment", which excludes MNP as individual service providers, allowing for bilateral deals in this category. |
Швейцария намеревается упразднить квоты на общую численность разрешений на работу, однако ввиду отсутствия согласия в многостороннем формате по-прежнему по-своему интерпретирует понятие "ищущий работу", которое исключает ПФЛ из числа поставщиков услуг, допуская двусторонние соглашения по данной категории. |
His delegation would continue to work with the other Member States to improve the work environment of the Organization so that its staff could provide quality service. |
Делегация его страны вместе с другими государствами-членами будет продолжать работу над улучшением условий работы в Организации, с тем чтобы персонал мог обеспечивать качественные услуги государствам-членам. |