The recruitment of women in the postal service was introduced for the first time in Malta in 1988. |
Прием женщин на работу в почтовую службу начался на Мальте в 1988 году. |
I take this opportunity to commend the activities of MINURCAT that led to the handover into the custody of UNICEF 84 children who were pressed into service by the Chadian forces during the recent hostilities. |
Пользуясь этой возможностью, я хочу отметить работу, проделанную МИНУРКАТ, в результате которой 84 ребенка, завербованные чадскими группами в ходе недавних боевых действий, были переданы под опеку ЮНИСЕФ. |
In diplomatic service, women were appointed to the post of Counsellor and in 2001 a woman was appointed to the rank of non-resident ambassador. |
Что касается дипломатической службы, то женщины назначались на должности советников, а в 2001 году одна женщина была возведена в ранг посла с направлением на работу за рубеж. |
Concerning women in the diplomatic service, she wondered whether it was a pre-condition for receiving an international posting for a woman to be accompanied by a husband and family. |
Говоря о женщинах на дипломатической службе, она хотела бы узнать, должны ли назначенную на работу за границей женщину сопровождать муж и члены семьи. |
However, it should be noted that, with the high rate of unemployment in the Ugandan countryside, coupled with the low standard of education, many people view military service as the easiest way of getting a job. |
Однако следует отметить, что при высоком уровне безработицы на угандийской периферии в сочетании с низким уровнем образования многие люди рассматривают военную службу как простейший способ получить работу. |
In 1999, the Taliban authorities issued an edict allowing needy widows with no other means of support to seek employment in the health and social service sectors. |
В 1999 году талибские власти издали указ, разрешающий нуждающимся вдовам, не имеющим иных источников поддержки, искать работу в секторах здравоохранения и социальных служб. |
They could transform those operations by encouraging transparency and accountability, improving service delivery, providing services in a citizen-centred way, and making available knowledge and technology that is publicly owned. |
Они могут трансформировать свою работу, содействуя повышению транспарентности и подотчетности, улучшению обслуживания, предоставлению услуг с учетом человеческого фактора и распространению имеющихся знаний и технологий. |
She also thanked the outgoing Board officers for their exemplary work in the service of the world's children, paying special tribute to the outgoing President. |
Она также поблагодарила покидающих свои посты должностных лиц Совета за их образцовую работу во имя детей всего мира, особо отметив вклад в эту работу покидающего свой пост Председателя. |
Business centre activities (computer access, e-mail, fax, mobile telephones, LCD projectors, photocopying, courier service etc.) were outsourced to a major commercial company on a competitive selection basis. |
Работу бизнес-центра (компьютеры, электронная почта, факсимильная связь, сотовые телефоны, видеопроекторы, фотокопировальная техника, курьерская служба и т.д.) обеспечивала на основе конкурсного отбора одна из крупных коммерческих компаний. |
In addition, the Board's test examination of 52 special service agreements revealed that in 32 cases (62 per cent), consultants were paid their fees without the required evaluation reports. |
Кроме того, контрольная проверка комиссией 52 соглашений о специальном обслуживании показала, что в 32 случаях (62 процента) консультанты получали плату за работу без составления необходимых отчетов об оценке. |
The main purpose of the laws is the legal regulation of employment assistance and the provision of social support for the unemployed and for persons seeking work through State employment service offices. |
Основной целью Законов является правовое регулирование содействия трудоустройству и оказание социальной поддержки безработным гражданам и лицам, ищущим работу через органы государственной службы занятости населения. |
In conclusion, he paid tribute to Ms. Ogata for her exemplary work in the service of refugees and other vulnerable populations over the past 10 years. |
В заключение выступающий выражает г-же Огате искреннюю признательность за образцовую работу, проделанную ею в течение последних десяти лет в интересах беженцев и других уязвимых слоев населения. |
While primary responsibility for addressing the problem rested with each organization delivering the service, a unique international cooperative effort was organized to provide mutual assistance among the Member States of the United Nations. |
Хотя основная ответственность за решение этой проблемы лежала на каждой отдельной организации, обеспечивающей работу той или иной службы, были предприняты беспрецедентные совместные усилия на международном уровне в целях оказания государствами-членами Организации Объединенных Наций взаимной помощи. |
The Office of Ethnic Affairs had identified languages as a priority area, and was endeavouring to develop a coordinated approach to supporting communities, including the establishment of a nationwide telephone service using professional interpreters. |
Бюро по этническим вопросам уделяет первостепенное внимание проблеме языков и ведет работу по выработке скоординированного подхода к оказанию поддержки общинам, в том числе путем создания общенациональной телефонной службы с привлечением профессиональных переводчиков. |
The Board noted 94 special service agreements in five regional/country offices where UNICEF allowed the consultants/contractors to start work and/or to be paid before the contracts were signed, contrary to the provisions of paragraph 6.2.83 of the Human Resources Manual. |
Комиссия констатировала наличие 94 соглашений в пяти региональных/страновых отделениях, где ЮНИСЕФ разрешил консультантам/подрядчикам начать работу и/или получить оплату за услуги до подписания контрактов, в нарушение положений пункта 6.2.83 Руководства по людским ресурсам. |
Its Subcommittees and their Chairs - who worked tirelessly to put together the report of the UNISPACE III five-year review - have done a great and highly commendable service to the cause of the peaceful uses of outer space. |
Его подкомитеты и их Председатели, которые неустанно работали над составлением доклада ЮНИСПЕЙС III, содержащего обзор осуществления рекомендаций за пятилетний период, провели большую и похвальную работу на благо мирного использования космического пространства. |
In the opinion of OIOS, the Department of Peacekeeping Operations needs to post standard job descriptions on its web site in order to assist candidates seeking opportunities for mission service. |
По мнению УСВН, Департаменту операций по поддержанию мира необходимо поместить стандартные описания должностных обязанностей на своем веб-сайте, с тем чтобы помочь кандидатам, желающим устроиться на работу в миссию. |
In particular, I would like to express our deep appreciation to Mr. Koenigs for his service and his dedication to the fulfilment of the indispensable role of the United Nations. |
В особенности я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность гну Кёнигсу за его работу и за приверженность обеспечению выполнения незаменимой роли Организации Объединенных Наций. |
As Prosecutor Carla Del Ponte today delivered her final report to the Council, the United States would like to take this opportunity to express its appreciation for her service at the ICTY. |
Сегодня, когда Обвинитель представляет свой заключительный доклад Совету, Соединенные Штаты хотели бы выразить ей признательность за ее работу в МТБЮ. |
The Department of Peacekeeping Operations recognizes that locally recruited staff represent an important source of skilled and experienced personnel, whose career development may be enhanced by periods of service to other missions. |
Департамент операций по поддержанию мира признает, что набранный на месте персонал представляет собой важный источник квалифицированных и опытных сотрудников, развитию карьеры которых может способствовать их направление на работу в другие миссии. |
For the first of these categories, IAEA had provided a common procurement service for several years following UNIDO's establishment at Vienna in 1967, and when the Joint Working Group reported in 1975 it was assumed that this arrangement would continue. |
Что касается первой из этих категорий, то МАГАТЭ на протяжении целого ряда лет после учреждения ЮНИДО в Вене в 1967 году обеспечивало работу общей службы закупок, а после представления доклада Объединенной рабочей группы в 1975 году была поддержана идея сохранения этого механизма. |
Following a Government investigation into staff conduct in March 2001, two prison officers had been arrested and 14 others transferred to other parts of the prison service. |
После проведенного в марте 2001 года правительственного расследования действий персонала, два сотрудника тюрьмы были арестованы, а 14 переведены на другую работу в системе тюремной службы. |
The employment service assisted 1.7 million women in finding paid employment (52.1% of those placed in jobs). |
При содействии органов занятости нашли работу (доходное занятие) 1,7 млн. женщин (52,1% от общего числа трудоустроенных). |
This service now provides consistent support, training and employment opportunities for all those who are currently outside the labour market, including disabled people, women returners and the unemployed. |
Эта служба сегодня оказывает последовательную поддержку и предоставляет возможности в области профессиональной подготовки и трудоустройства для всех, кто сегодня находится вне рынка труда, включая инвалидов, возобновивших работу женщин и безработных. |
Specific to professionals as service providers, some countries have suggested making readily available in a consolidated form details of all measures pertaining to the movement of natural persons, including relating to visa and work permit requirements and procedures. |
Применительно к специалистам как поставщикам услугам некоторые страны предложили обеспечить легкодоступность в сводном виде подробных сведений обо всех мерах, касающихся перемещения физических лиц, в том числе относящихся к требованиям и процедурам, касающимся виз и разрешений на работу. |