The staff in the General Service and related categories, the majority of whom are women, make a significant contribution to the work and functioning of the Organization. |
Сотрудники на должностях категории общего обслуживания и смежных категорий, большинство из которых женщины, вносят значительный вклад в работу и функционирование Организации. |
As part of its training measures for unemployed persons and job seekers, the Vocational Training Service permanently monitors the participation of women in the various activities. |
В рамках этих мер обучения для безработных и лиц, ищущих работу, Служба профессионального обучения постоянно наблюдает за участием женщин в проведении различных мероприятий. |
(b) Overtime ($34,600) to allow payments for work done outside working hours by existing staff pending recruitment of the additional General Service staff proposed. |
Ь) оплаты сверхурочных (34600 долл. США) в порядке компенсации за работу, выполняемую имеющимися сотрудниками сверх обычного рабочего времени, до предлагаемого набора дополнительных сотрудников категории общего обслуживания. |
OIOS was informed that the Personnel Management and Support Service was given such unrestricted access to IMIS in order to expedite processing of extensions of fixed-term appointments of Headquarters staff assigned to field missions. |
УСВН было проинформировано о том, что такой неограниченный доступ к ИМИС был предоставлен Службе кадрового управления и поддержки для того, чтобы ускорить обработку решений о продлении срочных назначений сотрудников Центральных учреждений, направленных на работу в полевые миссии. |
The number of personnel in the UNMIK Customs Service increased from 346 to 414 during the first quarter of 2003. Of the 68 successful candidates, 19 per cent were minorities. |
Число сотрудников таможенной службы МООНК увеличилось в течение первого квартала 2003 года с 346 до 414 человек. 19 процентов из 68 принятых на работу кандидатов составили представители меньшинств. |
The work of the Section is supported by 13 Field Service staff and 28 local level staff. |
Работу Секции обслуживают 13 сотрудников категории полевой службы и 28 сотрудников на должностях местного разряда. |
Finally, rules are laid down on the opportunity of having a contact person appointed for witnesses, including victims, when reporting offences to the police and the Prosecution Service. |
Помимо этого, в нем изложены правила в отношении порядка назначения ответственного за работу со свидетелями, включая потерпевших, которые сообщают о преступлении в полицию или Государственную службу по расследованию правонарушений. |
Service providers from community-based rehabilitation programmes that go to the villages and perform activities for individuals with disabilities cannot carry out their work on a regular basis. Also, the rate of student absences from the special schools is very high. |
Работники общественных программ реабилитации, в рамках которых в деревнях оказывается помощь инвалидам, не могут регулярно выполнять свою работу. Кроме того, значительно увеличилось число пропусков среди учащихся специальных школ. |
The Governor said that the Administration would work with the United States Internal Revenue Service to develop fair and transparent rules in order to prevent any abuses in the programme and to lay the foundation for continued investment and growth. |
Губернатор заявил, что администрация будет проводить работу с Налоговым управлением Соединенных Штатов в интересах разработки справедливых и транспарентных правил, с тем чтобы предотвращать любые злоупотребления в рамках программы и заложить основу для осуществления капиталовложений и роста. |
Combating these phenomena will require upholding intensive cooperation between UNMIK's Police and Justice Pillar, with the full engagement of the Kosovo Police Service, and the NATO-led peacekeeping force. KFOR continues to do excellent work in ensuring a safe and secure environment throughout Kosovo. |
Борьба с такими явлениями потребует активного сотрудничества полиции МООНК с органами правосудия при всестороннем содействии Косовской полицейской службы и возглавляемых НАТО миротворческих сил. СДК по-прежнему великолепно выполняют свою работу по обеспечению на всей территории Косово безопасной и стабильной обстановки. |
The Service will seek to enhance the operation of its functions, establish backup resources to provide operational support for critical systems and develop a coherent vision and information technology strategy that is consistent with the International Public Sector Accounting Standards and the enterprise resource planning system. |
Служба будет стремиться улучшить работу по выполнению своих функций, создать резервный потенциал для оперативной поддержки основных систем и выработать последовательную концепцию и стратегию в области применения информационных технологий, которая согласуется с Международными стандартами учета в государственном секторе и системой общеорганизационного планирования ресурсов. |
On the issue of hazard pay, it was agreed that it should continue to be payable on the same basis as to the General Service, in keeping with the current practice of most organizations. |
Что касается вопроса о выплате за работу в опасных условиях, то была достигнута договоренность в отношении продолжения предоставления такой выплаты на той же основе, что и для категории общего обслуживания в соответствии с нынешней практикой, применяемой в большинстве организаций. |
On a pilot basis, an employment scheme has been introduced to provide employment to one youth per family in the National Service for two years. |
В экспериментальном порядке была внедрена система трудоустройства, предусматривающая прием одного молодого человека из каждой семьи на работу в государственном секторе на срок в два года. |
Family planning services are accessible to all, through convenient opening hours and the inclusion of family doctors in the work of the Reproductive Health Care Service. |
Услуги в области планирования семьи доступны для всего населения, этому способствует удобный график работы центров, а также вовлечение в работу по РЗ семейных врачей. |
The work of the Migration Service of the Ministry of Internal Affairs with regard to asylum seekers is seriously hampered by a lack of temporary shelter facilities for that group. |
К сожалению, на сегодняшний день еще не построен Центр для временного размещения лиц, ищущих убежища, что сильно затрудняет работу МС МВД РТ в данном направлении. |
For instance, the United Nations Mine Action Service has been involved in such efforts and has provided a background document on the existing challenges and potential areas of cooperation in demining. |
Например, в эту работу была вовлечена Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, которая подготовила справочный документ с описанием существующих проблем и возможных областей сотрудничества в области разминирования. |
IAEA continues to work with SSACs/RSACs to improve the implementation of safeguards, with a particular emphasis on assistance activities such as SSAC Advisory Service (ISSAS) missions and regional technical meetings. |
МАГАТЭ продолжает работу с ГСУК/РСУК, направленную на совершенствование осуществления гарантий с уделением особого внимания такой деятельности по оказанию помощи, как миссии Консультативной службы МАГАТЭ по ГСУК (ИССАС) и региональные технические совещания. |
Women can find placement in full-time jobs without special measures using the Labour Market Service (AMS), so that no special promotion programmes are necessary in this area. |
Женщины могут находить работу на полный рабочий день без особых мер, используя Службу рынка труда (СРТ), поэтому в данной области в специальных программах нет необходимости. |
While the United Nations Integrated Training Service was doing valuable work, more should be done to strengthen training centres at the national level. |
При том что Комплексная служба профессиональной подготовки Организации Объединенных Наций проводит важную работу, необходимы дополнительные усилия по укреплению центров подготовки кадров на национальном уровне. |
The French Government has consequently, and not without difficulty, decided to undertake an in-depth reform of the State Employment Service in order to adapt it to changes in the labour market and to the needs of job seekers. |
Французское правительство соответственно и не без трудностей приняло решение кардинально изменить государственную службу занятости, с тем чтобы адаптировать ее к изменениям рынка труда и потребностям ищущих работу. |
To raise substantive awareness for counter-terrorism issues, the Terrorism Prevention Branch makes contributions to the work of the United Nations Information Service, by providing briefings for visiting groups and by participating in relevant events. |
Для повышения информированности по существенным аспектам борьбы с терроризмом Сектор по предупреждению терроризма вносит вклад в работу Информационной службы Организации Объединенных Наций, устраивая брифинги для делегаций и принимая участие в соответствующих мероприятиях. |
Assistant Director, German Diplomatic Academy, in charge of competitive entry examination for German Foreign Service |
Помощник Директора, Дипломатическая академия Германии; отвечал за проведение конкурсных экзаменов для поступления на работу в зарубежную службу Германии |
In addition, the functions of 15 positions (1 P-5, 3 Field Service and 11 Local level) will be discontinued at headquarters in Nairobi and re-established in July for deployment in Somalia. |
Кроме того, сотрудники на 15 должностях (1 С5, 3 сотрудника категории полевой службы, 11 сотрудников местного разряда) прекратят выполнение своих функций в штаб-квартире в Найроби и возобновят работу в июле для перевода в Сомали. |
The significant increase in staff in recent years has put a strain on the operations of the Facilities Management Service, in particular in the area of office space and asset management. |
Происходящий в последние годы значительный рост численности персонала осложнил работу Службы эксплуатации помещений, в частности в области управления служебными помещениями и имуществом. |
In the meantime, the UNMIK administration has taken certain measures to address this issue and appointed an Officer-in-Charge of General Service, who has enhanced and tightened the internal control in the travel unit. |
До поступления таких указаний администрация МООНК принимает определенные меры в целях решения этого вопроса, и она назначила сотрудника, ответственного за работу персонала категории общего обслуживания, который усиливает и укрепляет внутренний контроль в Группе по поездкам. |