It achieves this aim through its education service which provides a free cultural and heritage service at all of its nine heritage sites for all Manx students in full-time education, linked closely to the Isle of Man Department of Education's curriculum provision. |
Мэнский фонд национального наследия реализует эту цель в сфере образования, бесплатно знакомя всех мэнских учащихся дневных школ и учебных заведений с культурой и наследием острова, которое состоит из девяти исторических мест, при этом тесно увязывая свою работу с учебной программой, разработанной министерством образования острова Мэн. |
In 2011, the Ministry of Education and Science, as part of the European Voluntary Service Year 2011, they were awarded the Order of Merit for qualitative work in the public interest and significant contribution to the development of voluntary service in Latvia. |
2011 год - Министерство образования и науки Латвийской Республики в рамках Европейского года, посвященного общественной работе, вручило Грамоту за работу в пользу общественности и за существенный вклад в развитие движения добровольческих общественных работ в Латвии. |
a minimum of risks - you can get close with the Claris options and it's performance including support service expertise before signing a contract and providing any payments. |
минимум рисков - оценить возможности Кларис и работу техподдержки можно до заключения договора и оплаты. |
In Madrid, in the mid-1950s, Paco, a handsome young man from the provinces serving the last days of his military service, is in search of both a steady job and lodging. |
Пако, молодой красивый юноша из провинции, дослуживает последние дни в армии и подыскивает стабильную работу и жильё. |
The Non-Aligned Movement was ready to adopt the report of the Special Committee, and to continue to work in conjunction with its partners and the Secretariat to ensure that peacekeeping activities should continue to be used in the service of peace. |
Движение неприсоединения готово принять отчет Специального комитета и продолжать совместную с партнерами и Секретариатом работу, обеспечивающую исключительно миротворческую направленность операций по поддержанию мира. |
The Committee is grateful to Shaida Badiee from the World Bank and Mr. Laurencin from UNCTAD for their outstanding service and contributions to the work of the Committee since its inception. |
Комитет выражает признательность Шайде Бадие (Всемирный банк) и гну Лорансену (ЮНКТАД) за проделанную ими прекрасную работу и вклад в деятельность Комитета с самого момента его основания. |
Helpline The Committee recommends that the State party accelerate the establishment of the planned child helpline, and ensure that it be a 24-hour service, be toll-free and have sufficient, adequately trained personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить создание планируемой телефонной "горячей линии" помощи детям и обеспечить ее круглосуточную работу, бесплатный к ней доступ и наличие достаточной численности специально обученного персонала. |
For his service as consul general for Greece in Chicago during the World's Columbian Exposition, Hutchinson was awarded the Badge of the Order of the Redeemer by King George I of Greece in 1908. |
За работу в качестве генерального консула Греции во время Всемирной выставки 1893 года в Чикаго, Чарльз Хатчинсон был награжден в 1908 году королем Греции Георгом I нагрудным знаком ордена Спасителя. |
We market our own as well as other service providers' products to potential tourism clients worldwide. |
Вы устраиваетесь на работу? Вам необходимо находиться рядом со школой? |
Members of the jury, on behalf of Manitowoc County, I would like to express my sincerest gratitude and appreciation for your service in this case. [voice fading out] |
Господа присяжные заседатели, от лица округа Мэнитуок я бы хотел выразить вам глубочайшую благодарность и признательность за проведенную вами работу. |
The service centers have, in coordination with para-legal committees and women's organizations, carried out social awareness against domestic violence and provided curative services and protection to the victims of domestic violence. |
Эти центры по обслуживанию во взаимодействии с указанными комитетами и женскими организациями ведут просветительскую работу среди населения, направленную против бытового насилия, и обеспечивают лечение и защиту жертв бытового насилия. |
In the same manner, the Secretary-General's proposals on streamlining of contractual arrangements and harmonization of conditions of service in the field will result in a more integrated, field-oriented and global workforce. |
Предложения Генерального секретаря по упорядочению системы контрактов и унификации условий службы на местах также приведут к формированию более интегрированной, ориентированной на работу на местах и глобальной рабочей силы. |
The company carries out service and qualitative repair of road-building and municipal technics, units and units to it, and also is engaged in maintenance with wide scale of spare parts and materials to the above-stated technics. |
РУП "Белтелеком" - национальный оператор электросвязи Республики Беларусь. Предприятие обеспечивает передачу междугородного и международного трафика, а также работу наземной сети телевизионных и радиовещательных каналов. |
The mobility and hardship scheme, which took effect on 1 July 1990, was approved by the General Assembly in the context of the 1989/90 comprehensive review of the conditions of service of staff in the Professional and higher categories. |
Система выплат надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, введенная с 1 июля 1990 года, была утверждена Генеральной Ассамблеей в контексте всеобъемлющего обзора 1989/90 годов условий службы сотрудников категории специалистов и выше. |
I wish to express my country's appreciation to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the remarkable work that he has consistently done since the very beginning of his term of office in the service of our Organization. |
Я хотел бы выразить признательность нашей страны Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутрос-Гали за его прекрасную работу со времени вступления на этот пост в деле служения нашей Организации. |
The Committee was concerned that employment opportunities for women had been lost as a result of cutbacks in the State employment sector, especially since that was forcing women into the informal economy and into low-paid service jobs. |
Вызывает тревогу также потеря женщинами рабочих мест в результате сокращения государственного сектора; это вынуждает их искать работу в неформальном секторе и в секторе услуг, для которого характерен низкий уровень заработной платы. |
In Yogyakarta, provincial government had been transformed into a responsive instrument, motivated by service to its people, and the private sector had been enlisted to help transform the government, economy and society. |
В Индонезии проходит процесс демократизации и децентрализации и предпринимаются попытки консолидировать работу по восстановлению экономики. Преобразованиям в системе государственного управления, экономике и обществе способствовали услуги частного сектора. |
Finally, I would also like to thank the Director of the Division, Mrs. De Marffy, for her many years of dedicated and invaluable service to the development and maintenance of ocean affairs and the law of the sea. |
В заключение я также хотел бы поблагодарить Директора этого Отдела г-жу Де Марффи за ее многолетнюю самоотверженную работу и бесценный вклад в развитие вопросов Мирового океана и морского права и управление ими. |
Childline India foundation is the umbrella organization to co-ordinate and monitor the service provided at present in 55 cities. Childline has responded to over 4.9 million calls from children/-concerned adults till 31st December 2003. |
Фонд "Чайлдлайн Индия" является в настоящее время головной организацией, которая координирует и контролирует работу этой службы, действующей в настоящее время в 55 городах. |
Also, unemployed person who has more than 25 years of insurance service length and is a parent to a person who in accordance with the law exercises the right to personal disability payment, achieves the right to financial compensation until they find employment again. |
Кроме того, безработное лицо со страховым стажем 25 лет и являющееся родителем лица, которое по закону имеет право на персональную пенсию по инвалидности, получает право на денежную компенсацию пока вновь не найдет работу. |
Women's shelters were brought into service under the roof of KSGM, and provided with a higher number of staff members and greater budget (See Annex Table 1). |
Под эгидой ГУЖ была введена в действие система женских приютов, возросло число сотрудников приютов, увеличились ассигнования на их работу (см. таблицу 1 в приложении). |
Do you consider yourselves equivalent to shop workers, pipe layers, and... janitorial service personnel? |
Вы считаете свою работу равнозначной продавцам, трубоукладчиками, и... уборщикам? |
The tunnel replaced an expensive and sometimes unreliable ferry service allowing workers living south of the Thames to reach their workplaces in the London docks and shipyards in or near the Isle of Dogs. |
Туннель позволил простым рабочим жить на южном побережье Темзы, не оплачивая дорогостоящее жильё в Лондоне, и добираться на работу в доки и верфи Собачьего острова. |
The Summit expressed appreciation for Mr. Monyake's dedicated service to the Organization, and also thanked the Government of Lesotho for having made it possible for Mr. Monyake to serve the region. |
Участники Встречи выразили признательность г-ну Моньяке за самоотверженную работу в организации и поблагодарили правительство Лесото за предоставление г-ну Моньяке возможности послужить региону. |
The delegation of Japan, and numerous other delegations, gave high praise to Mr. Waki, the outgoing UNFPA Deputy Executive Director, for his excellent work in the field of development and the strong leadership and service that he had provided. |
Делегации выразили ЮНФПА признательность за его работу и усилия, которые соответствуют положениям трехгодичного всеобъемлющего обзора политики и Парижской декларации, и за его приверженность обеспечению национальной ответственности и руководства. |