The Judicial Service Commission had an element of public participation and there was also access to information legislation that allowed citizens to obtain information relevant to the exercise of their rights. |
Фактор участия общественности заложен в работу Комиссии по вопросам судебной системы, и также обеспечен доступ к законодательству в сфере информации, которое предусматривает возможность получения гражданами информации, касающейся осуществления их прав. |
Additionally, the Hansard Section has been provided with transcription and docking equipment to enable it to document parliamentary proceedings, while consultants and trainers have been recruited to train staff of the various departments of the Parliamentary Service. |
Кроме того, секция парламентских отчетов получила записывающее оборудование и средства сопряжения для обеспечения возможности составления документов о парламентских слушаниях, и были приняты на работу консультанты и инструкторы для обучения персонала различных отделов парламентской службы. |
In this regard, the Group welcomes the missions of the International Physical Protection Advisory Service, along with other IAEA efforts, including those being held in nuclear-weapon States, and welcomes the increasing number of Integrated Nuclear Security Support Plans. |
В этой связи Группа приветствует не только работу Международной консультативной службы по физической защите, но и другие усилия МАГАТЭ, включая усилия, прилагаемые в государствах, обладающих ядерным оружием, и с удовлетворением отмечает увеличение числа комплексных планов содействия обеспечению физической ядерной безопасности. |
During 2012/13, the Territory's Prison Service produced a strategic plan that concentrates on the foundations of security and safety, and has engaged with partner agencies to work to reduce reoffending and give inmates the necessary skills to lead law-abiding lives. |
За 2012/13 год Служба управления пенитенциарными учреждениями территории разработала стратегический план, в котором внимание сосредоточено на основах безопасности и защищенности, и в сотрудничестве с партнерскими учреждениями вела работу по сокращению рецидивной преступности и обучению заключенных навыкам, необходимым для ведения законопослушного образа жизни. |
At the beginning of every year, the National Employment Service (hereinafter referred to as: NES) announces public invitations for the implementation of active employment policy measures in which priority is given to hard-to-employ persons and vulnerable groups in the labour market. |
В начале каждого года Национальная служба занятости (далее именуемая НСЗ) рассылает публичные приглашения к участию в осуществлении активных мероприятий в рамках политики в области занятости, в ходе которых первостепенное внимание уделяется лицам, которым трудно найти работу, и уязвимым группам на рынке труда. |
This institution is part of the Public Legal Service and is a permanent and independent body having legal personality and administrative autonomy whose function is to ensure the promotion and teaching of respect for human rights and their unrestricted enjoyment. |
Этот институт является постоянной и независимой составной частью системы органов прокуратуры, самостоятельным в административном отношении юридическим лицом, деятельность которого направлена на поощрение прав человека и просветительскую работу в этой области и на обеспечение неукоснительного соблюдения прав человека. |
The National Migration Service and other public and private bodies that administered or supervised operations and security in airports and at borders had developed a number of plans and projects to protect persons who entered or passed through Panamanian territory. |
Национальная миграционная служба и другие государственные и частные структуры, которые организуют или контролируют работу и обеспечение безопасности в аэропортах и на границах, разработали ряд планов и проектов по защите лиц, которые въезжают на территорию Панамы или следуют через нее. |
As part of those sessions, the Central Service worked with private sector representatives to develop a draft code of ethics and design early warning ethics systems to detect key corruption risks before they occurred. |
В рамках таких мероприятий Центральная служба провела работу с представителями частного сектора по подготовке проекта кодекса этических норм и разработки систем раннего оповещения о нарушениях этических норм с целью выявления основных коррупционных рисков на стадии, предшествующей их наступлению. |
In order to implement these commitments to management, institutional modernization and cultural change, the Federal Government decided six years ago to put civilians, chosen for their background and their dedication to fundamental values and human rights, in charge of the Federal Prison Service. |
В целях осуществления этого обязательства с точки зрения административного управления, модернизации институциональных структур и культурных преобразований, шесть лет назад федеральное правительство приняло решение набирать на работу в Федеральную службу исполнения наказаний гражданских лиц по критерию их приверженности фундаментальным ценностям и стандартам в области защиты прав человека. |
From 2010 to June 2014, about 12 thousand people across the country found employment with the assistance of the National Employment Service (about 50% women). |
С 2010 года по июнь 2014 года около 12 тыс. человек по всей стране нашли работу при содействии Национальной службы занятости (около 50 процентов из них - женщины). |
The results show that the Government's investment in activities in the Swedish Prison and Probation Service that are aimed at violent men has, for instance, led to an increase in the number of completed treatment programmes for convicted men. |
Достигнутые результаты свидетельствуют о том, что инвестиции правительства в работу Управления Швеции по тюрьмам и по работе с условно осужденными, которые направлены на совершающих акты насилия мужчин, привели к увеличению числа осуществленных программ лечения для осужденных мужчин. |
To prevent security forces infiltration by extremists, the Regional Directorates of the Police of the CR carry out vetting of candidates for the Fire Service, Army and Police of the CR. |
Для того, чтобы не допустить проникновения экстремистов в ряды служб безопасности, региональные управления Полиции ЧР проводят проверки лиц, желающих поступить на работу в Службу пожарной охраны, Вооруженные силы и Полицию ЧР. |
Others have worked through collaborative efforts, including multi-stakeholder initiatives, at the national or the international level, such as the Voluntary Principles on Security and Human Rights, the International Code of Conduct for Private Security Service Providers and the Extractive Industries Transparency Initiative. |
Другие строят свою работу на усилиях в области сотрудничества, включая многосторонние инициативы заинтересованных сторон на национальном или международном уровне, такие, например, как Добровольные принципы безопасности и прав человека, Международный кодекс поведения частных охранных предприятий и Инициативы по обеспечению транспарентности в работе горнодобывающих предприятий. |
Organizational groundwork was carried out for the preparation of a draft strategic State programme for the development of the State Prisons Service with a view to establishing procedures and conditions for the serving of criminal sentences in accordance with national legislation requirements and international standards by 2015. |
Организовано работу по разработке проекта новой Концепции Государственной программы развития Государственной уголовно-исполнительной службы Украины, направленной на приведение порядка и условий исполнения и отбывания уголовных наказаний в соответствие с требованиями национального законодательства и международных стандартов на период до 2015 года. |
The ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law had provided technical support, advice and documentation to States for that purpose and would continue to do so, as well as taking part in further discussion of the topic either at the United Nations or in their capitals. |
Консультативная служба МККК по международному гуманитарному праву для достижения этой цели предоставляла техническую поддержку и документацию и консультировала их и собирается продолжить эту работу, а также принять участие в дальнейшем обсуждении этой темы либо в Организации Объединенных Наций, либо в столицах этих государств. |
In addition, in line with established policy on mission assignments, General Service staff from Headquarters or offices away from Headquarters who have been on mission assignment for two or more years will be required to complete their assignments. |
Кроме того, в соответствии с установленным порядком назначения в миссии от сотрудников категории общего обслуживания, командированных из Центральных учреждений или других мест службы и проработавших в миссии в течение двух или более лет, потребуется завершить свою работу. |
G. THE EXPERTS To date, CTC "experts" have been considered as short-term consultants for contractual purposes, and thus have been recruited under "Special Service Agreements" (SSAs). |
До сих пор «эксперты» КТК рассматривались для целей заключения контракта как набираемые на короткий срок консультанты и в силу этого принимались на работу на основе «специальных соглашений об услугах» (ССУ). |
A human resource database had been completed by the Personnel Management and Support Service of the Department in November 2004 and since December 2004 work had been done to reconcile the staffing tables and records of the missions with those at Headquarters. |
Служба кадрового управления и поддержки Департамента в ноябре 2004 года завершила работу над базой данных о людских ресурсах, и с декабря 2004 года проводилась работа по выверке штатных расписаний и учетной документации миссий со штатными расписаниями и учетной документацией Центральных учреждений. |
As part of a preparatory course (21-day course for all newly admitted officers and personnel of the Prison Service) - 27 hours, including: |
в качестве подготовительного курса (трехнедельные курсы для всех недавно принятых на работу должностных лиц и сотрудников Пенитенциарной службы) - 27 часов, включая: |
In addition, three Field Service officers, three United Nations Volunteers and six national staff would be deployed to three of the four sectors for asset management, telephone billing and other customer support functions. |
Кроме того, три сотрудника категории полевой службы, три добровольца Организации Объединенных Наций и шесть национальных сотрудников будут прикомандированы к трем из четырех секторов, где они будут отвечать за работу средств связи, телефонные счета и оказание поддержки пользователям. |
Work on commodities, for instance, is split between the Commodities Division and the Data Management Service, which produces most of the commodities statistics. |
Например, работа в области сырьевых товаров распределена между Отделом сырьевых товаров и Службой управления данными, которая ведет основную работу в области статистики сырьевых товаров. |
In addition, the TCDC Information Referral Service database (TCDC-INRES) had continued to improve and simplify its presentation of data on institutional capacities in the developing countries and had moved to decentralize access to its information. |
Кроме того, Информационно-справочная служба по ТСРС (ТСРС-ИСС) продолжала работу по совершенствованию и упрощению формы представления данных об организационном потенциале в развивающихся странах и предприняла шаги по децентрализации доступа к своей информации. |
Among the issues applicable to both Professional and General Service staff, the Commission had made recommendations, which the United Nations strongly supported, concerning the levels of the education grant and hazard pay. |
Что касается вопросов, применимых как к категории специалистов, так и к категории общего обслуживания, то Комиссия вынесла рекомендации в отношении уровней субсидий на образование и пособий за работу в опасных условиях, которые пользуются решительной поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций. |
There is no age or time restrictions in respect of people with disabilities (including those with learning difficulties); they remain part of the client group of the Service until they are settled into their careers. |
Не существует никаких возрастных ограничений или ограничений по времени в отношении лиц, страдающих умственными или физическими недостатками, (включая затруднения, связанные с учебой); они продолжают оставаться частью клиентуры Службы до тех пор, пока они не устроены на работу по своей профессии. |
He commended the work carried out by the Department of Peacekeeping Operations, in particular its establishment of the Mission Planning Service, the Training Unit and the training assistance teams. |
Оратор высоко оценивает работу, проделанную Департаментом операций по поддержанию мира, в частности создание Службы планирования миссий, Группы по подготовке кадров и групп по оказанию помощи в деле подготовки кадров. |