The Section also proposes and establishes the initial recruitment arrangements with governmental and intergovernmental agencies and other external institutions that provide electoral observers and other specialized civilian staff for short-term service with peacekeeping and related field operations. |
Секция также предлагает и заключает первоначальные соглашения о приеме на работу с правительственными и неправительственными учреждениями и другими внешними организациями, предоставляющими на краткосрочной основе наблюдателей за проведением выборов и другой специальный гражданский персонал в рамках операций по поддержанию мира и смежных полевых операций. |
In addition to the existing Professional staff, provision is made for one new P-3 post to provide a common service to the Office of Legal Affairs in the area of systems analysis with responsibilities for information systems, database design and development and office automation. |
Наряду с финансированием существующих должностей категории специалистов, предусматриваются ассигнования для финансирования новой должности сотрудника класса С-З по вопросам обслуживания Управления по правовым вопросам в области системного анализа, который будет отвечать за работу информационных систем, проектирование и совершенствование баз данных и автоматизацию делопроизводства. |
The Government contends, inter alia, that the relationship between the Government and the legal firms to which it gives its legal work is essentially the same as the one between a client and a service provider. |
Правительство утверждает, в частности, что взаимоотношения между правительством и юридическими фирмами, которым оно поручает работу по решению своих правовых вопросов, в целом аналогичны взаимоотношениям между клиентом и поставщиком услуг. |
In order to ensure that services are available to the families who need them, service providers must reach out, providing appropriate information and support to those families to help them access those services. |
Для обеспечения получения услуг семьями, которые в них нуждаются, поставщики услуг должны проводить разъяснительную работу на местах, предоставляя надлежащую информацию и поддержку этим семьям в целях оказания им содействия в получении доступа к этим услугам. |
Health service personnel policy stipulates that health agencies are to treat the issue of equality of opportunity as a priority and to review their employment practices in order to ensure observance of equality principles. |
В соответствии с кадровой политикой системы здравоохранения учреждения этой системы должны в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о равенстве возможностей и внести изменения в практику приема на работу, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципов равенства. |
The Committee welcomed the new members and thanked the five outgoing members: Abdelmalek Bouheddou, Luis M. Hermosillo Sosa, Richard Moon, Eduardo Ramos and Wu Gang for their hard work and years of service in the Committee. |
Комитет приветствовал новых членов и поблагодарил пять покидающих его членов: Абдельмалека Бухедду, Луиса М. Эрмосильо Сосу, Ричарда Муна, Эдуарду Рамуша и У Гана за их упорную многолетнюю работу в Комитете. |
Unpaid family workers refer to persons who live with the proprietor of the enterprise and work regularly for the enterprise, but do not have a contract of service and do not receive a fixed sum for the work they perform. |
Понятие неоплачиваемых работников, занятых в семейном предприятии, относится к лицам, которые проживают совместно с собственником предприятия и регулярно работают на это предприятие, но которые не имеют договора найма и не получают фиксированного вознаграждения за выполняемую ими работу. |
The way in which visas and work permits for suppliers of services are granted may be highly detrimental to the commercial viability or even feasibility of service supply, especially for providers from developing countries. |
Процедура выдачи виз и разрешений на работу поставщикам услуг может серьезно сказываться на коммерческой целесообразности или даже на возможности поставки услуг, в особенности для поставщиков услуг из развивающихся стран. |
Since the Labour Department extended its conciliation service to handle complaints related to age discrimination in employment in October 1997, only one such complaint has been received by the Labour Department as at December 2002. |
С тех пор как в октябре 1997 года Департамент труда расширил свои услуги по урегулированию споров в связи с жалобами по поводу дискриминации по возрасту при найме на работу, им была получена только одна такая жалоба в декабре 2002 года. |
Despite women's generally higher educational and cultural levels, they were overrepresented in traditional occupations such as teacher, nurse, social worker or those involving services, including domestic service, which were poorly paid and often lacked social protection. |
Несмотря на в целом более высокий образовательный и культурный уровень женщин, они перепредставлены в таких традиционных профессиональных группах, как учителя, медсестры, работники социальной сферы или сферы услуг, включая работу по дому, труд которых плохо оплачивается и которые зачастую не пользуются достаточной социальной защитой. |
It has developed a new strategic approach at the core of which lie a new client-oriented service, greater system-wide coordination and a new culture of evaluation embedded into the work of the Department. |
Он разработал новый стратегический подход к основной деятельности, которая предусматривает новую форму обслуживания, ориентированную на клиентуру, более широкую общесистемную координацию и новую культуру оценки, заложенную в работу Департамента. |
The Task Force saw its contribution so far as providing a comprehensive survey of the situation in different conference service groups, which could guide future and more detailed work on designing a more comprehensive array of indicators on which the Department's performance should be judged. |
До настоящего времени Целевая группа видела свою задачу в проведении всеобъемлющего обследования положения в различных подразделениях конференционного обслуживания, которое могло бы послужить руководством для будущей более подробной работы по разработке более всеобъемлющего набора показателей, на основе которых следует оценивать работу департаментов. |
The Department has introduced the concept of the Secretariat departments as "clients", which identify their own priorities, and the Department of Public Information as "service provider", working along clear guidelines given by its clients. |
Департамент ввел понятие департаментов Секретариата как «клиентов», которые определяют собственные приоритеты, а Департамента общественной информации как «обслуживающего органа», проводящего свою работу в соответствии с четкими руководящими принципами, устанавливаемыми его клиентами. |
A Research and Reports Officer (P-3) would support the work of the Office of the Police Commissioner in building the capacity of PNTL by providing proper reporting and research to enhance the collective understanding throughout the police service. |
Сотрудник по аналитической работе и отчетности (С3) будет поддерживать работу Канцелярии Комиссара полиции в том, что касается расширения потенциала НПТЛ, через подготовку надлежащей отчетности и аналитических материалов для повышения информированности полицейской службы. |
The Organization should provide clear guidance on the circumstances in which the retirement age of 62 will be deemed to apply to staff who rejoined the Organization after 1 January l990 without a break in service from their previous assignment. |
Организации следует подготовить четкие разъяснения в отношении обстоятельств, при которых пенсионный возраст, составляющий 62 года, будет применяться к сотрудникам, которые без перерыва в работе на их предыдущей должности возобновили работу в Организации после 1 января 1990 года. |
Generally, members of the Court and judges of the two Tribunals assume office at an average age of 58 and remain in service for, on average, 9 to 10 years. |
Как правило, средний возраст членов Суда и судей обоих трибуналов при назначении на работу в эти органы составляет 58 лет, а средняя продолжительность службы - от 9 до 10 лет. |
This programme was created in view of the need for measures to improve the employment conditions of workers whose position in the labour market is particularly problematic - domestic service workers in this case. |
Эта программа была создана в силу необходимости осуществлять меры, направленные на увеличение занятости трудящихся, испытывающих наибольшие трудности при устройстве на работу, в данном случае, лиц, занятых в сфере домашнего труда. |
The minimum working age is 15 years for all forms of work, including domestic service, apart from the exceptions set forth in the Code, other legislation and international instruments that have the force of law in Ecuador. |
Минимальный возраст, установленный для поступления на работу, составляет 15 лет, в том числе и при поступлении на работу прислугой, за исключением случаев, предусмотренных данным Кодексом, другими законами и международными договорами, которые имеют юридическую силу в стране. |
The Law determines that a foreigner can enter into a contract for employment or a special service agreement on the grounds of work permit, if he meets requirements under the law and by-laws of the employer. |
Этот закон определяет, что иностранец может заключать договор на работу или специальное соглашение о работе на основании разрешения на работу, если он отвечает требованиям закона и подзаконных актов работодателя. |
The Prosecutor acknowledges the important work done by the Serbian authorities in bringing about the arrests, particularly by the President, the National Security Council, the action team established to track the fugitives and the security service operatives who carried out the arrest operation. |
Обвинитель признает важную работу, проделанную сербскими властями в проведении арестов, особенно президентом, Советом национальной безопасности, инициативной группой, созданной для отслеживания скрывающихся от правосудия лиц, и оперативными сотрудниками службы безопасности, которые проводили аресты. |
Tenured by the Central Ministry, i.e. tenure in the service is continuous; however a teacher does not carry forward permanent status from one school to another |
нанимаются на работу центральным министерством, т.е. срок пребывания в должности является непрерывным, однако постоянный статус учителя не сохраняется при переходе из одной школы в другую; |
The Convention defines forced or compulsory labour as "all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily", and provides certain limited exclusions. |
Конвенция определяет принудительный или обязательный труд как «всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для которой это лицо не предложило добровольно своих услуг» и предусматривает узкий круг исключений. |
We acknowledge the judicial service of their predecessors, Judges Shi and Buergenthal, both of whom resigned during the last year, and thank them for their valuable work during their terms of office. |
Мы воздаем должное судебной деятельности их предшественников, судей Ши и Бюргенталя, ушедших в отставку в прошлом году, и хотим поблагодарить их за важную работу, которую они выполняли в течение всего срока своих полномочий. |
The output or service norms of pregnant women producing a doctor's certificate may be reduced, or they may be transferred to less arduous work while retaining the average wage at the previous workplace. |
Беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки, нормы обслуживания либо они переводятся на другую, более легкую, работу с сохранением среднего заработка по прежней работе. |
There are cases of women who hold higher degrees obtained from their host countries but could only find social service jobs unrelated to what they studied. |
Встречаются случаи, когда женщины с высшим образованием, полученным в родных странах, могли найти работу лишь в сфере социальных служб, не связанную с полученным образованием. |