In conclusion, I would like to express my appreciation to Mr. Taye-Brook Zerihoun for his dedicated service over the last two years as my Special Representative in Cyprus and Chief of Mission. |
В заключение мне хотелось бы выразить признательность гну Тайе-Бруку Зерихуну за его самоотверженную работу в последние два года в качестве моего Специального представителя на Кипре и Главы миссии. |
If juvenile offenders abused drugs or had development disorders, they would receive education to build their attitudes, which includes specialized education, counselling, psychological therapy, experiential learning, and community service. |
Если несовершеннолетние правонарушители злоупотребляют наркотиками или занимается хулиганством, они приглашаются на специальные занятия в целях изменениях их поведения, которые включают тематические уроки, психическую консультацию, физиотерапию, экспериментальное обучение или общественно-полезную работу. |
Furthermore, the Constitution of Samoa stipulates that labour shall not include any work or service which is required by Samoan custom or which forms part of normal civic obligations. |
Кроме того, в Конституции Самоа установлено, что понятие "труд" не включает работу или службу, которые выполняются в соответствии с обычаями Самоа или входят в обычные гражданские обязанности. |
He says that, at the age of 18, he was taken on as an administrative assistant in the security service of the Tunisian Ministry of the Interior. |
Он утверждает, что в восемнадцатилетнем возрасте он был принят на работу в качестве административного помощника в службу безопасности Министерства внутренних дел Туниса. |
Large numbers of women move independently as temporary migrant workers for specific service activities, including in the domestic work and care sectors, as well as for entertainment work. |
Значительное число женщин самостоятельно мигрируют в другие страны в качестве временной рабочей силы для предоставления конкретных услуг, включая работу на дому и в секторе обслуживания, а также в индустрии развлечений. |
The Senior Advisory Group therefore recommends, in recommendation 11 below, the extension of the model of global service provision across the United Nations work in the aftermath of conflict, and the formation of clusters and sub-clusters for each sector. |
Поэтому Консультативная группа высокого уровня рекомендует (рекомендация 11 ниже) распространить модель «глобальный поставщик услуг» на всю работу Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях и формировать для каждого сектора кластеры и субкластеры. |
There is evidence that female staff are less satisfied than their male counterparts with their opportunities for career development, work experience and conditions of service. |
Имеются свидетельства того, что принятые на работу женщины реже, чем мужчины, бывают удовлетворены своими возможностями карьерного роста, своими условиями и характером работыс. |
Reimbursement, in accordance with the laws, of material expenditure when sent to work at a different location on the proposal of the employment service |
компенсация в соответствии с законодательством материальных затрат в связи с направлением на работу в другую местность по предложению службы занятости |
The Subcommittee further recommends that, in line with minimum international standards, staff should receive adequate salaries and general and specialist training and take theoretical and practical tests to determine their ability to perform this type of service. |
Подкомитет также рекомендует обеспечить, чтобы сотрудники тюрьмы получали адекватную заработную плату, соответствующую минимальным международным стандартам, прошли общую и специальную подготовку, а также сдали теоретические и практические экзамены на способность выполнять работу соответствующего профиля. |
A technical team responsible for Internet issues had begun work; cooperation with ITU had progressed; and a regional association of Internet service providers had improved coordination across the region. |
Начала свою работу техническая группа, отвечающая за связанные с Интернетом вопросы; развивается сотрудничество с МСЭ, а одна из региональных ассоциаций поставщиков Интернет-услуг повысила уровень координации во всем регионе. |
Women often find work at the low-paid end of the job market, in the service or entertainment sectors, which are usually unregulated and not covered by national labour laws. |
Женщины зачастую находят работу в нижних низкооплачиваемых сегментах рынка труда, в секторах услуг и развлечений, которые обычно являются неконтролируемыми и не подпадают под действие национального трудового законодательства. |
The government tries to achieve this by putting in place general measures and by trying to remove the barriers experienced by job-seekers to provide an efficient personal service that is not based on a person's origins. |
Правительство пытается добиться этого путем принятия общих мер и устранения барьеров на пути ищущих работу лиц посредством оказания эффективных персональных услуг независимо от происхождения соответствующего лица. |
(c) Conditions of service in the field: danger pay. |
с) условия службы на местах: выплата за работу в опасных условиях. |
The Special Rapporteur also underlines the importance of developing a skilled and competent prosecution service through appropriate capacity-building and training for prosecutors, both on initial appointment and continually throughout their career. |
Специальный докладчик также отметила важность формирования штата квалифицированных и компетентных сотрудников в органах прокуратуры за счет надлежащего наращивания потенциала и подготовки сотрудников прокуратуры как при принятии их на работу, так и на протяжении всей их службы. |
The Consortium is expected to help enlarge the pool of qualified interpreters trained in Africa who could be retained to service multilingual conferences held on the continent and/or for potential recruitment by intergovernmental organizations. |
Предполагается, что благодаря консорциуму удастся расширить резерв подготовленных в Африке квалифицированных устных переводчиков, которых можно использовать для обслуживания многоязычных конференций, проводимых на континенте, и/или возможного найма на работу в межправительственных организациях. |
Cyber-attacks, or attempts to undermine or compromise the function of a computer-based system, include measures such as hacking into accounts or computer networks, and often take the form of distributed denial of service (DDoS) attacks. |
Кибератаки, или попытки подорвать или дискредитировать работу автоматизированной системы, включают такие меры, как несанкционированное проникновение в учетные записи или компьютерные сети, и часто осуществляются в виде распределенных атак типа отказ в обслуживании. |
The SPT further recommends that, in line with the minimum international standards, staff should receive adequate salaries and a course of training in their general and specific duties and sit theoretical and practical tests to determine their ability to perform this type of service. |
Подкомитет также рекомендует обеспечить тюремному персоналу отвечающую минимальным международным стандартам адекватную оплату труда и организовать общее и специальное обучение сотрудников, после чего провести экзамены по вопросам теории и практики, чтобы определить способности таких лиц выполнять работу данного типа. |
Moreover, there is a tendency for the competent authorities to announce the establishment of new public benefit associations, on the principle of providing opportunities for all sectors actively engaged in or wishing to embark on voluntary humanitarian service work, supplementing the activity of civil society. |
Более того, у компетентных органов появилась тенденция объявлять об учреждении новых объединений общественного блага, руководствуясь принципом предоставления возможностей всем секторам, уже активно включенным в работу или только желающим заняться добровольной деятельностью в гуманитарной области, дополнив тем самым работу гражданского общества. |
Some Member States were concerned about underrepresentation, yet it was no surprise that many candidates would not choose to join the United Nations when they could obtain job security in their own civil services after as little as six months of service. |
Некоторые государства-члены обеспокоены проблемой недопредставленности, однако не стоит удивляться тому, что многие кандидаты делают выбор не в пользу Организации Объединенных Наций, поскольку они могут иметь гарантированную дальнейшую работу на гражданской службе своей страны, отработав всего лишь шесть месяцев. |
Mr. Torsella (United States of America) said that his delegation, which strongly supported the work of ICSC, welcomed the progress made to date in implementing harmonized conditions of service in non-family duty stations and expected the Commission to continue to monitor the situation closely. |
Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация, которая полностью поддерживает работу КМГС, приветствует прогресс, достигнутый в создании единых условий в "несемейных" местах службы, и надеется, что Комиссия будет продолжать внимательно следить за этой ситуацией. |
Finally, Mr. Pons expressed the thanks of the Panel to Mr. Jonathan Banks and Mr. Nahum Marban Mendoza, who were standing down as co-chairs of the Methyl Bromide Technical Options Committee, for their outstanding service over many years. |
В заключение г-н Понс выразил признательность Группы гну Джонатану Бэнксу и гну Науму Марбану Мендозе, которые покидают должности сопредседателей Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, за их прекрасную работу на протяжении многих лет. |
The Panel also wishes to acknowledge the excellent service of its interpreter and translator, Ms. Rima al-Chikh, who worked with the Panel for the duration of its mandate. |
Группа также хотела бы отметить отличную работу устного и письменного переводчика г-жи Римы аль-Чик, которая работала с Группой на протяжении всего периода действия ее мандата. |
(c) +100% for service on public holidays or weekly days off. |
с) +100% за работу в государственные праздники или еженедельные выходные. |
During the closure of the session the President of the Council/Forum and numerous representatives of Members paid tribute to Ms. Beverly Miller, who would be retiring from her post of Secretary of the Governing Council in September 2008, for her long years of service. |
В ходе закрытия сессии Председатель Совета/Форума и многочисленные представители государств-членов воздали дань уважения г-же Беверли Миллер, которая покинет свой пост секретаря Совета управляющих в сентябре 2008 года, за ее многолетнюю работу. |
Since this is the last time will participate as UNAIDS Executive Director, I would like to take this opportunity to commend him for his years of service to global public health. |
Поскольку г-н Пиот в последний раз участвует в заседании в качестве Исполнительного директора ЮНЭЙДС, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить его за многолетнюю работу на благо глобальной системы здравоохранения. |