The Special Rapporteur warns against viewing domestic service as a source of abuse; it is lawful employment which should bring with it appropriate legal protection. |
Докладчик подчеркивает, что работу в качестве домашней прислуги следует расценивать не в качестве источника злоупотреблений, а в качестве законного труда, который должен предусматривать наличие адекватной юридической защиты. |
Within one year, UNDP was able to build the gender capacities of 45 country offices, four regional service centres and five headquarters units with resources made available through extra-budgetary funding. |
За текущий год за счет ресурсов, предоставленных по линии внебюджетного финансирования, ПРООН провела работу по укреплению гендерного потенциала 45 страновых отделений, 4 региональных центров обслуживания и 5 подразделений штаб-квартиры. |
Besides, in some localities, after the harvests, men usually leave homes in search for work elsewhere, which means women have to perform the families' community service. |
Кроме того, в некоторых районах мужчины после сбора урожая уходят из дома искать работу на стороне, а это значит, что общественные работы, предписанные их семьям, ложатся на женщин. |
While more are now working they continue to occupy jobs that have traditionally been classified as women's work such as sales persons, secretaries, nursing, clerks, teachers and domestic service. |
Несмотря на то что число работающих женщин в последнее время увеличилось, женщины продолжают выполнять традиционно женскую работу: их большинство среди продавцов и секретарей, медицинского персонала, преподавателей и домашней прислуги. |
Furthermore, the Law prescribes that employers in need of workers and persons seeking employment may ask for support from the service for employment in finding job. |
Кроме того, в Законе предусмотрено, что услугами бюро по трудоустройству могут пользоваться работодатели, нуждающиеся в работниках, и безработные, ищущие работу. |
Conditions of service issues include work environment issues, selection or appointment, salary at entry, terms of contract, etc. |
К вопросам условий службы относятся вопросы, связанные с физическими условиями труда, отбором или назначением, окладами при поступлении на работу, условиями контракта и т.д. |
20.2 The proposed programme budget for the biennium 2006-2007 is intended to allow ECLAC to continue to provide its support to the capacity-building of its member States through a combination of analytical work and operational service. |
20.2 Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов призван обеспечить условия для того, чтобы ЭКЛАК могла и дальше оказывать поддержку усилиям по укреплению потенциала своих государств-членов, сочетая аналитическую работу с оказанием оперативных услуг. |
While the acute, complex and concurrent crises in Darfur, in the Indian Ocean region and elsewhere have brought to light the limitations of the current system, they also offer critical insight and lessons for how performance and service delivery might be improved. |
Острые, сложные и практически совпавшие по времени кризисы в Дарфуре, в регионе Индийского океана и в других местах высветили недостатки в работе нынешней системы, но также предоставили возможность критически оценить проделанную работу и извлечь необходимые уроки для определения возможных путей повышения эффективности деятельности и качества услуг. |
The delegation might also clarify whether, under the law governing civil servants, Malagasy nationality was the basic requirement for recruitment into government service, even for low-ranking posts. |
Делегация могла бы также указать, является ли, в соответствии с Законом об общем статусе государственных служащих, наличие малагасийского гражданства первым условием для найма на работу, даже на должность низшего звена в государственных учреждениях. |
Within the framework of the OECD-Eurostat Task Force on service prices in short-term statistics, which began in 2002, experiences can be shared between different countries and the methodologies used in each country can be reviewed and discussed. |
В рамках Целевой группы ОЭСР и Евростата по ценам на услуги в краткосрочной статистике, которая начала свою работу в 2002 году, отдельные страны могут обменяться опытом, а также проанализировать и обсудить применяемые в каждой из них методологии. |
Over its lifetime the United Nations has changed from being principally a conference-servicing Organization to become a truly global service provider working on the ground in virtually every corner of the world to improve the lives of people who need help. |
З. За время своего существования Организация Объединенных Наций превратилась из организации, ориентированной преимущественно на конференционное обслуживание, в поистине всемирного поставщика услуг, который ведет свою работу на местах практически во всех уголках мира, способствуя улучшению жизни людей, которые нуждаются в помощи. |
In closing, I would like to pay tribute to our outgoing Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his distinguished leadership and his decades of dedicated service to the Organization. |
В заключение я хотел бы воздать должное нашему Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Кофи Аннану за его выдающееся руководство и десятилетнюю самоотверженную работу на службе этой Организации. |
Employers are obliged to employ graduates of general education schools and other young people under 18 who are referred to them by the employment service for job placement under established quota schemes. |
Работодатель обязан принимать выпускников общеобразовательных школ и других лиц моложе 18 лет на работу, направляемых службой занятости населения в порядке трудоустройства на рабочие места в счет установленной квоты. |
Firstly, the New Zealand Police, which is a unified national Police service and responsible for coordinating New Zealand's law enforcement response to terrorism, coordinates a National Drug Intelligence Bureau (NDIB). |
Во-первых, новозеландская полиция, которая представляет собой объединенную национальную полицейскую службу и отвечает за координацию деятельности новозеландских правоохранительных органов по борьбе с терроризмом, координирует работу Национального бюро разведывательной информации о наркотиках (НБРИН). |
There could be also operationalization of contact points so that they would be fully functional, properly funded, known and linked to developing country service providers, and proactive in disseminating market information. |
Можно было бы также развернуть деятельность контактных пунктов, в результате чего они полностью включаться в работу, получат надлежащее финансирование, станут известны среди поставщиков услуг в развивающихся странах и установят с ними контакты и будут активно распространять информацию о состоянии рынков. |
At this juncture, it is in order to express our heartfelt and sincere thanks to the Secretary-General of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance for the excellent service she and her hard-working team provided towards the success of the Conference. |
В этот момент мы обязаны выразить нашу искреннюю и глубокую признательность Генеральному секретарю Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости за ту замечательную работу, которую она и ее неутомимые сотрудники проделали ради успеха Конференции. |
In his opening statement, the Deputy High Commissioner thanked the chairpersons for their service, commitment and devotion to the promotion and protection of human rights. |
В своем вступительном заявлении заместитель Верховного комиссара по правам человека поблагодарил председателей за их работу, приверженность делу и преданность идеям поощрения и защиты прав человека. |
The "Urie N15s" were brought into service during the summer months, although their deteriorating condition was demonstrated when No. 30754 The Green Knight was withdrawn with cracked frames in 1953. |
Urie N15 class включались в работу в летние месяцы, хотя их плохое состояние стало очевидно, когда Nº 30754 The Green Knight в 1953 году был снят с линии с потрескавшимися рамами. |
The Committee still has to deal with the issue of the examination for the promotion from general service to the Professional category, contractual arrangements, recruitment and placement, and the application of the principle of equitable geographic distribution. |
Комитету по-прежнему придется продолжить работу над этим пунктом для рассмотрения вопросов, касающихся перехода в категорию специалистов сотрудников категории общего обслуживания, контрактов, набора и расстановки кадров, а также применения принципа справедливого географического распределения. |
Ambassador Freeman brought energy and creativity to this politically charged and technically challenging area, and performed a valuable service by ensuring that professional scientific associations and societies were actively involved in the work on the 2005 topic, "Codes of conduct for scientists". |
Посол Фримен привнес энергию и творческий накал в эту политически насыщенную и технически взыскательную сферу и сослужил ценную службу, обеспечив активное вовлечение профессиональных научных ассоциаций и обществ в работу по теме 2005 года "Кодексы поведения для ученых". |
It also welcomed the proposal to establish a dedicated recruitment service within the Office of Human Resources Management to assist programme managers in the selection and recruitment of staff. |
Она также с удовлетворением отмечает предложение о создании в Управлении людских ресурсов отдельной службы приема на работу в целях оказания руководителям программ помощи в отборе и приеме сотрудников. |
The female migrant labour force, which accounts for 51 per cent of the total migrant population, is primarily concentrated in the service sector, particularly in domestic work. |
51% от общего количества мигрантов составляют женщины, среди которых большинство занятых лиц трудятся преимущественно в сфере услуг и наиболее часто выполняют работу домашней прислуги. |
He or she is also entitled to the same rights and may register with the employment service or, if the opportunity arises, may enter employment immediately. |
Ему предоставляются такие же права, и он может зарегистрироваться в службе занятости или, если возникнет такая возможность, сразу же наняться на работу. |
In recent years, an increasing number of women have opted for work in the police service, notwithstanding the difficult and specific tasks and duties they are exposed to. |
В последние годы все большее число женщин выбирает работу в полиции, несмотря на трудные и специфические задачи и обязанности, которые им приходится выполнять. |
As for article 8, she said that all females who had passed the examination for the foreign service and were willing to be part of it were employed. |
Что касается статьи 8, она сказала, что все женщины, сдавшие экзамен для зачисления на дипломатическую службу и желавшие работать в этой сфере, были приняты на работу. |