The Commission recognized that the mobility and hardship allowance was an important element designed to compensate for service at difficult duty stations and to encourage operational mobility. |
Комиссия признала, что надбавка за мобильность и работу в трудных условиях является важным элементом, призванным компенсировать службу в трудных условиях и поощрять оперативную мобильность. |
As a result of having to rely on a single Internet service provider, due to lack of funding to procure a back-up provider, Internet services were not available immediately after the electrical power was restored. |
В результате того, что приходится пользоваться услугами одного Интернет-провайдера вследствие нехватки средств для привлечения резервного провайдера, после восстановления подачи электроэнергии не удалось сразу же наладить работу Интернета. |
For the service of obtaining the work permits and visas, the payment is made as soon as the candidate receives the corresponding documents, once the contract of employment is signed. |
Для обслуживания получения разрешений на работу и виз, сделана оплата, как только кандидат получает соответствующие документы, когда-то договор о найме подписан. |
It consists of modules that allow you to manage content and structure, assign access rights, to conduct surveys visitors to the site, to support automated service technical support and much more. |
Состоит из модулей, которые позволяют управлять структурой и содержанием, распределять права доступа, проводить опросы посетителей сайта, поддерживать работу автоматизированной службы техподдержки и многое другое. |
While in service, the 105Na vehicles were the subject of various modifications and upgrades (including changes in the electrical system, new front plastic, change of the door opening mechanism, and even re-design, for Poznań, to the bidirectional Konstal 105NaDK). |
Во времени эксплуатации вагоны 105Na выпускались разными модификациями и подвергались модернизациям (в т.ч. модификации электрической системы, новые кабины, изменение механизма открывания дверей, а даже переделка вагона на двухстороннюю работу, например вагон 105NaDK в Познани). |
Delta Air Lines absorbed Northeast in 1972 and continued to serve the airport with the DC-9 until 1978, then 727-200s until 1980 when it discontinued service at Manchester. |
Delta Air Lines поглотила Northeast в 1972 и продолжала работу в аэропорту на DC-9 до 1982, пока не прекратила рейсы в Манчестер. |
The first four SLRVs (3415, 3416, 3418, and 3421) entered revenue service on December 30, 1976, on the MBTA's Green Line "D" Branch. |
Первые четыре трамвая SLRV (3415, 3416, 3418, и 3421) начали работу 30 декабря 1976 года на ветке Д Зелёной Линии в Бостоне. |
It was issued in silver to members of the Royal family, dignitaries, senior government officials and service officers who were present at the coronation ceremony, performed extra work in its preparation, or who were involved in the coronation parade. |
Серебряная медаль вручалась членам королевской семьи, сановниками, старшим правительственным чиновникам и военным офицерам, присутствовавшим на церемонии коронации, а также тем, кто выполнял дополнительную работу по подготовке или принимал участие в коронационном параде. |
Devin orders car service to take them to Meadow's place of work at the South Bronx, as A.J. thinks she might let them use her dorm room at Columbia University. |
Девин заказывает им машину, чтобы отвезти их на работу Медоу в Центр права в Южном Бронксе, когда Энтони-мл. думает считает, что она может позволить им воспользоваться её комнатой в общежитии в Колумбийском университете в Нью-Йорке. |
In paragraph 14 of the report, it is stated that the central Government proposed to introduce the Unorganized Sector Workers Bill, which will regulate the employment and conditions of service of the informal sector. |
В пункте 14 доклада указывается, что центральное правительство сообщило о намерении представить законопроект о работниках неорганизованного сектора, который призван регулировать порядок приема на работу и условия труда в неформальном секторе. |
A Certificate of Honour of the Russian Foreign Ministry "For the long-term, honest and highly-qualified service at the Russian Foreign Ministry". |
Почётная грамота Министерства иностранных дел Российской Федерации «За многолетнюю и добросовестную работу в системе Министерства иностранных дел Российской Федерации». |
This is what I get in return for 30 years of service for my company? |
Вот что я получаю за тридцатилетнюю работу в этой компании? |
Last, but by no means least, I wish to thank most warmly my own small staff, who performed yeoman service to ensure that the President's Office worked smoothly at all times. |
Наконец, что не менее важно, я хотел бы тепло поблагодарить небольшой штат своих сотрудников, выполнявших необходимую работу для обеспечения неизменно плавного функционирования Офиса Председателя. |
The Government shall provide the Control and Disciplinary Investigation Units with the human and material resources to enable them to be developed and put into service before 31 July 1994. |
Правительство Сальвадора предоставит подразделениям по проведению дисциплинарных расследований и контроля людские и материальные ресурсы, позволяющие им начать работу до 31 июля 1994 года и адекватно функционировать. |
Following correspondence with the British Foreign Office, Jrgensen was recruited into the intelligence service, where he translated documents and travelled throughout France and Germany as a spy as the Napoleonic Wars drew to a close. |
После переписки с британским министерством иностранных дел Йёргенсен был принят на работу в разведку, где он переводил документы и путешествовал по Франции и Германии в качестве шпиона, когда Наполеоновские войны подошли к концу. |
Will the D:)COM service interfere with my DSL or cable modem data connection? |
Будет ли D:)COM сервис вмешиваться в работу моего DSL или кабельного модемного соединения? |
She sought employment at the Ministry of Construction but was unable to become an official as there was a requirement for military service to have been completed. |
Она искала работу в министерстве строительства, но не смогла стать официальным лицом, поскольку существовало требование о том, чтобы была завершена военная служба. |
Founded in 1985, our company provide better service to our customers with the aim of developing the technology requirements and we will direct you to work in line with the demand. |
Основанная в 1985 году, наша компания обеспечить лучшее обслуживание наших клиентов с целью разработки технологии, и мы направим вас на работу в соответствии со спросом. |
The AFP 2.x family supports both TCP/IP (using Data Stream Interface) and AppleTalk for communication and service discovery. |
Версии AFP 2.x поддерживают работу как через TCP/IP (используя Data Stream Interface) так и через AppleTalk. |
After completing his military service, Gillis moved to Los Angeles and took a job writing for radio shows, including the dramas The Whistler and Let George Do It. |
После завершения военной службы Гиллис перебрался в Лос-Анджелес и устроился на работу для радиопередач, в том числе драмы The Whistler и Пусть Джордж сделает это. |
This ensures acceptable performance of service points with a hypothetical load, estimates lengths of stay in specific areas, and detects potential problems with interior geometry - such as the effect of adding too many obstacles - and other applications. |
Это гарантирует приемлемую работу пунктов обслуживания с ограничениями по загруженности, оценивает длину простаивания в определённых областях, и обнаруживает потенциальные проблемы с внутренней геометрией - такие как эффект добавления слишком большого числа препятствий - и другими явлениями. |
In the overall equation of social service provision, side-by-side with a multitude of community-based efforts, non-governmental organizations play an important role in many countries. |
ЗЗ. В общей системе социального обеспечения наряду с общинами, проводящими многообразную работу, важную роль во многих странах играют также неправительственные организации. |
And in the spirit of service, I've taken the liberty of signing you up for my intensive Laboring for the Lord good work squad. |
И в духе услужения, я взял на себя смелость записать вас на мою интенсивную работу в Господний отряд хороших дел. |
I'm afraid that this, all of this could be in service of another machine. |
Боюсь, что это, всё это, обеспечивает работу другой машины. |
In addition, police inspectors made sure that the police applied the Home Office guidelines on equal opportunities for minorities in police service recruitment and career prospects, as well as the recommendations of the Racial Attacks Group. |
С другой стороны, инспекторы полиции следят за тем, чтобы полицейские силы выполняли директивы министерства внутренних дел, касающиеся обеспечения равных возможностей при найме на работу и продвижении по службе для представителей меньшинств, работающих в полицейских органах, а также рекомендации Группы по нападениям на расовой почве. |