Английский - русский
Перевод слова Service
Вариант перевода Работу

Примеры в контексте "Service - Работу"

Примеры: Service - Работу
In welcoming Judge Pillay, the Group also wishes to extend its sincerest gratitude and appreciation to her predecessor, High Commissioner Louise Arbour, for her dedicated and distinguished service in leading the United Nations human rights efforts. Приветствуя назначение судьи Пиллэй, наша Группа хотела бы также выразить свою самую искреннюю признательность и благодарность ее предшественнице Верховному комиссару Луизе Арбур за ее приверженную и выдающуюся работу в качестве руководителя усилиями Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Most public tenders were of small value, and some services were very specific (there are only a few companies which are able to provide such service). Большая часть открытых тендеров имели незначительный объем, при этом некоторые услуги были узко специальными (т.е. когда на рынке имеется лишь несколько компаний, способных выполнить данную работу).
The Secretary-General considers that it is incumbent upon the Organization, as a good employer, to ensure that individuals who perform work by way of their own personal service for the Organization, no matter what type of contract they possess, have meaningful recourse to dispute resolution. Генеральный секретарь считает, что Организация как надлежащий работодатель обязана обеспечить, чтобы лица, которые выполняют работу посредством предоставления своих личных услуг Организации, независимо от вида заключенного с ними контракта, располагали разумным доступом к системе разрешения споров.
He also thanked the TEAP Co-Chairs and members for their hard work on the reports and their advice and service during the workshop. Он также выразил сопредседателям и членам ГТОЭО признательность за проделанную ими нелегкую работу над докладами, равно как и за консультации и помощь в ходе семинара-практикума.
A nationwide telephone service Naisten Linja (Women's Line) providing guidance and support is an association offering services to immigrant women in different languages in Finland. Ассоциация "Найстен линья" (Женская линия) обеспечивает работу общенациональной телефонной службы, предоставляющей консультации и поддержку, которая оказывает услуги женщинам-иммигрантам на различных языках в Финляндии.
Yes, for service of 6 months or more Да, для сотрудников, принятых на работу на срок свыше шести месяцев
As an interim measure, testing and recruitment of language staff could be decentralized to allow duty stations to be given the authority to certify staff after a certain period of successful service on cumulative short-term contracts, perhaps two years. В качестве временной меры можно было бы децентрализовать деятельность по проведению проверок и набору лингвистического персонала, с тем чтобы места службы были полномочны по прошествии определенного периода успешной трудовой деятельности удостоверять их право на работу по совокупным краткосрочным контрактам, например, двухлетним.
CVT has expanded its work to provide training and leadership to thousands of health and human service professionals as well as the staff of 53 national and international specialized healing centers. ЦЖП расширил свою работу для профессиональной подготовки и руководства работой тысяч специалистов сфер медицинского и социального обеспечения, а также персонала 53 национальных и международных специализированных лечебных центров.
While one of its main tasks would be to resume its deliberations on the streamlining of contracts and harmonization of conditions of service, it would also need to consider the many other important issues set out in the reports before it. Хотя одна из его главных задач будет заключаться в том, чтобы возобновить работу по рационализации системы контрактов и унификации условий службы, потребуется также рассмотреть многие другие важные вопросы, затронутые в докладах, находящихся на рассмотрении Комитета.
He welcomed the efforts undertaken over the previous year to provide more assistance to developing countries, particularly LDCs, and the Director-General's endeavours to explore ways to improve the organizational structure and improve service capability. Он приветствует про-веденную в прошедшем году работу по оказанию более широкой помощи развивающимся странам, особенно НРС, а также усилия Генерального директора по изучению возможностей улучшения организационной структуры и повышения потен-циала в области услуг.
Working within existing health systems, this focuses on extending coverage to underserved communities by resolving constraints in integrated service delivery; Этот метод позволяет вести работу на основе имеющихся систем здравоохранения и сосредоточить внимание на расширении охвата недостаточно обслуживаемых общин благодаря устранению проблем, препятствующих комплексному медицинскому обслуживанию;
However, most of those dismissed from various parts of the economy could find work relatively quickly primarily in investment projects financed from foreign capital, or in the construction or service industries. Однако большинство лиц, уволенных из различных секторов экономики, сумели относительно быстро найти работу, главным образом в рамках инвестиционных проектов, финансируемых иностранным капиталом, или в строительстве и секторе услуг.
In view of the fact that employment in State service does not yet carry the necessary level of prestige and that wages are fairly low, it is hard to prevent possible departures in search of higher pay. Учитывая то, что на сегодня государственная служба пока еще не имеет необходимого уровня престижности и характеризуется довольно низким уровнем зарплаты, сложно предотвратить возможное увольнение сотрудников в связи с переходом на более оплачиваемую работу.
Saskatchewan has also introduced new income assistance programs to support people moving to employment, housing and increased service responses for people with cognitive disabilities. Кроме того, в Саскачеване были введены в действие новые программы поддержания уровня доходов лиц, ищущих работу, лиц, нуждающихся в жилье, а также лиц с когнитивными расстройствами.
The representative of the United States underlined the 36 years of service the organization had provided to the United Nations, emphasizing its good work. Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что эта организация 36 лет сотрудничала с Организацией Объединенных Наций, проделывая при этом полезную работу.
The planned civic service programme, which is intended to absorb a caseload of 20,000 former combatants and 20,000 youth at risk, has yet to be launched. Запланированная программа приема бывших бойцов на работу в государственные учреждения, которой предполагалось охватить около 20000 бывших комбатантов и 20000 молодых людей, подверженных риску, до сих пор еще не начата.
Is that a community service - If I don't insult Sue? Сойдет за общественную работу, если я не буду оскорблять Сью?
In the south, UNMIS helped to provide basic training to 954 former SPLA officials, including 284 women, deployed to the prisons service. На юге МООНВС оказала помощь в организации базовой подготовки 954 бывших должностных лиц НОАС, включая 284 женщин, направленных на работу в исправительные учреждения.
To facilitate comprehensive access and improve service quality by the use of ICT, action shall be taken on the following six themes: Для содействия в обеспечении полномасштабного доступа к услугам и повышении их качества благодаря использованию ИКТ необходимо вести работу по следующим шести тематическим направлениям:
UNJSPF also informed the Board that its Accounts Unit was currently working to enhance the Fund's ability to analyse participants' break in service and leave without pay periods, which were the source of many participant reconciliation exceptions. ОПФПООН также информировал Комиссию о том, что его Группа бухгалтерского учета в настоящее время ведет работу с целью укрепления потенциала Фонда в области анализа периодов перерыва в трудовой деятельности и отпусков без сохранения заработной платы, которые являются источниками многих случаев несовпадения данных о взносах участников.
From the large amount of information, including testimonies, received by the mission, it is clear that this operation traumatized the population of the town, severely weakened medical service delivery and obstructed freedom of movement, in particular in relation to the evacuation of the injured. Судя по большому объему информации, включая свидетельские показания, которые были получены миссией, ясно, что эта операция травмировала население города, серьезно затруднила работу медицинских служб и ограничила свободу передвижения, в частности при эвакуации раненых.
I should like to thank Ambassadors Tarui and Landman warmly for their many contributions to our work and our discussions during their terms of service in Geneva. Я хотел бы тепло поблагодарить послов Таруи и Ландмана за их многочисленные лепты в нашу работу и наши дискуссии в период их срока службы в Женеве.
The Federal Administration as an employer encourages flexible work hours and part-time work to make it easier to reconcile work and private life, without compromising the needs of the service. В качестве работодателя федеральная администрация поощряет использование гибкого рабочего графика и работу неполный рабочий день, что позволяет совмещать трудовую деятельность и личную жизнь без ущерба для интересов организации.
UNIFEM support of institutional mechanisms and outreach to new constituencies in order to reduce gender-based violence included work with law enforcement, justice systems, service providers, multi-stakeholder partnerships, men's networks and faith-based institutions. ЮНИФЕМ оказывал поддержку институциональным механизмам и проводил пропагандистскую работу среди новых групп населения в целях сокращения масштабов насилия по признаку пола: он взаимодействовал с правоохранительными и судебными органами, поставщиками услуг, партнерскими объединениями различных заинтересованных сторон, мужскими организациями и религиозными учреждениями.
The Committee also considers that the reform of contractual arrangements, the harmonization of conditions of service and the application of the mobility and hardship allowance have removed many of the barriers to the flexible deployment of staff that is the backbone of a comprehensive mobility scheme. Комитет также полагает, что благодаря реформе системы контрактов, унификации условий службы и введению надбавки за мобильность и работу в трудных условиях были устранены многие из препятствий на пути гибкого использования кадровых ресурсов, которое лежит в основе системы полной мобильности.