The United States Immigration and Naturalization Service was operating a pilot programme with more than 500 employers to verify that newly hired persons had been authorized to work in the United States. |
Служба иммиграции и натурализации Соединенных Штатов осуществляла экспериментальную программу, в рамках которой более 500 ее сотрудников проводили проверку на предмет наличия разрешения на работу в Соединенных Штатах у лиц, принятых на работу в последнее время. |
In a larger context, the Service is responsible for overseeing the implementation and provision of advice on interpretation of the mobility and hardship allowance, which is an important element in the remuneration of staff serving in peacekeeping operations. |
В более широком контексте Служба осуществляет контроль за выплатой надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, являющейся важным элементом вознаграждения персонала операций по поддержанию мира, и консультирует по вопросам толкования положений о выплате этой надбавки. |
In addition, the Service is elaborating data concerning the verification of labour contracts at the level of the Provincial Labour Units, within the framework of the regulations provided for in the Decree of the Presidency of the Council of Ministers of 16 October 1998. |
Кроме того, в рамках процесса легализации статуса, предусмотренного указом председателя совета министров от 16 октября 1998 года, Служба ведет работу по проверке заключаемых трудовых договоров, функция контроля за которыми возложена на провинциальные бюро труда. |
We need to create a better, more structured programme for induction on arrival in the Organization, and provide more assistance to General Service staff in planning and managing their careers, including possibilities for serving in the field. |
Нам нужно создать более эффективную, более организованную программу профессиональной ориентации сотрудников после их выхода на работу в Организацию, и оказывать более активную помощь сотрудникам категории общего обслуживания в планировании и регулировании их карьеры, включая возможности работы на местах. |
Senior personnel have been appointed and are completing the final stages of the transition from the Financial Intelligence Unit of the Bermuda Police Service to the new Financial Intelligence Agency. |
Были назначены старшие должностные лица, которые завершают работу, связанную с заключительными этапами перехода от Группы финансовой разведки полицейских сил Бермудских островов к новому Управлению финансовой разведки14. |
At the end of the 1960s, he based himself in Venezuela and in 1967 he joined the Division of Intelligence Service and Prevention of that country, where he was posted as Head of Operations and also fulfilled tasks as liaison with the CIA. |
В конце 60-х годов находился в Венесуэле, и в 1967 году поступил на работу в Управление служб разведки и контрразведки этой страны, где занимал должность начальника оперативного отдела и выполнял также различные задачи по связям с ЦРУ. |
The Government is investing an additional £14.5 million a year from April 2003 in the Prison Service "Custody to Work" initiative to increase the number of prisoners getting jobs, education or training places after release. |
С апреля 2003 года правительство ежегодно выделяет 14,5 млн. фунтов стерлингов на цели осуществления программы "Трудоустройство бывших заключенных", направленной на увеличение числа заключенных, которые после освобождения получат работу, образование или профессиональную подготовку. |
The Chief Executive Officer of the Fund is responsible for all activities required in the administration of the Fund and he supervises the Office of the Chief Executive Officer, Operations, Information Management Systems Service and the Executive Office. |
Главный административный сотрудник фонда отвечает за организацию всей работы, необходимой для осуществления руководства деятельностью Фонда, он также контролирует работу Канцелярии Главного административного сотрудника, операционных подразделений, Службы систем управления информацией и административной канцелярии. |
Table 18 provides a summary of the humanitarian areas in which United Nations organizations indicated that they work, based on a detailed definition of humanitarian areas developed by the Financial Tracking Service. |
В таблице 18 приводится сводная информация по областям гуманитарной деятельности, в которых, как указывали организации системы Организации Объединенных Наций, они проводят свою работу, подготовленная на основе подробного описания сфер гуманитарной помощи Службы отслеживания финансовых данных. |
The other Administrative Assistant will maintain and monitor the personnel attendance record of the Service, screen and prepare requests for changes to certifying and approving officers for all missions and perform any other tasks delegated by the Director of the Division. |
Другой административный помощник будет вести и проверять табели выхода сотрудников Службы на работу, проверять и подготавливать соответствующие заявки при необходимости внесения изменений в номенклатуру удостоверяющих и утверждающих сотрудников всех миссий, а также выполнять любые другие задания, порученные ему/ей Директором Отдела. |
Members of the media who would like to cover the Congress should write to the United Nations Information Service, Vienna, at the following address for accreditation purposes: |
Представителям средств массовой информации, желающим освещать работу Конгресса, следует обратиться с просьбой об аккредитации в Информационную службу Организации Объединенных Наций, Вена, по следующему адресу: |
Attention should be drawn to the role and importance of ICRC, and the Nordic countries expressed their deep appreciation for the work done by that organization and its efforts to disseminate international humanitarian law, notably through its Advisory Service on International Humanitarian Law. |
Следует отметить роль и важное значение Международного комитета Красного Креста, и страны Северной Европы выражают ему свою признательность за его работу и усилия по широкому распространению информации о нормах международного гуманитарного права, в частности в рамках его Консультативной службы по международному гуманитарному праву. |
The increase in post requirements reflects the establishment of two new General Service posts in the Section through the conversion from temporary assistance resources of two positions with functions of a continuous nature that were financed for several years under temporary arrangements. |
Увеличение расходов на должности отражает создание в Секции двух новых должностей категории общего обслуживания за счет ресурсов на привлечение двух временных сотрудников, выполнявших постоянную работу, которые в течение нескольких лет финансировались в рамках временных договоренностей. |
In particular, the State party should promote family-friendly working conditions and provide adequate funding and support to programmes to enable parents to reconcile family life and work, such as the blueprint for childcare being prepared by the National Women's Service. |
В частности, государству-участнику следует содействовать тому, чтобы условия труда не наносили ущерба семье, а также обеспечивать необходимыми средствами и поддержкой программы, позволяющие родителям совмещать семейную жизнь и работу, такие, как проект программы заботы о детях, разрабатываемый Национальным управлением по делам женщин. |
The European Union welcomes the work done by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Police Service in that regard. United Nations authority throughout Kosovo is unconditional. |
Европейский союз приветствует работу, проделанную в этом плане Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. Власть Организации Объединенных Наций на всей территории Косово являются безусловной. |
With regard to locally recruited staff, pending a study to be undertaken by the ICSC secretariat and as an interim measure, the Commission decided to establish danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale. |
В отношении сотрудников, набираемых на местной основе, Комиссия приняла решение в качестве временной меры установить размер выплаты за работу в опасных условиях до проведения предусмотренного исследования секретариатом КМГС на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания. |
Moreover, although there was no provision in domestic law requiring the authorities to issue residence permits to family members of migrants with work permits, the State Migration Service recognized and applied the right to family reunification in such cases. |
Кроме того, несмотря на отсутствие положения во внутреннем законодательстве, которое требовало бы от властей выдачи видов на жительство членам семей трудящихся-мигрантов с разрешением на работу, Государственная миграционная служба признает и осуществляет право членов семьи на воссоединение в таких случаях. |
[3.4.3] Service providers: These make and keep RIS operational and therefore they develop, maintain and operate the RIS applications. |
[3.4.3] Поставщики услуг: Поставщики услуг внедряют и поддерживают работу РИС, для чего они разрабатывают, обслуживают и эксплуатируют прикладные системы РИС. |
Media representatives wishing to cover the event must apply for accreditation before or during the session by contacting the Accreditation Office of the United Nations Information Service, Vienna: |
Представители средств массовой информации, желающие освещать работу Конференции, должны до открытия или во время сессии подать заявку в Отдел аккредитации Информационной службы Организации Объединенных Наций в Вене: |
A newly adopted law (January 2011) includes provisions on the establishment of a First Reception Service within the Ministry of Citizen Protection, that will coordinate the operation of First Reception Centers in border areas facing significant pressure. |
В недавно принятом законе (январь 2011 года) содержатся положения об учреждении Службы первого приема в Министерстве защиты граждан, которая будет координировать работу центров первого приема в пограничных районах, испытывающих значительную нагрузку. |
Most recently, the Service has completed reviews of UNHCR's role in Morocco and southern Africa, following similar and earlier reviews in the Spanish Canary Islands and southern Italy. |
Совсем недавно Служба завершила работу по обзорному анализу роли УВКБ в Марокко и на юге Африки, которой предшествовало проведение аналогичных обзоров на принадлежащих Испании Канарских островах и в южной Италии. |
As a result, a new Chief Procurement Officer, as well as three new Field Service and six new P-3 staff, have been brought on board (three of them after two months' training at Headquarters). |
В результате были приняты на работу новый главный сотрудник по закупкам, а также три новых сотрудника полевой службы и шесть новых сотрудников уровня С-З (трое из них после двухмесячной подготовки в Центральных учреждениях). |
With support from the Mine Action Service, the Mission has been organizing activities to reduce the presence of mines and unexploded ordnance and to raise awareness of the issue with the parties and among the wider population in the Territory and in the Tindouf refugee camps. |
При поддержке Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, МООНРЗС занимается организацией мероприятий по обезвреживанию мин и неразорвавшихся боеприпасов и проводит просветительскую работу по этой теме со сторонами и среди населения Территории, а также в лагерях для беженцев в Тиндуфе. |
It was advanced and on April 1, 2005, it expanded operations as the National Crisis Management and Information Telephone Service, which provides round-the-clock information and - in crisis situations - immediate measures to help persons in need. |
Он был усовершенствован и с 1 апреля 2005 года начал работу на более широкой основе в качестве Национальной телефонной службы управления кризисами и информации, которая круглосуточно предоставляет информацию и - в кризисных ситуациях - принимает срочные меры по оказанию помощи нуждающимся в ней лицам. |
The reduced requirements for other services stems from the conversion of nine contractor positions to national General Service staff posts, with a consequential reduction in the Logistics Support Services contract annual yearly increment mandated by Italian law. |
Уменьшение потребностей по категории «Прочие услуги» обусловлено преобразованием девяти должностей сотрудников, работающих по контрактам, в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с последующим сокращением предусмотренного итальянским законодательством ежегодного повышения размера вознаграждения за работу по контракту в службах материально-технической поддержки. |