For example, the European Prison Rules state that before entering into service, prison staff must be given a course in their general and specific duties and be required to pass theoretical and practical tests. |
В Европейских правилах в отношении тюрем указано, например, что перед поступлением на работу сотрудники тюрем должны пройти соответствующие курсы по подготовке к выполнению ими своих общих и конкретных обязанностей и сдать экзамены по теоретическим и практическим аспектам. |
The Committee thanked the outgoing Bureau members Ms. Ruzanna Davtyan (Armenia), Ms. Eldrid Nordbo (Norway) and Mr. Jon Kahn (Sweden) for their many years of active service. |
Комитет поблагодарил покидающих свой пост членов Бюро г-жу Рузанну Давтьян (Армения), г-жу Эльдрид Нордбо (Норвегния) и г-на Йона Кана (Швеция) за их многолетнюю активную работу. |
The Committee expressed its appreciation to its former Secretary, Mark E. M. Gilpin, for his long and distinguished service in the Committee, and welcomed the Acting Secretary, Mya M. Than. |
З. Комитет выразил свою признательность бывшему Секретарю Марку И. М. Гилпину за его многолетнюю и плодотворную работу в Комитете и приветствовал исполняющего обязанности Секретаря Мья М. Тхана. |
(b) + 50% for service at night; |
Ь) +50% за работу в ночное время; |
The Committee expressed its appreciation to its former Acting Secretary, Mya M. Than, for her service in the Committee, and welcomed the Secretary, Lionelito Berridge. |
З. Комитет выразил свою признательность бывшей исполняющей обязанности Секретаря г-же Мья М. Тхан за ее работу в Комитете и приветствовал Секретаря Лионелито Берриджа. |
Achieved. 88 per cent of the respondents to a survey sent to the Department of Peacekeeping Operations rated the messenger service as very good |
Выполнено. 88 процентов ответивших на опрос, проведенный в Департаменте операций по поддержанию мира, оценили работу посыльных на «очень хорошо» |
The Government through the Bahamas Primary Health Care Centre, ensures that all newly employed physicians are exposed to the scope, policies and protocols of maternal and child health service management. |
Правительство через посредство Багамского центра первичной медицинской помощи обеспечивает ознакомление всех недавно начавших работу врачей с масштабами, политикой и практикой оказания медицинской помощи матерям и детям. |
The present evaluation of the work and contribution of the United Nations Development Programme at the regional level covers both UNDP regional programmes and the relevant UNDP institutional arrangements, especially the work of the regional service centres. |
Настоящая оценка работы и вклада Программы развития Организации Объединенных Наций на региональном уровне охватывает как региональные программы ПРООН, так и соответствующие институциональные мероприятия ПРООН, особенно работу региональных сервисных центров. |
1 The statistics include only the types of employment classifiable by rank, including general (research and teaching), special, short-term contracts, and foreign service employment. |
1 В статистику включены только виды занятости, классифицируемые по рангам, включая общую занятость (наука и преподавание), специальную занятость, работу по краткосрочным договорам и занятость на дипломатической службе. |
In the third International Decade for the Eradication of Colonialism, all members should aim to make the Committee's work as practical, efficient and effective as possible in order to be of service to the well-being of the inhabitants of the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Во время третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма все члены Комитета должны стремиться к тому, чтобы сделать его работу как можно более практической, действенной и эффективной, чтобы послужить делу благополучия населения остающихся несамоуправляющихся территорий. |
The harmonization of conditions of service could be achieved only by considering all of the benefits and allowances under the common system, including, inter alia, the education grant and the mobility and hardship allowance. |
Унификация условий службы может быть достигнута только на основе рассмотрения всех льгот и пособий в рамках общей системы, в том числе, в частности, субсидии на образование, а также надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
Girls still tend to opt for "typically female" work and 50 per cent of gainfully employed girls and young women are working in just three service areas: trade and retailing, the health and social services sector, and restaurants and catering enterprises. |
Девушки по-прежнему чаще всего выбирают "типично женскую" работу, и 50% работающих по найму девушек и молодых женщин трудятся лишь в трех секторах услуг: в розничной торговле, в секторе здравоохранения и социальных услуг, а также в ресторанах и предприятиях общественного питания. |
His Government was committed to working with the United Nations and other international bodies towards the establishment of a global system for the comprehensive, orderly and proficient use of information technologies in the service of peace and international security. |
ЗЗ. Правительство Алжира считает своим долгом работу с Организацией Объединенных Наций и другими международными органами по созданию глобальной системы всестороннего, упорядоченного и эффективного использования информационных технологий, служащих миру и международной безопасности. |
The delegation of Japan, and numerous other delegations, gave high praise to Mr. Waki, the outgoing UNFPA Deputy Executive Director (Programme), for his excellent work in the field of development and the strong leadership and service that he had provided. |
Делегация Японии и большое число других делегаций высоко оценили деятельность г-на Ваки, уходящего заместителя Директора-исполнителя ЮНФПА (программа), за его отличную работу в области развития и за его мудрое руководство и преданную службу. |
They were removable, however, and in the course of their careers might serve successively in the judiciary and in the office of the public prosecutor, according to both requirements of the service and their personal convenience. |
Их можно перевести на другую работу и они могут успешно выполнять возложенные на них обязанности в суде и в государственной прокуратуре в зависимости как от требований службы, так и их личного предпочтения. |
Emergency appeal for northern Lebanon (2007/08): rapid skills training, access to employment, facilitate the revival of micro- and small enterprises, establish the UNRWA employment service centre |
Призыв об оказании чрезвычайной помощи в северной части Ливана (2007 - 2008 годы): ускоренное обучение, помощь в устройстве на работу, содействие возобновлению деятельности микро- и малых предприятий и создание центра содействия трудоустройству БАПОР |
In addition, the incumbent would be responsible for the work of the travel office, including support to the Logistics Base integrated training service, inter alia, with pre-deployment training programmes of personnel recruited for peace operations. |
Кроме того, такой сотрудник будет отвечать за работу управления по служебным командировкам, включая оказание содействия объединенной службе учебной подготовки Базы снабжения, в том числе с организацией предшествующей развертыванию подготовки персонала, набранного для участия в операциях в пользу мира. |
Under the decentralized system, the University of Medical Sciences and Health Services became responsible for the training, recruitment and deployment of all health manpower employed by the Government, as well as the planning, establishment and administration of all health service delivery points. |
В рамках децентрализованной системы на Университет медицинских наук и медицинского обслуживания была возложена ответственность за обучение, прием на работу и направление на места всех специалистов-медиков, задействованных правительством, а также за планирование, практическое создание и управление деятельностью всех пунктов по оказанию медицинской помощи. |
The conditions for being able to grant a temporary work permit include the existence of a signed employment contract for a specific period or a specific project, guaranteeing the employee wages and other terms of service on par with those enjoyed by domestic workers. |
Условия для получения временного разрешения на работу включают наличие подписанного договора о найме на конкретный период или конкретный проект, гарантирующий зарплату и другие условия труда, которыми пользуются отечественные работники. |
Continuing to strengthen the Department of Political Affairs, which has been mandated to lead that work, is central to enhancing the Organization's ability to be more proactive and provide a more effective platform for preventive diplomacy and good offices in the service of Member States. |
Продолжение укрепления Департамента по политическим вопросам, который, согласно своему мандату, должен возглавлять эту работу, имеет основополагающее значение для повышения способности Организации играть более активную роль и обеспечивать более эффективный форум для превентивной дипломатии и оказания добрых услуг государствам-членам. |
We express our gratitude to the United Nations Secretary General's Special Representative Staffan de Mistura for his dedicated service, and welcome the Secretary General's decision to appoint Jan Kubis as his new Special Representative for Afghanistan. |
Мы выражает нашу признательность Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Стаффану де Мистуре за его самоотверженную работу и приветствуем решение Генерального секретаря назначить Яна Кубиша своим новым Специальным представителем по Афганистану. |
Mr. Percaya (Indonesia), said that he would send a letter of condolences to the family of Ambassador Donigi on behalf of the Special Committee, expressing its appreciation for his service as former Chair of the Committee. |
г-на Перкая (Индонезия) говорит, что направит письмо с соболезнованиями семье посла Дониги от имени Специального комитета с выражением признательности за его работу в качестве бывшего Председателя Комитета. |
The labour legislation also contains provision for additional leave for employees working non-standard working days, for those with extensive length of service, for work of a special nature, and for work in particular natural or climatic conditions. |
Кроме этих отпусков, трудовое законодательство устанавливает дополнительные отпуска работникам с ненормированным рабочим днем, за продолжительный стаж работы, за особый характер работы, за работу в особых природно-климатических условиях. |
The average monthly total of unemployed persons (by ILO criteria) of employable age (persons independently seeking work and those registered with the State employment service) amounted to 1.5 million, or 7.6 per cent of the total number of economically active members of the population. |
Среднемесячная численность безработных (по методологии МОТ) трудоспособного возраста (лица, которые самостоятельно искали работу, и те, которые находились на учете в государственной службе занятости) составила 1,5 млн. чел., или 7,6% от численности экономически активного населения. |
UNEP will therefore need to focus around core areas of work where it has leadership and can provide a "value added" service and where the work of UNEP can compliment the work of other UN agencies. |
Поэтому она должна будет сосредоточиться на основных направлениях работы, где ей принадлежит руководящая роль и где она способна оказывать особо ценные услуги и дополнять своей работой работу других учреждений Организации Объединенных Наций. |