And where do you suppose a fellow would go For such a service? |
А где, по-вашему, можно найти парня, который бы взялся за такую работу? |
During the reporting period, Judges Byron and Akay completed their service at the Tribunal and Judge Khan was redeployed to the Appeals Chamber. |
В ходе отчетного периода судьи Байрон и Акай завершили свою работу в Трибунале, а судья Хан была переведена в Апелляционную камеру. |
The proposal for a model based on two shared service centres would result in several important benefits: |
Переход на использование модели, предполагающей работу двух центров совместного обслуживания, сулит несколько важных преимуществ: |
The Library will pursue the streamlining and automation of service processes in order to increase its analytical capacity and add value for client groups. |
Библиотека будет продолжать работу по оптимизации и автоматизации процессов обслуживания в целях наращивания аналитического потенциала и повышения качества обслуживания клиентов. |
We usually understand work as something we do as service or production for which we receive monetary compensation, directed towards production. |
Мы обычно понимаем работу как нечто, что мы выполняем в качестве услуги или продукта, за которые мы получаем денежную компенсацию, в целях производства. |
Builds the capacities of service providers (physicians and midwives) in an ongoing manner. |
ведет постоянную работу по наращиванию потенциала провайдеров услуг (терапевтов и акушерок). |
The increasing use of non-staff, who were employed by the Organization on consultant contracts or through special service agreements simply to cut costs, was also worrying. |
Тревожит также тенденция роста случаев найма внештатных работников, которые приглашаются на работу по контрактам в качестве консультантов или на основе заключения специальных соглашений о предоставлении услуг, и все это делается лишь ради урезания расходов. |
We are still working on the supporting components - the service offering and the examples of the value proposition in action. |
Мы еще не завершили работу над вспомогательными элементами, каковыми являются информация о предлагаемых услугах и конкретные примеры обеспечиваемых выгод. |
FOREM has established partnerships with external service providers so as to increase care facilities for the children of job-seekers who are having difficulties in achieving socio-occupational integration. |
ФОРЕМ установила партнерские отношения с внешними операторами для увеличения помощи детям лиц, ищущих работу, которые испытывают трудности в вопросах социально-профессиональной адаптации. |
Good, because I know how difficult it must be for you to lose a service job like this at your age. |
Хорошо, потому что я знаю, как трудно человеку твоего возраста терять работу в сфере обслуживания. |
The thing is I have to be at the clinic to start my community service in, like, 20 minutes. |
Дело в том, что я должна быть в клинике чтобы начать мою волонтерскую работу через 20 минут. |
And we'll train you, too, so when you finish your service, you can secure a good-paying job back home. |
И мы также будем тренировать вас, так что когда вы пройдете службу, вы гарантировано получите высокооплачиваемую работу дома. |
EULEX Customs started monitoring, mentoring and advising the senior management of the local Customs service and other Customs personnel throughout Kosovo. |
Сотрудники таможенного компонента ЕВЛЕКС начали вести работу по наблюдению, наставничеству и консультированию руководящего состава местных таможенных органов и другого персонала таможенных служб на всей территории Косово. |
In December 1998, she was summoned to the Queen's Privy Council for Canada in recognition of her contribution to the service of her country. |
В декабре 1998 года была назначена на должность в Королевский тайный совет Канады в знак признания ее вклада в работу гражданской службы страны. |
Continued improvements of PTS computer systems have been implemented with the aim of eliminating temporary downtime of service and accelerating the data backup process. |
ВТС проводил работу по совершенствованию компьютерных систем, направленную на исключение временных простоев оборудования и ускорение процедур создания резервных копий данных. |
Ms. Shin asked for statistics on the number and percentage of women representing Albania internationally by rank and more information about the recruitment system for the foreign service. |
Г-жа Шин просит сообщить статистические данные о количестве и доле женщин, представляющих Албанию на международной арене, с разбивкой по рангам, а также дополнительную информацию о системе набора на дипломатическую работу. |
The Act provides the principle of equal treatment of all public servants as to the conditions for performance of service, remuneration and other consideration in cash, training and education and career opportunities. |
В этом Законе предусмотрен принцип равного обращения со всеми государственными служащими в том, что касается условий, в которых они выполняют работу, их вознаграждения и других выплат наличными, профессиональной подготовки и обучения, а также возможностей продвижения по службе. |
Women are now recruited in police service and armed forces i.e. army, navy and air force for which they were not eligible earlier. |
В настоящее время женщины принимаются на работу в полицию и на службу в вооруженные силы: сухопутные, военно-морские, военно-воздушные войска, на что раньше они не имели права. |
In the diplomatic service, few women accepted posts abroad because of family responsibilities, still regarded by society as their domain. |
На дипломатической службе мало женщин соглашается на работу за границей из-за семейных обязанностей, которые общество по-прежнему относит к их сугубому ведению. |
In particular, many offers lack clarity as regards work permits, visa and other administrative regulations, and procedures relating to the entry of service providers. |
В частности, во многих предложениях нет достаточной ясности в отношении разрешений на работу, виз и других административных положений, а также процедур, касающихся въезда поставщиков услуг. |
However, it will remain necessary to ensure that additional resources are made available to the secretariat to enable it to service the work of the Committee. |
Несмотря на это, по-прежнему необходимо будет обеспечивать выделение дополнительных ресурсов секретариату, с тем чтобы он мог обслуживать работу Комитета. |
Azerbaijani nationals seeking employment in government service are guaranteed, regardless of gender, appropriate opportunities for vocational training, further training or retraining. |
Обратившимся в государственную службу занятости ищущим работу гражданам, независимо от пола, предоставляются соответствующие возможности по профессиональной подготовке, повышению квалификации или переподготовке. |
Enterprises or industries established through the employment service agencies give priority to the hiring of women, especially women in the occupied regions. |
При приеме на работу в созданные при органах службы занятости предприятия и хозяйства предпочтение отдается женщинам, особенно женщинам из оккупированных районов. |
Job-seekers approaching the State employment service are given the appropriate opportunities to undertake vocational training, to improve their qualifications or to retrain, irrespective of gender. |
Обратившимся в государственную службу занятости ищущим работу гражданам, независимо от пола, предоставляются соответствующие возможности по профессиональной подготовке, повышению квалификации или переподготовке. |
Our thanks go also to all other members of the Secretariat, including conference service and interpretation staff, for their invaluable contributions to our work. |
Мы также благодарим всех членов Секретариата, включая сотрудников конференционного обслуживания и устных переводчиков, за их бесценный вклад в нашу работу. |