In this context, she considered that besides its protection of civilian tasks, the Mission would need to continue to work with the South Sudan National Police Service. |
В этой связи она отметила, что, помимо своей деятельности по защите гражданского населения, Миссия должна продолжать совместную работу с Национальной полицейской службой Южного Судана. |
On 3 December 2013, with the arrival of the dry season, mine clearance operations by the Mine Action Service resumed. |
3 декабря 2013 года с наступлением сухого сезона Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, возобновила работу по разминированию. |
In parallel, the Infrastructure Management Service of the Office is working with its customers in departments and offices on the deployment of other applications at the enterprise data centres. |
Одновременно с этим Служба по управлению инфраструктурой Управления проводит работу со своими клиентами в департаментах и управлениях в связи с развертыванием в общеорганизационных центрах хранения и обработки данных других приложений. |
After joining the Foreign Service, he worked for the Department of Legal Affairs in Mexico City. He was subsequently posted to his country's embassy in Costa Rica. |
После поступления в министерство иностранных дел являлся сотрудником Департамента по правовым вопросам в Мехико, а затем был направлен на работу в посольство Мексики в Коста-Рике. |
The core mission of the State Employment Service is to assist job-seekers in choosing a job and employers in providing with the labour force having required profession and qualification. |
Основная задача Государственного агентства по вопросам занятости состоит в оказании помощи ищущим работу лицам в выборе подходящей работы, а также в содействии обеспечению работодателей работниками, обладающими необходимой профессией и квалификацией. |
The Mine Action Service also conducted mine and unexploded ordnance clearance in the urban areas of Beledweyne, clearing 341 items of unexploded ordnance. |
ЮНМАС проводила также работу по обезвреживанию мин и неразорвавшихся боеприпасов в городских районах Беледуэйне, провинция Хиран, обезвредив 341 неразорвавшийся боеприпас. |
We should also mention the work of the brigade responsible for investigating human rights offences of the Investigative Police and the Forensic Legal Service, whose work has been highlighted by bodies such as the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Следует также обратить особое внимание на работу Бригады по расследованию преступлений против прав человека Следственной полиции, а также Судебно-медицинской службы, которая получила положительную оценку таких органов, как Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Service has been actively engaged in providing staff with online access to manuals and developing a comprehensive package of guidance for field missions on recruitment practices and policies. |
Кроме того, Служба вела активную работу по обеспечению персоналу онлайнового доступа к пособиям и руководствам и подготовке всеобъемлющего свода руководящих принципов по практике и политике набора персонала для полевых миссий. |
The two main goals of the UNMIK are to provide temporary law enforcement, and to develop a professional and impartial Kosovo Police Service, trained in democratic police work. |
Две главные задачи МООНК заключаются в поддержании правопорядка на временной основе и создании профессиональных и беспристрастных косовских полицейских сил, обученных проводить полицейскую работу в демократической стране. |
It recommended that Ghana effectively implement the Domestic Violence Act and improve the functioning of the Domestic Violence and Victim Support Units within the Police Service. |
Она рекомендовала Гане эффективно соблюдать Закон о бытовом насилии и совершенствовать работу созданного при Службе полиции Управления по вопросам бытового насилия и поддержки жертв. |
Besides the number of men and women among job-seekers who have found job placements with the assistance of the Employment State Service is about the same (see the table). |
Кроме того, число мужчин и женщин в общем количестве ищущих работу, которые нашли рабочие места при содействии Государственной службы занятости, примерно одинаково (см. таблицу). |
Before joining the Foreign Service, Mr. Torres Lépori worked as a journalist and academic, and collaborated on projects at the Centre for Legal and Social Studies. |
До поступления на работу в дипломатическую службу г-н Торрес Лепори работал журналистом и преподавателем, а также был сотрудником Центра юридических и социальных исследований. |
Despite its relatively "young" age, the Border Service has already proved its worth and has been actively involved in efforts to establish an effective export control system. |
Несмотря на свой относительно «молодой» возраст, пограничная служба уже зарекомендовала себя с самой лучшей стороны и активно вовлечена в работу по созданию эффективной системы экспортного контроля. |
The Communications Service also maintains the Tribunal's official internal Web portal, TRIBUNET, which is a platform for the internal dissemination of information and provides Web-based services to staff members. |
Служба коммуникации также обеспечивает работу официального внутреннего веб-портала Трибунала, «Трибунет», который является платформой для внутреннего распространения информации и предоставляет сетевые услуги сотрудникам. |
More than 200 Kosovo Police Service officers have been selected and deployed to the UNMIK police central, regional, and border police headquarters. |
Более 200 служащих косовской полицейской службы были отобраны и направлены на работу в центральный и региональный штабы полиции, а также в штаб пограничной полиции МООНК. |
He urged the Committee to approve the resources requested for the Procurement Service and the establishment of the new posts, noting that temporary arrangements would make it difficult to recruit qualified candidates. |
Оратор настоятельно призывает Комитет утвердить объем ресурсов, испрашиваемых для Службы закупок, и создание новых должностей с учетом того факта, что временные контракты затрудняют прием на работу квалифицированных кандидатов. |
Women who were obliged to care for others and who were seeking employment could, within a period of six months, consult the Labour Market Service to devise a scheme that would enable them to fulfil their responsibilities while working. |
Женщины, которые вынуждены ухаживать за другими лицами и желают получить работу, могут на протяжении шестимесячного периода получать консультации в службе рынка труда в целях разработки плана, позволяющего им выполнять свои обязанности, продолжая работать. |
At around the same time, the Ministry of Defence created the Special Service Battalion to employ South African youth who were struggling to find work because of the Great Depression. |
В то же самое время, министерство обороны создало специальный батальон (Special Service Battalion) чтобы использовать южно-африканскую молодёжь, которая не могла найти работу по причине Великой депрессии. |
The Service also oversees the catering operations, newsstand and the Gift Centre, the resources of which are budgeted under income section 3, Services to the public. |
Служба отвечает также за работу столовых, газетного киоска и магазинов сувениров, ресурсы для которых заложены в бюджете по разделу З сметы поступлений "Услуги для общественности". |
Staff in the General Service and related categories performing specialized or technical jobs will be provided the opportunity to acquire specialized training in the areas of media production, fire control, defensive driving, buildings management and printing. |
Персоналу категории общего обслуживания и смежных категорий, выполняющему специальную или техническую работу, будут предоставлены возможности для прохождения специализированного обучения в таких областях, как подготовка информационных материалов, обеспечение противопожарной безопасности, обучение навыкам безопасного управления автомобилем, эксплуатация зданий и выполнение типографских работ. |
All doctors, nurses and pharmacists who work in prisons are subject to the same codes of practice as those working in the community and receive additional training after recruitment to the Prison Service. |
Все врачи, медицинские сестры и фармацевты, которые работают в тюрьмах, соблюдают те же кодексы поведения, что и аналогичные специалисты, работающие в общинах, и проходят дополнительные курсы обучения после поступления на работу в систему тюрем. |
Such a decline, however, will not be of a magnitude likely to affect the basic ratio of peace-keeping work to the total work of the Service. |
Однако масштабы этого сокращения вряд ли скажутся на той доле, которая приходится в общем объеме работы Службы на работу в связи с операциями по поддержанию мира. |
There is also an agreement with the Faculty of Sciences and Technology at the University whereby final year students produce research work in collaboration with the scientists of the Service. |
Заключено также соглашение с факультетом науки и техники Университета, на основании которого студенты последнего года обучения проводят научную работу в сотрудничестве с учеными этой службы. |
In addition, applicants to join the police force were being carefully screened by the Police Service Commission and, even though it was difficult to prevent all acts of police brutality, steps were taken to investigate all such allegations. |
Кроме того, желающие поступить на работу в полицию проходят тщательную проверку Комиссией полицейской службы и, хотя непросто предотвратить все акты жестокости со стороны полиции, предпринимаются шаги по расследованию всех соответствующих заявлений. |
Young disabled people share equally with other young people the Careers Service's facilities for providing careers guidance, information, help in decision-making, and referral and placing. |
Молодые люди, страдающие умственными или физическими недостатками, пользуются на равных с другими молодыми людьми услугами Службы по трудоустройству, в том что касается поступления на работу по профессии, получения информации и помощи в принятии решений, а также получении рекомендации для устройства на работу. |