| In that connection, UNHCR was to be commended for its efforts to promote tolerance and respect for human rights and ethnic minorities. | В этой связи следует приветствовать деятельность УВКБ по укреплению терпимости и воспитанию чувства уважения к правам личности и этническим меньшинствам. | 
| Because of its damaging effects, the economic embargo constituted a grave violation of fundamental human rights, in particular the right to life. | По своему разрушительному воздействию экономическое эмбарго является серьезным нарушением основных прав личности, в частности права на жизнь. | 
| Cyprus is a practising pluralist democracy with absolute respect for the rights and freedoms of the individual. | Кипр следует принципам плюралистической демократии при полном уважении прав и свобод личности. | 
| This Constitution represents the definitive establishment of the rights and freedoms of the individual within a democratic and progressive society. | Эта конституция является конкретным выражением признания прав и свобод человеческой личности в рамках общества, идущего по пути демократии и прогресса. | 
| Individual rights are the third component of institutional strengthening, along with prosperity and security. | Права личности являются третьим компонентом институционального укрепления, наряду с процветанием и безопасностью. | 
| This law guarantees human dignity, integrity and human rights and sets down limits for police authorities. | Закон гарантирует уважение достоинства личности и неделимый характер прав человека и устанавливает ограничения для действий полицейских властей. | 
| That would open the way to safeguarding the rights of the human person. | Это открывает путь к обеспечению гарантии прав человека личности. | 
| The President also referred to the need to prevent any violation of the integrity, dignity and constitutional rights and freedom of individuals. | Президент указал также на необходимость пресекать любые нарушения неприкосновенности, достоинства и конституционных прав и свобод личности. | 
| Fundamental liberties are widely enjoyed and individual rights respected. | Основные свободы не ограничиваются и обеспечивается уважение прав личности. | 
| Human rights constitute an indivisible whole reflecting the unity and uniqueness of the human being. | Права человека представляют собой неделимое целое, отражающее единство и уникальность человеческой личности. | 
| It is our duty to react when the rights of individuals are violated, wherever it happens. | Наш долг - реагировать на нарушения прав личности независимо от того, где это происходит. | 
| During the whole of the proceedings all pertinent constitutional provisions were observed and the individuals' rights were respected (20 October 1997). | Во время всего судебного разбирательства соблюдались все соответствующие конституционные положения и права личности (20 октября 1997 года). | 
| The aim is to increase understanding of the link between human rights and sustainable human development in the region. | Цель совещания - углубить понимание взаимосвязи между обеспечением прав человека и устойчивым развитием человеческой личности в регионе. | 
| "To all known rights to personal identity, personality development... and to legal protection against all forms of discrimination". | "На все известные права на индивидуальность и развитие личности... и на юридическую защиту от любых форм дискриминации". | 
| The protection afforded by the current Constitution for fundamental individual rights could hardly be improved. | Действующая Конституция обеспечивает систему защиты основных прав личности, практически не нуждающуюся в усовершенствовании. | 
| The rights to education, equality and the free development of the personality have thus been protected. | Таким образом защищаются права женщин на образование, равенство и свободу развития личности. | 
| The principle of respect for persons provides a foundation on which reproductive rights are based. | Принцип уважения личности закладывает основу, на которой зиждутся права на воспроизводство. | 
| The protection of human rights to promote the dignity of the individual is too important a matter for symbolic gestures alone. | Защита прав человека с целью утверждения достоинства человеческой личности - это слишком важный вопрос, который требует большего, чем чисто символические жесты. | 
| His Government believed that only respect for justice and individual rights could guarantee social stability. | Египет считает, что соблюдение правосудия и уважение прав личности гарантируют социальную стабильность. | 
| In these arrangements, any infringements on individual rights will be definitely prevented. | Эти меры будут направлены на окончательное искоренение любых посягательств на права личности. | 
| This support has spread to issues of governance and respect for basic human rights. | Эта поддержка распространяется также на вопросы управления и реализации основных прав человеческой личности. | 
| Article 19 of the Constitution forbade any restrictions on the rights of the individual. | Статья 19 Конституции содержит запрет на любые формы ограничения прав личности. | 
| The Convention recognizes that children are subjects with rights, not objects of charity. | Конвенция признает, что дети -это личности, обладающие правами, а не объекты благотворительности. | 
| They enjoy the following inalienable rights: the right to life, to liberty, to personal fulfilment and to respect for their dignity. | Они обладают неотъемлемыми правами на жизнь, свободу и гармоничное развитие своей личности и уважение их достоинства. | 
| The rights of the individual are inviolable. | Права человеческой личности должны неукоснительно соблюдаться. |