In that connection, UNHCR was to be commended for its efforts to promote tolerance and respect for human rights and ethnic minorities. |
В этой связи следует приветствовать деятельность УВКБ по укреплению терпимости и воспитанию чувства уважения к правам личности и этническим меньшинствам. |
Because of its damaging effects, the economic embargo constituted a grave violation of fundamental human rights, in particular the right to life. |
По своему разрушительному воздействию экономическое эмбарго является серьезным нарушением основных прав личности, в частности права на жизнь. |
Cyprus is a practising pluralist democracy with absolute respect for the rights and freedoms of the individual. |
Кипр следует принципам плюралистической демократии при полном уважении прав и свобод личности. |
This Constitution represents the definitive establishment of the rights and freedoms of the individual within a democratic and progressive society. |
Эта конституция является конкретным выражением признания прав и свобод человеческой личности в рамках общества, идущего по пути демократии и прогресса. |
Individual rights are the third component of institutional strengthening, along with prosperity and security. |
Права личности являются третьим компонентом институционального укрепления, наряду с процветанием и безопасностью. |
This law guarantees human dignity, integrity and human rights and sets down limits for police authorities. |
Закон гарантирует уважение достоинства личности и неделимый характер прав человека и устанавливает ограничения для действий полицейских властей. |
That would open the way to safeguarding the rights of the human person. |
Это открывает путь к обеспечению гарантии прав человека личности. |
The President also referred to the need to prevent any violation of the integrity, dignity and constitutional rights and freedom of individuals. |
Президент указал также на необходимость пресекать любые нарушения неприкосновенности, достоинства и конституционных прав и свобод личности. |
Fundamental liberties are widely enjoyed and individual rights respected. |
Основные свободы не ограничиваются и обеспечивается уважение прав личности. |
Human rights constitute an indivisible whole reflecting the unity and uniqueness of the human being. |
Права человека представляют собой неделимое целое, отражающее единство и уникальность человеческой личности. |
It is our duty to react when the rights of individuals are violated, wherever it happens. |
Наш долг - реагировать на нарушения прав личности независимо от того, где это происходит. |
During the whole of the proceedings all pertinent constitutional provisions were observed and the individuals' rights were respected (20 October 1997). |
Во время всего судебного разбирательства соблюдались все соответствующие конституционные положения и права личности (20 октября 1997 года). |
The aim is to increase understanding of the link between human rights and sustainable human development in the region. |
Цель совещания - углубить понимание взаимосвязи между обеспечением прав человека и устойчивым развитием человеческой личности в регионе. |
"To all known rights to personal identity, personality development... and to legal protection against all forms of discrimination". |
"На все известные права на индивидуальность и развитие личности... и на юридическую защиту от любых форм дискриминации". |
The protection afforded by the current Constitution for fundamental individual rights could hardly be improved. |
Действующая Конституция обеспечивает систему защиты основных прав личности, практически не нуждающуюся в усовершенствовании. |
The rights to education, equality and the free development of the personality have thus been protected. |
Таким образом защищаются права женщин на образование, равенство и свободу развития личности. |
The principle of respect for persons provides a foundation on which reproductive rights are based. |
Принцип уважения личности закладывает основу, на которой зиждутся права на воспроизводство. |
The protection of human rights to promote the dignity of the individual is too important a matter for symbolic gestures alone. |
Защита прав человека с целью утверждения достоинства человеческой личности - это слишком важный вопрос, который требует большего, чем чисто символические жесты. |
His Government believed that only respect for justice and individual rights could guarantee social stability. |
Египет считает, что соблюдение правосудия и уважение прав личности гарантируют социальную стабильность. |
In these arrangements, any infringements on individual rights will be definitely prevented. |
Эти меры будут направлены на окончательное искоренение любых посягательств на права личности. |
This support has spread to issues of governance and respect for basic human rights. |
Эта поддержка распространяется также на вопросы управления и реализации основных прав человеческой личности. |
Article 19 of the Constitution forbade any restrictions on the rights of the individual. |
Статья 19 Конституции содержит запрет на любые формы ограничения прав личности. |
The Convention recognizes that children are subjects with rights, not objects of charity. |
Конвенция признает, что дети -это личности, обладающие правами, а не объекты благотворительности. |
They enjoy the following inalienable rights: the right to life, to liberty, to personal fulfilment and to respect for their dignity. |
Они обладают неотъемлемыми правами на жизнь, свободу и гармоничное развитие своей личности и уважение их достоинства. |
The rights of the individual are inviolable. |
Права человеческой личности должны неукоснительно соблюдаться. |