Article 31 states that State institutions have a duty to safeguard the equality in rights and duties of all citizens by removing the obstacles that hinder human progress and impede the effective participation of all in political, economic, social and cultural life. |
Статья 31 возлагает на государственные учреждения задачу обеспечения равенства прав и обязанностей всех граждан и устранения препятствий на пути развития личности и действенного участия человека в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
Slovenia appreciated that the rule of law and representative democracy are well-rooted in Cape Verde and noted that the Constitution ensures the inviolability and inalienability of human rights and respect for the dignity of the person. |
Словения с удовлетворением отметила, что в Кабо-Верде глубоко укоренились принципы верховенства закона и представительной демократии, и указала на то, что Конституция обеспечивает нерушимость и неотъемлемость прав человека и уважение достоинства личности. |
Detentions on political grounds violate the rights to liberty and security of person, to a fair trial and the right not to be discriminated against on the basis of one's political opinion, which are all part of customary international law. |
Задержания по политическим мотивам нарушают права на свободу и неприкосновенность личности, на справедливое судебное разбирательство и право на недискриминацию на основе политических убеждений, все из которых являются частью международного обычного права. |
Nonetheless, the international community has a long-standing concern about the humanization of criminal justice, the protection of human rights and the importance of education in the development of the individual and the community. |
Тем не менее международное сообщество уже давно проявляет стремление к гуманизации уголовного правосудия, защите прав человека и отмечает роль образования в развитии личности и общества. |
From the moment a person is detained, the Constitution of the Republic provides a series of guarantees so that the accused's rights and dignity are not impaired and guaranteeing them due process under the laws of the Republic. |
Согласно Конституции, с момента задержания действует ряд гарантий, призванных не допустить ущемления прав и достоинства личности задержанного, гарантируя ему соблюдение законной процедуры в соответствии с законами Республики. |
All that fundamental principles are reflected in secondary legislation, where all the provisions are in accordance with the protection of individual, refugee humanitarian and other individual rights. |
Все эти основополагающие принципы нашли свое отражение в подзаконных актах, все положения которых согласуются с принципами защиты личности, прав беженцев, гуманитарных и других личных прав. |
For healthy growth, harmonious personal development and independent life and work, parents have the right and duty to care for the lives, personal development, rights and benefits of their minor children. |
В интересах здорового роста, гармоничного развития личности и независимой жизнедеятельности родители имеют право и обязанность заботиться о жизни, развитии, правах и благополучии своих несовершеннолетних детей. |
In addressing the challenge of irregular migration, States need to remember that migrants are human beings with human rights who should be treated with dignity and respect throughout the migration cycle, regardless of their migration status. |
З. В решении проблемы нелегальной миграции государства должны помнить, что мигранты являются людьми с присущими им правами человека, и к ним надо относиться с уважением их достоинства и личности в течение всего миграционного цикла, независимо от их миграционного статуса. |
116.82. Enact legislation recognizing the legitimate work of human rights defenders and ensuring their life, security and integrity, and conduct prompt, impartial and effective investigations into allegations of threats, attacks and violence against them (Hungary); |
116.82 принять законодательство, признающее легитимность деятельности правозащитников и обеспечивающее защиту их жизни, их безопасность и неприкосновенность личности, и провести своевременные, беспристрастные и эффективные расследования сообщений об угрозах, нападениях и насилии в отношении них (Венгрия); |
This raises a host of human rights problems for indigenous women and girls, including the lack of identity or citizenship cards, which means that indigenous women and girls have no access to basic health services, including reproductive health services. |
В этой связи возникает целый ряд проблем в области прав человек женщин и девочек из числа коренного населения, включая отсутствие удостоверений личности или паспортов, что означает отсутствие доступа женщин и девочек из числа коренного населения к основным медицинским услугам, включая услуги в области репродуктивного здоровья. |
The Malawi Police Service is established under section 152 of the Constitution as an independent organ of the executive charged with the responsibility of providing protection of public safety and the rights of persons in Malawi in line with the Constitution and any written law in Malawi. |
Полицейская служба Малави создана в соответствии со статьей 152 Конституции в качестве независимого органа исполнительной власти, на который возложена обязанность по охране общественной безопасности и прав личности в Малави в соответствии с Конституцией и статусным правом страны. |
104.71 Take measures to prosecute the perpetrators of human rights violations that specifically target members of religious groups in order to safeguard freedom of religion and ensure the right to security of the person (Canada); |
104.71 принять меры по привлечению к уголовной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, которые преднамеренно преследуют членов религиозных групп, с тем чтобы гарантировать свободу вероисповедания и обеспечить соблюдение права на неприкосновенность личности (Канада); |
The rule of law did not mean the blind application of all laws but rather the continued implementation of sound laws, the necessary reform of existing laws and the development of new laws to protect the rights of individuals, communities and nations. |
Верховенство права не означает слепого применения законов, а скорее представляет собой последовательное осуществление рациональных законов, необходимую реформу существующего законодательства и разработку новых законов для защиты прав личности, сообществ и наций. |
Train judges, lawyers, law enforcement and immigration enforcement officers and ensure their sensitivity to the human rights of migrants, whatever their status, and the dignity owed to them. |
Обеспечить подготовку судей, адвокатов, сотрудников правоохранительных органов и сотрудников органов по соблюдению иммиграционного законодательства и обеспечить уважение ими прав человека мигрантов независимо от их статуса, а также присущего их личности достоинства. |
B. Goal 2: All individuals are provided with legal documentation of civil registration of births, deaths and other vital events, as necessary, to claim identity, civil status and ensuing rights |
В. Цель 2: предоставление каждому человеку правовой документации, подтверждающей регистрацию рождений, смертей и иных важных жизненных событий, которая необходима для установления личности, определения гражданского состояния и реализации соответствующих прав |
Growth with negative income distribution at a level considered "intolerable" - that is, one which endangers human life and human rights - constitutes a violation of the norms of national and international coexistence and therefore of the rights of persons. |
области распределения доходов ставит под сомнение саму жизнь человека и присущие ему права и представляет собой нарушение национальных и международных принципов общежития, а следовательно и прав личности. |
(c) Dignity: Human rights are, in essence, the rights related to the dignity of a human person. |
с) Достоинство: права человека - это по своей сути права, которые относятся к достоинству человеческой личности. |
Grant defined an essential difference between the founding of the Canadian and American nations when he wrote "Canada was predicated on the rights of nations as well as on the rights of individuals." |
Грант определил существенную разницу между созданием канадской и американской нации следующим образом: «Канада была основана на правах нации и на правах личности». |
Mindful of the need to protect the human rights of and guarantees for the individual in accordance with the relevant human rights principles and instruments, in particular the right to life, |
сознавая необходимость защиты и гарантирования прав человека отдельной личности согласно соответствующим международным принципам и документам, касающимся прав человека, в особенности права на жизнь, |
Moreover, the Committee is very clear in this regard and emphasizes the use of positive measures, saying that although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture: |
Кроме того, Комитет занимает однозначную позицию в этом отношении и подчеркивает необходимость применения позитивных мер, отмечая, что, хотя права, защита которых предусмотрена в статье 27, являются правами личности, они, в свою очередь, зависят от способности соответствующего меньшинства поддерживать свою культуру: |
Conscious that the Universal Declaration of Human Rights provides that everyone is entitled to realization of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality, |
сознавая, что во Всеобщей декларации прав человека предусматривается, что каждый человек имеет право на осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической, социальной и культурной областях, |
(c) The World Conference on Human Rights, held at Vienna in 1993, which reaffirmed the centrality of individual rights in all population and development activities; 5 |
с) Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в Вене в 1993 году и подтвердившая, что в рамках всех мероприятий в области народонаселения и развития 5/ центральное место отводится правам отдельной личности; |
The detailed 1998 Annual Report of the Human Rights Procurator records one case of torture in the data on resolved individual rights cases, as can be seen from the following table: |
В ежегодном докладе Прокурора по правам человека за 1998 год в разделе статистических данных об урегулированных делах, затрагивающих права личности, сообщается об одном случае применения пыток, о чем свидетельствует нижеследующая таблица: |
In the sixtieth year of the existence of the Universal Declaration of Human Rights, there is still a long way to go from the merely formal commitments of Governments to achieving a universally shared respect for the rights and liberties of every human being. |
По прошествии 60 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека нам по-прежнему предстоит преодолеть большой путь от принятия правительствами лишь формальных обязательств до обеспечения всеобщего уважения прав человека и свобод каждой личности. |
In the same city, in 2008, the Citizens' Defence Office was set up within the Presidential Advisory Commission for the Protection of the Rights of Persons, with a focus on the protection of indigenous rights. |
В этом же городе в 2008 году было создано бюро гражданской защиты, отделение Президентской консультативной комиссии по защите прав личности, которое в своей работе уделяет особое внимание защите прав коренного населения. |