Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
The perception has been created that the concept of security of the State is somehow inimical to the rights of the individual in the developing world, and this has been highlighted in the context of human rights. Возникло представление, что концепция безопасности государства в некотором роде противоречит правам личности в развивающемся мире, и это было подчеркнуто в контексте прав человека.
These individuals and groups have absolutely no genuine interest in human rights, but instead continue deliberately to manipulate human rights mechanisms for their own, discredited, political ends. Эти личности и группы на деле никоим образом не заинтересованы в защите прав человека и продолжают сознательно манипулировать механизмами по правам человека в своих личных, корыстных политических целях.
The Egyptian legal system is based on the Constitution, which is the basic law establishing the structure of the State and defining its system of government, the powers of its public authorities, the rights and freedoms of individuals and the fundamental guarantees of those rights. В основе законодательной системы Египта лежит Конституция, которая является основным законом, определяющим государственное устройство и структуру правительства, полномочия органов государственной власти, права и свободы личности и основные гарантии, касающиеся реализации этих прав.
Its mandate is to promote, protect and uphold human rights and to look into cases of violations of those rights that have been reported to it or brought before it. В ее задачу входят обеспечение соблюдения и защиты прав личности, а также проверка случаев нарушения этих прав, которые были выявлены или по поводу которых Комиссия получила обращение.
Among the principal educational priorities are teaching respect for human rights and the history and traditional culture of the generations and shaping the personality of a child that knows his rights and can exercise them. В числе приоритетов воспитания выделяются воспитание уважения к правам человека, к истории и традиционной культуре поколений, а также формирование личности ребенка, знающего и умеющего использовать свои права.
Whatever methodology we use to teach people about human rights, we believe that it is vital that the process of education go hand in hand with concrete action, in order to develop not only an intellectual but also a visceral and practical appreciation of human rights. Какая бы методология ни использовалась нами для обучения людей правам человека, мы считаем жизненно важным, чтобы процесс обучения шел одновременно с конкретной работой в интересах не только воспитания интеллектуально развитой личности, но и глубокого и практического понимания прав человека.
The organization as a human rights organization believes realization of rights by the people irrespective of their identity and position with equality and non-discrimination is the best way to achieve the Millennium Development Goals. АСК, как организация, занимающаяся правами человека, полагает, что реализация прав человека независимо от его личности и положения на основе равенства и отсутствия дискриминации является наилучшим способом достижения ЦРДТ.
The Constitution, therefore, in guaranteeing rights and freedoms of the individual, also imposes obligations and duties on the same individual while in the enjoyment of those rights and freedoms. Поэтому Конституция, гарантируя права и свободы личности, возлагает на эту личность обязательство при пользовании этими правами и свободами выполнять свои гражданские обязанности.
A State Commission for the consideration of citizens' complaints concerning activities of law-enforcement agencies was established by a presidential decree of 19 February 2007 for the purposes of realizing individual rights and freedoms enshrined in the Constitution and ensuring compliance with international standards on human rights and freedoms. В целях реализации конституционных прав и свобод личности и обеспечения международных норм в области прав и свобод человека, Указом Президента Туркменистана 19 февраля 2007 года создана Государственная комиссия по рассмотрению обращений граждан по вопросам деятельности правоохранительных органов.
The main principles of the convention safeguard the rights and freedoms of persons with disabilities in terms of making independent decisions for their lives based on their free consent and in line with the innate human rights and dignity of persons. Основные принципы Конвенции гарантируют права и свободы инвалидов в плане самостоятельного принятия решений за свою жизнь на основе их свободного согласия и в соответствии с неотъемлемыми правами человека и достоинством личности.
The Fund guarantees that all their rights will be observed, thereby enabling them to enjoy a life of dignity and humanity as citizens with full rights and responsibilities on the same footing as other members of society. Фонд гарантирует соблюдение всех их прав, что позволяет этим людям вести достойную жизнь в рамках уважения их личности как граждан страны и соблюдения их полных прав и обязанностей наравне с другими членами общества.
A number of provisions of the personal status code had recently been amended, granting women additional rights, including the right to divorce without compromising their economic rights, in addition to raising the age of consent for marriage to 18 years. Недавно в ряд положений кодекса о статусе личности были внесены поправки, наделяющие женщин дополнительными правами, в том числе правом расторгать брак без ущерба для своих экономических прав, а также повысившие возраст согласия на вступление в брак до 18 лет.
Angola's experience had shown that only peace, a State based on the rule of law and respect for individual rights and freedoms could provide the stability required for sustainable development, and thus for the enjoyment of economic, social and cultural rights. Опыт Анголы показал, что только мир, правовое государство и уважение прав и свобод личности могут обеспечить стабильность, необходимую для устойчивого развития, и, следовательно, осуществление экономических, социальных и культурных прав.
As a racially and religiously diverse society, Malaysia had to ensure that individual rights did not impinge upon community rights, and tolerance was crucial to maintaining the unity in diversity that had always been the country's strength. Являясь обществом, неоднородным в расовом и религиозном отношении, Малайзия должна обеспечивать, чтобы права личности не ущемляли права общин, и терпимость имеет решающее значение для поддержания единства в многообразии, которое всегда было сильной стороной страны.
Turning to the negotiations on the draft comprehensive convention, he stressed that any counter-terrorism measures taken against an individual should be based on fair treatment and respect for that individual's rights in accordance with national law and international human rights law. Обращаясь к теме переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции, оратор подчеркивает, что в основе любых контртеррористических мер, предпринимаемых против личности, должны лежать справедливое рассмотрение дела и уважение прав этой личности в соответствии с нормами внутригосударственного права и международного права, регулирующего обеспечение прав человека.
For France, by virtue of the principle of the indivisibility of the Republic and in keeping with the basic principle of equality regarding its corollary, the principle of non-discrimination, collective rights cannot take precedence over individual rights. Для Франции, в силу принципа неделимости Республики и в соответствии с основным принципом равенства и обусловленного им отказа от дискриминации, коллективные права не могут преобладать над правами личности.
The issue of human rights concerned not only the promotion and protection of the rights and freedoms of persons, but also the protection of the dignity and sovereignty of States. Вопрос о правах человека касается не только соблюдения и защиты прав и свобод личности, он также связан с защитой достоинства и суверенитета страны.
The fact that these commissions are chaired by a judge reflects the legislature's concern to preserve the rights of mental patients, since judges are the guarantors of personal rights and freedoms. Тот факт, что эту комиссию возглавляет судья, свидетельствует о том, что законодатели заботятся о предохранении прав душевнобольных, поскольку судья является гарантом прав и свобод личности.
All persons in the national territory are under the State's protection and enjoy the rights inherent to a human being, in full compliance with and support for the rights enshrined in the international instruments listed in article 46 of the Constitution. Все лица на территории страны пользуются защитой со стороны государства и имеют права, присущие человеческой личности, с учетом и при поддержке прав, закрепленных в международных документах, которые перечислены в статье 46 Конституции.
At the same time, he stressed that individual rights must be respected and that all nations must be allowed to enjoy their own individual rights without interference. В то же время он подчеркивает, что права личности должны уважаться и что все народы должны иметь возможность осуществлять свои права без какого бы то ни было вмешательства.
It proclaims fundamental human rights and establishes republican institutions based on the principles of the separation of powers, political pluralism, the rule of law and decentralization. В Конституции провозглашены основные права личности и предусмотрены республиканские органы власти, действующие на основе принципов разделения властей, политического плюрализма, верховенства закона и децентрализации.
Technical and financial support provided for investigating the principal human rights violations committed in the past, with identification of perpetrators Оказание технической и финансовой поддержки в расследовании серьезных нарушений прав человека, совершенных в прошлом, с установлением личности ответственных
In numerous examples across multiple sectors, development efforts continue to fail to ensure universal respect for human rights or consistent investment in the capabilities and dignity of disadvantaged individuals throughout the life course. Как свидетельствуют многочисленные примеры в различных отраслях, усилия, прилагаемые в целях развития, до сих пор не могут обеспечить всеобщее соблюдение прав человека или стабильное вложение ресурсов в укрепление потенциала или защиту достоинства личности обездоленных людей в течение всей жизни.
Programme of Action beyond 2014: building global sustainability on a foundation of individual dignity and human rights Программа действий в период после 2014 года: достижение глобальной устойчивости на основе обеспечения достоинства личности и прав человека
The liability of government bodies and officials for acts that violate the rights and freedoms of the individual; ответственность государственных органов и должностных лиц за действия, нарушающие права и свободы личности;