In the Committee's view, corporal punishment is inconsistent with the fundamental guiding principle of international human rights law enshrined in the Preambles to the Universal Declaration of Human Rights and both Covenants: the dignity of the individual. |
По мнению Комитета, телесное наказание не совместимо с одним из основных руководящих принципов международного права прав человека, провозглашенным в преамбулах Всеобщей декларации прав человека и обоих Пактов: достоинством личности 18/. |
More generally, the State of the Netherlands acceptance of responsibility for its treatment of Dutch nationals is confirmed by its deference to international human rights instruments, including the individual right of complaint, and the judiciary's recognition of the European Court of Human Rights. |
В более общем плане признание Нидерландами своей ответственности за обращение с голландскими гражданами подтверждается уважением государственных органов к международным договорам по правам человека, включая право личности на представление жалоб, и признанием судебными органами компетенции Европейского суда защиты прав человека. |
The adoption of the Convention on the Rights of the Child in 1989 reflected the international consensus on a new vision of children no longer as mere objects of protection who have needs, but as human beings who enjoy rights. |
Принятие Конвенции о правах ребенка в 1989 году отражало международный консенсус относительно нового подхода к детям не только лишь как к объекту защиты, имеющему потребности, но как к человеческой личности, пользующейся правами. |
The Committee recommends that the State party issue personal documentation to asylum-seekers in order to enable them to enjoy their basic rights under the Covenant and to apply the protective measures recommended in March 2001 by the Inter-American Commission on Human Rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику снабдить просителей убежища удостоверениями личности в целях обеспечения соблюдения их основных прав по Пакту и принять меры по их защите, рекомендованные Межамериканской комиссией по правам человека в марте 2001 года. |
Member States must recognize the urgency of addressing issues that threatened fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, as outlined in the Universal Declaration on Human Rights. |
Государства-члены должны признать неотложность рассматриваемых вопросов, которые угрожают основным правам человека, а также достоинству и ценности человеческой личности, о чем говорится во Всеобщей декларации о правах человека. |
"1. The Commission on Human Rights condemns the human rights violations that have occurred in Haiti and calls on all actors and sectors of national life to protect and promote human dignity. |
Комиссия по правам человека осуждает нарушения прав человека, имевшие место в Гаити, и призывает все действующие лица и сектора жизни страны защищать и поощрять достоинство личности. |
As to globalization, an expert of the Commission on Human Rights was entrusted with the study of its effects on infringement of the rights of the individual and on the problem of discrimination. |
Что касается вопроса глобализации, то эксперту Комиссии по правам человека поручено изучить, насколько она связана с несоблюдением прав личности и проблемой дискриминации. |
The Quebec Charter of Human Rights and Freedoms (1976) includes a number of provisions aimed at safeguarding economic and social rights, including the right to financial assistance intended to provide an adequate standard of living. |
Хартия прав и свобод личности провинции Квебек (1976 года) содержит ряд положений, направленных на обеспечение экономических и социальных прав, включая право на получение финансовой помощи, которое может гарантировать достаточный жизненный уровень. |
Therefore, the first thing to be done when shaping and developing identity is to guarantee those rights and freedoms of the child set forth in the Convention on the Rights of the Child. |
Поэтому первоочередной задачей в деле формирования и развития личности является обеспечение прав и свобод ребенка, определенных в положениях Конвенции о правах ребенка. |
In this regard, it notes that the State party withdrew in 2008 similar reservations to the Convention on the Rights of the Child pertaining to personal status, particularly in relation to marriage, inheritance rights, and to nationality. |
В этой связи Комитет отмечает, что в 2008 году государство-участник сняло сходные оговорки к Конвенции о правах ребенка, касающиеся статуса личности, в частности применительно к браку, правам наследования и гражданству. |
The preamble to the Universal Declaration of Human Rights referred to the inherent dignity of all human beings and systematically related human dignity to the equal and inalienable rights of all. |
В преамбуле Всеобщей декларации прав человека говорится о достоинстве, присущем каждой человеческой личности, и человеческое достоинство последовательно увязывается с всеобщими равными и неотъемлемыми правами. |
Furthermore, the Penal Code prohibited all forms of hate speech, which was not covered by the right to free speech where it violated an individual's human rights, as recently reaffirmed by a landmark ruling by the European Court of Human Rights. |
Кроме того, Уголовный кодекс запрещает все формы риторики ненависти, которая не охватывается правом на свободу слова, поскольку нарушает права человека отдельной личности, как это было недавно подтверждено историческим решением Европейского суда по правам человека. |
In addition, the Government would soon be establishing a Human Rights Commission, thereby ensuring that international standards of human rights and personal freedom were maintained in the country. |
Кроме того, правительство намеревается в скором времени учредить комиссию по правам человека, обеспечивая тем самым соблюдение в стране международных норм в области прав человека и свободы личности. |
In cases in which an individual's rights had been violated under articles 8, 9 and 10 of the Convention, the cases were brought before the National Human Rights Commission in the first instance. |
В случае нарушения прав личности в рамках статей 8, 9 и 10 Конвенции жалобы сначала направляются в Национальную комиссию по правам человека. |
The fundamental purpose of the Committee for the Defence of Human Rights (registered on 14 June 1996) is to defend and assert the principle of equality of rights for everyone in all spheres of human activity in Uzbekistan. |
Основная цель Комитета защиты прав личности Узбекистана (зарегистрирован 14 июня 1996 года) - защита и утверждение принципа равных прав для всех во всех сферах деятельности человека в Республике Узбекистан. |
As has been noted previously, characterizing practices such as organ commercialization or transplant tourism as trafficking in persons for the removal of organs has a substantial effect on the nature of State obligations and on individual rights that arise as a result of those obligations. |
Как отмечалось ранее, квалификация такой практики, как коммерциализация пересадки органов или трансплантационного туризма, как разновидности торговли людьми в целях изъятия органов оказывает существенное влияние на характер обязательств государства и на объем прав личности, которые возникают вследствие этих обязательств. |
These range from violations of their individual rights and discrimination on the basis of their religious or belief identities to attacks on their community activities and violence against them, their places of worship or homes. |
Они принимают вид от нарушений их прав личности и дискриминации по признаку их религиозной или мировоззренческой идентичности до нападок на деятельность их общин и насилия в отношении их самих, мест отправления обрядов или домов. |
It does this by, for example, mainstreaming minimum protection standards, acting to eliminate violence in schools, taking steps to prevent gender-based violence and abuse of children and promoting knowledge of individual rights in its schools. |
Этой цели Агентство добивается, в частности, посредством обеспечения учета минимальных стандартов защиты, содействия искоренению насилия в школах, принятия мер по предотвращению гендерного насилия и жестокого обращения с детьми и распространения в своих школах знаний о правах личности. |
Every serviceman must be certain that his rights and lawful interests will be protected and feel the commander's concern to ensure his personal security and respect for his honour and dignity. |
Каждый военнослужащий должен быть уверен в охране его прав и законных интересов, чувствовать заботу командира о неприкосновенности его личности, об уважении его чести и достоинства. |
As stated in the draft resolution, religious hatred was primarily a threat to individual freedoms at the local and national levels, and States and local authorities were thus primarily responsible for combating intolerance and safeguarding individual rights, in particular those of minorities. |
Как указывается в проекте резолюции, ненависть на религиозной почве в первую очередь создает угрозу для свобод личности на местном и национальном уровнях и поэтому основную ответственность за борьбу с нетерпимостью и защиту прав личности, в частности меньшинств, несут государства и местные органы власти. |
As such, I issued these decisions in light of the principles of equity, proper governance and the judicious exercise of the High Representative's international mandate, all of which take into account the balance between the protection of stability and the rights of the individual. |
Поэтому я принял эти решения в свете принципов справедливости, надлежащего управления и осмотрительного осуществления международного мандата Высокого представителя, ибо все они учитывают баланс между интересами стабильности и защитой прав личности. |
It referred to its Anti-discrimination Law of 2011 which aims to ensure the protection of the rights of the person, group of people, community or people that are violated through acts of racism or discrimination. |
Колумбия отметила, что ее Закон о борьбе с дискриминацией, принятый в 2011 году, нацелен на обеспечение защиты прав личности, групп лиц, общин или народов, которые нарушаются из-за совершения актов расизма или дискриминации. |
In order to promote human rights it is essential to recognize and protect personal physical, emotional and moral autonomy as a key human right and to identify violence against women as a transgression of this right. |
В целях поощрения прав человека существенно важно признавать и защищать физическую, психологическую и моральную независимость личности как одно из основных прав человека, а также квалифицировать насилие в отношении женщин как нарушение этого права. |
They agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. |
Они соглашаются, что образование должно быть направлено на полное развитие человеческой личности и создание ее достоинства и должно укреплять уважение к правам человека и основным свободам. |
On the right of women to acquire, change, retain or transmit their nationality, the draft revised Personal and Family Code states that: Divorce has no effect on the rights acquired by the man or woman concerning Togolese nationality. |
В отношении права женщин приобретать, менять, сохранять или передавать тоголезское гражданство проект пересмотренного Кодекса законов о личности и семье гласит, что развод никак не влияет на провозглашенные права мужчин и женщин в области тоголезского гражданства. |