The stronger the impact of Security Council decisions on the rights of individuals, the stronger the need for avenues that will allow individuals to address concerns stemming from such decisions. |
Чем большее воздействие будут оказывать решения Совета Безопасности на права личности, тем более острый характер будет приобретать необходимость создания возможностей, которые позволят личности устранить озабоченность, возникающую в результате таких решений. |
The Constitution of the Republic of Korea upholds the precepts of fundamental human rights based on respect for human dignity, the worth of individuals, and equality of all before the law. |
В Конституции Республики Кореи провозглашаются концепции основополагающих прав человека, которые исходят из уважения человеческого достоинства, ценности личности и равенства всех перед законом. |
Allow me to conclude by emphasizing that, when confronted with violence and terrorism, as the Charter says, we must "reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person". |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть, что, когда мы сталкиваемся с насилием и терроризмом, мы должны, как гласит Устав, «вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности». |
That plan is based on two convictions: that equal opportunity should start with children and adolescents and that quality of life and the full development of the individual are prerequisites for the exercise and applicability of rights. |
Этот план основан на двух убеждениях: во-первых, равные возможности должны иметь как дети, так и подростки, и во-вторых, качество жизни и полное развитие человеческой личности являются обязательными условиями для осуществления и применения прав. |
Any authorities, officials, public agents or individuals violating personal rights and guarantees shall be liable to appropriate criminal proceedings and to the payment of compensation for damage caused |
Власти, государственные должностные лица или служащие, а также частные лица, которые ущемляют права и гарантии личности, привлекаются к соответствующей уголовной ответственности и обязаны выплатить компенсацию за причиненный вред и ущерб. |
The Supreme Law of the Republic of Moldova states that"... one's dignity, rights and freedoms, free development of human personality, justice and political pluralism represent the supreme values and they are guaranteed"; the Law on Citizenship, art. |
Основной закон Республики Молдова гласит, что"... достоинство человека, его права и свободы, свободное развитие человеческой личности, справедливость и политический плюрализм являются высшими ценностями и гарантируются". |
The Code defines the organizational, legal and political basis for conducting elections and referendums, and for guaranteeing individual rights and freedoms and the equality of all citizens of Azerbaijan. |
Данный Кодекс определяет организационные, правовые, политические основы проведения выборов и референдумов, претворения в жизнь прав и свобод личности и равноправия всех граждан страны. |
The section on personal rights begins by saying 'All citizens shall, as human persons, be held equal before the law.' |
Статья, посвященная правам личности, начинается следующими словами: "Все граждане как человеческие личности должны быть равны перед законом". |
Those principles, on which the United Nations is based, are respect for life and the value of the human person, equality of the rights of individuals and peoples and the right to self-determination, regardless of gender, race, language or religion. |
Эти принципы - лежащие в основе Организации Объединенных Наций - включают в себя уважение к жизни и ценности человеческой личности, равенство прав отдельных личностей и народов и право на самоопределение, независимо от пола, расы, языка или религии. |
Indeed, the preamble of the Charter of the United Nations expresses our collective determination to reaffirm faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and to practise tolerance and live together in peace with one another. |
Действительно, преамбула Устава Организации Объединенных Наций выражает нашу коллективную решимость подтвердить веру в основополагающие права человека и в достоинство и ценность человеческой личности и практиковать терпимость и жить вместе в мире друг с другом. |
The above legal acts will regulate the procedure for keeping individuals in detention and custody, the in-house rules and regime, the range of personal belongings for individual use, as well as other legitimate restrictions of individual rights. |
Вышеуказанные законодательные акты будут регламентировать процедуру содержания под стражей, правила внутреннего распорядка и режим, набор личных принадлежностей для индивидуального пользования, а также другие законные ограничения прав личности. |
The Declaration, committed the signatories, inter alia, to a range of values and principles in the area of human rights, including the right to development, dignity, equality, freedom, conserving nature, solidarity, democracy, peace, security and disarmament. |
Стороны, подписавшие Декларацию, заявили о своей приверженности целому ряду ценностей и принципов, касающихся прав человека, включая право на развитие, уважения достоинства личности, равенства, свободы, охраны окружающей среды, солидарности, демократии, мира, безопасности и разоружения. |
Convinced that the inherent dignity of the individual is at the core of comprehensive security, we reiterate that human rights and fundamental freedoms are inalienable, and that their protection and promotion is our first responsibility. |
Будучи убеждены в том, что достоинство, присущее человеческой личности, является одним из центральных элементов всеобъемлющей безопасности, мы вновь заявляем, что права человека и основные свободы неотъемлемы и что их защита и поощрение являются нашей первейшей обязанностью. |
The enjoyment of human rights by migrants, regardless of immigration status, is a crucial means to ensure equitable human development and social development and justice for migrants. |
Осуществление мигрантами своих прав человека независимо от их миграционного статуса является важнейшим средством обеспечения равноправного развития личности, а также социального развития мигрантов и обеспечения справедливости в отношении них. |
Ms. Prieto (Paraguay) said that more than 4,000 indigenous births had been registered in 2010, and more than 10,000 national identity cards issued which gave the holders the same rights as any other Paraguayan citizen. |
Г-жа Прието (Парагвай) говорит, что в 2010 году у выходцев из коренных народов родилось более 4000 детей и им было выдано более 10000 удостоверений личности, которые предоставили их владельцам те же самые права, что и всем остальным гражданам Парагвая. |
The Thai Constitution sets provisions for observance of law on the protection of rights and liberties of a person, for systematization of judicial process work towards effectiveness, and for prompt conducting of justice for the people on the basis of equality (Section 75). |
Конституция Таиланда содержит требования о соблюдении правовых норм, касающихся защиты прав и свобод личности, упорядочения и тем самым повышения эффективности судопроизводства, а также оперативного отправления правосудия на принципах равноправия (статья 75). |
Article 4 of the Act prohibits discrimination and the violation of a person's rights and freedoms on the basis of, inter alia, origin, gender, race, ethnic background, language, religion or political or religious views. |
В статье 4 данного Закона указывается на недопустимость дискриминации, ущемления прав и свобод личности по признакам происхождения, пола, расы, национальности, языка, вероисповедания, политических и религиозных убеждений или по иным причинам. |
(c) The identity of juveniles facing criminal charges is reportedly often revealed in the media, in violation of their personality rights. |
с) фамилии несовершеннолетних, которым предъявлены уголовные обвинения, по сообщениям, часто разглашаются в средствах массовой информации, в нарушение их прав личности. |
The professional Code of Ethics for Teachers obliges teachers to establish an environment conducive to the full-fledged development of students' individual personalities and the protection of their rights and freedoms. |
В соответствии с профессиональным Кодексом этики для преподавателей они обязаны создавать среду, способствующую полноценному развитию личности учащихся и защите их прав и свобод. |
Still, the right to education as with any other right, is not absolute, and must be balanced against other rights in such a way as to protect the public interest and individual's freedom. |
Тем не менее право на образование, как и любое другое право, не является абсолютным и должно существовать в балансе с другими правами таким образом, чтобы защищать общественные интересы и свободу личности. |
The principles of equal treatment and non-discrimination are pivotal in the European social model and represent one of the cornerstones of the basic rights and fundamental values of the person at the basis of the policies implemented by the EU. |
Принципы равного обращения и недискриминации являются стержневыми элементами в европейской социальной модели и являются краеугольным камнем основных прав и фундаментальных ценностей личности в основе стратегий, реализуемых ЕС. |
(a) Under article 7 of the Jordanian Constitution, personal freedom is safeguarded. This freedom allows individuals to conduct their own affairs and to defend their dignity and right to life and acknowledges their inalienable human rights. |
В соответствии с положениями статьи 7 Конституции Иордании защищается свобода личности, в том числе личная свобода, позволяющая человеку самостоятельно вести свои дела и сохранять свое достоинство и существование, и при этом за ним признаются также установленные права человека. |
In the case of children and adolescents, in addition to the rights mentioned above, there is the guarantee that the proceedings will take into consideration their special needs as individuals still in the midst of their personal development process. |
В случае мальчиков, девочек или подростков, помимо прав, упомянутых выше, им обеспечиваются процедуры с учетом их специальных нужд, что означает состояние лица, находящегося в процессе полного становления личности. |
Registration is compulsory; everyone has the right to register and that right is directly linked to the enjoyment of other rights, including the right to have a national identity document and access to health care and food. |
Эта запись носит обязательный характер и является правом каждого человека, поскольку она непосредственно связана с осуществлением всех остальных прав, включая получение национального удостоверения личности (НУЛ) и доступ к пособиям по болезни, пособиям на питание и т.д. |
The Committee also regrets that the aims of education outlined in article 29 of the Convention, including the development and respect of human rights, tolerance and peace, are not duly respected. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что предусмотренные в статье 29 Конвенции цели образования, такие, как развитие личности и воспитание в духе уважения прав человека, терпимости и мира, не соблюдаются должным образом. |