Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
The Court upheld this argument because of the "interdependence of the rights of the State and individual rights". Суд согласился с этим доводом в силу "взаимозависимости прав государства и прав личности".
The bill is based on fundamental human rights, focusing on the dignity of the human person and equality of rights between men and women. В основе предложения лежит стремление переосмыслить основные права человека, особо подчеркнув достоинство человеческой личности и равноправие мужчин и женщин.
Training was being provided in a number of areas, including reproductive health, human rights and literacy, and a provisional register had been established so that people could obtain identity papers and regain their rights as citizens. В настоящее время обеспечивается профессиональная подготовка в ряде областей, включая репродуктивное здоровье, права человека и обучение грамоте, и уже составлен временный перечень, с тем чтобы люди могли получить удостоверения личности и восстановить свои права в качестве граждан.
Such factors, together with the introduction of a multiparty democracy and free market economy, had heightened awareness about individual and group rights and had been accompanied by a substantial increase in the number of non-governmental organizations (NGOs) dealing with socio-economic and human rights issues. Эти факторы в сочетании с введением многопартийной демократии и свободной рыночной экономики повысили уровень осведомленности о правах личности и групп и сопровождались значительным ростом количества неправительственных организаций (НПО), занимающихся социально-экономическими вопросами и проблемами прав человека.
Self-determination should therefore be viewed in a broader context, closely linked with other questions relating to the implementation of the rights and freedoms of individuals, including the rights of minorities. Вот почему самоопределение следует рассматривать в более широком контексте, в тесной увязке с другими вопросами обеспечения прав и свобод личности, включая права меньшинств.
The High Commissioner had an essential role to play in improving the United Nations human rights mechanisms, primarily through stronger monitoring and preventive functions and, inter alia, by putting pressure on violators of the rights and freedoms of individuals. Россия отводит Верховному комиссару существенную роль в совершенствовании правозащитного механизма Организации Объединенных Наций, прежде всего за счет усиления его контрольных и превентивных функций, в том числе и в плане воздействия на нарушителей прав и свобод личности.
The Declaration thus struck a balance between the rights of the individual and the rights of the group. Таким образом, в Декларации было установлено разумное взаимоотношение между правами личности и правами группы.
Human rights cannot be secure without a universal conscience on the part of all peoples to uphold each other's rights in full understanding of the just demands of the individual, the community, the State and the international order. Обеспечения прав человека невозможно добиться без осознания всеми народами мира необходимости отстаивать права других при полном понимании справедливых потребностей личности, общины, государства и международного порядка.
The Preamble to the Charter affirms the equal rights of men and women as well as faith in fundamental human rights and the dignity and worth of the human person. В преамбуле Устава подтверждается равноправие мужчин и женщин, а также вера в основные права человека и достоинство и ценность человеческой личности.
Nevertheless, shortcomings persist in the form of ongoing though not systematic human rights violations, including violations of the rights to life, physical integrity, individual freedom and due process. Тем не менее в этой области еще имеются недостатки, выражающиеся в постоянных, но не систематических нарушениях прав человека, включая нарушение права на жизнь и на физическую неприкосновенность, посягательства на свободу личности и несоблюдение процессуальных норм.
Man therefore had to acquire the rights inherent in his own person, namely the rights to life and to physical integrity. Учитывая это, человек должен был завоевать права, неотделимые от его личности, а именно права на жизнь и физическую неприкосновенность.
The rights of individuals established in codified human rights documents thus constitute the only general criterion for the establishment of minimum acceptable or unacceptable standards in economic and social matters at the national and international levels. Поэтому права личности, закрепленные в соответствующих договорах по правам человека, представляют собой единственный общий критерий, позволяющий выявить минимальные критерии приемлемости в экономической и социальной области как на национальном, так и международном уровне.
The first concept of human rights is a political one: it refers to respect by the State for the rights and freedoms of individuals. Первая категория прав человека - политические права: они связаны с уважением государством прав и свобод человеческой личности.
The Plan, which outlined specific activities in connection with a wide range of rights and established a number of basic objectives, would enable Ecuadorian society to internalize human rights as individual values. Этот План, в котором намечены конкретные виды деятельности по широкому кругу прав и установлен ряд основных целей, позволит эквадорскому обществу утвердить права человека в качестве ценностей человеческой личности.
The Constitution of the German Democratic Republic (GDR), founded in 1949, paid lip service to the basic rights; however, it did not really guarantee individual freedom and defensive rights against the State's powers. В Конституции образованной в 1949 году Германской Демократической Республики очень много говорилось об основных правах, однако в действительности она не гарантировала свободу личности и права на защиту от действий властей.
The Special Rapporteur considers that policies discriminating against migrants because of their national origin cannot be allowed to take root, and States must honour their international undertakings on human rights, particularly as regards the non-derogable rights of every individual. По мнению Специального докладчика, нельзя допускать укоренения политики дискриминации мигрантов по признаку их национального происхождения, и государства должны соблюдать все свои международные обязательства в области прав человека, и особенно неотъемлемых прав человеческой личности.
Moreover, other articles stated that the enumeration of rights guaranteed in the Constitution was non-exhaustive and should be extended to include all rights inherent in the human person. Кроме того, согласно другим статьям, перечень прав, гарантированных Конституцией, не носит исчерпывающего характера, и в него следует включить все права, присущие человеческой личности.
Although the rights protected under article 27 are individual rights, they depend in turn on the ability of the minority group to maintain its culture, language or religion. 6.2 Хотя права, закрепленные в статье 27, являются правами личности, они в свою очередь зависят от способности группы, относящейся к числу меньшинств, сохранять свою культуру, язык или религию.
The convention should not define new rights for specific groups, but rather promote a coherent, dynamic and forward-looking approach recognizing the human dignity of every human being and ensuring that all people are able to exercise their human rights. Эта конвенция должна иметь своей целью не определение новых прав для конкретных групп, а скорее поощрение последовательного, динамичного и перспективного подхода, признающего человеческое достоинство каждой человеческой личности, и обеспечение того, чтобы все люди имели возможность осуществлять свои права человека.
With a total number of 80 observers, half of whom are recruited by the United Nations, MICIVIH continued to carry out its tasks of providing institutional assistance, helping promote and protect human rights and verifying observance of individual rights and fundamental freedoms. При общем числе наблюдателей в 80 человек, половина из которых привлечена на работу Организацией Объединенных Наций, МГМГ продолжает выполнять свои функции путем оказания организационной поддержки, содействия укреплению и защите прав человека и контроля за соблюдением прав личности и основных свобод.
The human rights component of the Mission has been pursuing various activities related to the promotion of human rights and individual protection within the programmes approved by the Joint Commission. Компонент Миссии по вопросам прав человека проводил различные мероприятия, связанные с поощрением прав человека и защитой личности в рамках программ, утвержденных Совместной комиссией.
Firstly, the official concept of democracy in Cuba is based on the rights of the majority, and not on the rights of the individual. Во-первых, официальная концепция демократии в этой стране основывается на уважении права большинства, а не прав личности.
The Covenant that gave these rights legal value at the international level is a good, basic framework for analysing the globalization of economic, social and cultural rights. Пакт, юридически закрепляющий эти права на международном уровне, является хорошей основой для анализа процесса глобализации прав личности в экономической, социальной и культурной сферах.
However, we cannot move forward without restoring the credibility and effectiveness of our human rights mechanisms and refocusing ourselves on the protection of individual rights. Однако мы не сможем продвинуться вперед, если не восстановим доверие к нашим правозащитным механизмам и не повысим их эффективность, а также не сконцентрируем наше внимание на защите прав личности.
The first is mass awareness of individual rights, which is behind the progressive development of humanitarian laws and the strengthening of human rights. Во-первых, речь идет о массовом осознании прав личности, послужившем основой для последующих разработок в области гуманитарного права и укрепления прав человека.