Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
Most interlocutors were seeking increased personal rights (and in the case of some Serbs, a political decentralization of power to the Province of Vojvodina). Большинство собеседников говорили о стремлении к расширению прав личности (а некоторые сербы - к политической децентрализации властных полномочий и передаче их краю Воеводина).
The Committee recommends that the Government step up security measures for all those who promote and defend human rights, especially in view of kidnappings and other acts that constitute an assault on physical integrity, with particular attention to the situation of women. Комитет рекомендует правительству обеспечить защиту всех лиц, занимающихся пропагандой и защитой прав человека, особенно в связи с угрозой их похищения и подобных акций, которые представляют собой посягательство на неприкосновенность личности; при этом следует уделять особое внимание положению женщин.
Therefore, the judiciary in its capacity as the guardian of individual freedoms ensured respect for civil rights in line with the terms of the Organization of the Judiciary Act. Кроме того, судебная власть, стоящая на страже свобод личности, обеспечивает уважение прав граждан в условиях, предусмотренных законом о судоустройстве.
Even if no complaint has been lodged, disciplinary proceedings may be instituted if it is learned, by any means whatsoever, that police officers have violated fundamental individual rights. Дисциплинарное разбирательство может быть начато даже при отсутствии какой-либо жалобы, если имеется информация (независимо от ее источника) о нарушении сотрудниками полиции основных прав человеческой личности.
Cuban domestic legislation contains provisions for a broader sphere of application than that provided for in the Convention, with regard to the full protection of the individual covering all his rights. Во внутреннем праве в отношении всесторонней защиты личности, пользующейся всеми правами, кубинским законодательством предусмотрено более широкое применение соответствующих положений, чем это требуется по Конвенции.
More generally, the Constitution provided that the State was responsible to the citizen and that protection of the individual's rights and freedoms was the fundamental duty of the State. В более общем плане Конституция гласит, что государство ответственно перед гражданином и что защита прав и свобод личности является основной обязанностью государства.
The spirit, if not the letter, of article 15 excludes the total suspension of certain rights, such as individual freedom or the right to a fair trial, whatever the pressure of circumstances. В этой связи можно предположить, что не столько буква, сколько дух статьи 15 исключает полное приостановление некоторых прав, таких, как свобода личности или право на справедливое судебное разбирательство, независимо от давления обстоятельств.
But human rights are likely to remain abstract or illusory if the United Nations cannot enforce them to the benefit of all individuals and, if necessary, also against their Governments. Но права человека, вероятно, останутся абстрактными или иллюзорными, если Организация Объединенных Наций не сможет обеспечить их реализации в интересах каждой отдельной личности и, если потребуется, также вопреки интересам их правительств.
Article 60, paragraph 3, of the Constitution, referring to individual rights, condemns any kind of ill-treatment, clearly stating that no one may be subjected to torture or to other procedures which cause physical or moral suffering. В пункте 3 статьи 60 Конституции, определяющем права личности, предусматривается наказание в отношении любых видов жесткого обращения и недвусмысленно запрещается подвергать кого бы то ни было пытке или другим процедурам, причиняющим физическое или психическое страдание.
Specific training in investigative interviewing, based on ethical principles and emphasizing the rights of the individual, is now given to all police officers in England and Wales. В настоящее время все сотрудники полиции Англии и Уэльса проходят специальную подготовку по ведению допроса, основанную на усвоении принципов этики и соблюдении прав личности.
He also noted that, during the period covered by the report, the Constitutional Court had handed down 44 decisions overturning legislative and regulatory provisions which violated basic human rights and fundamental freedoms. Он также констатирует, что за охватываемый докладом период Конституционный суд принял 44 решения об отмене законодательных или правовых положений, ущемляющих основополагающие права и свободы личности.
States parties are urged to comply with that general recommendation to ensure that, in both public and family life, women will be free of the gender-based violence that so seriously impedes their rights and freedoms as individuals. Государствам-участникам настоятельно предлагается соблюдать эту общую рекомендацию для обеспечения того, чтобы как в общественной, так и в семейной жизни женщины были ограждены от насилия по признаку пола, которое столь серьезно препятствует осуществлению их прав и свобод как личности.
We envisage in this restructuring approach a system of checks and balances ensuring not only the proper functioning of the Government, but also guaranteeing individual liberty and the democratic rights of the citizenry. Мы предполагаем создать в рамках такой перестройки систему сдержек и противовесов, не только обеспечивающую нормальное функционирование органов управления, но и гарантирующую свободу личности и демократические права граждан.
I believe that the Security Council would be justified in supporting the request of the two parties to the Lusaka Protocol, since respect for individual rights and freedoms will no doubt contribute to the establishment of a lasting peace in Angola. Я полагаю, что Совет Безопасности найдет достаточными основания для удовлетворения просьбы двух сторон Лусакского протокола, поскольку уважение прав и свобод личности, несомненно, будет способствовать установлению прочного мира в Анголе.
The duty to provide guarantees is not one of abstention, as in the case of the prohibition against the violation of individual rights, but one of action. Обязанность обеспечивать гарантии означает не бездействие, как это происходит с запретом на нарушение прав личности, а действие.
In the conclusion, the report expanded upon the concept of "equal opportunities" which permits a practical understanding of the relationship between the phenomenon of discrimination and the rights of individuals. В заключение в докладе подробно рассматривается концепция "равных возможностей", позволяющая осознать практическую взаимосвязь между явлением дискриминации и правами личности.
A statement based on Mr. Aboul-Nasr's proposals could be envisaged, stressing the four issues highlighted by Mr. van Boven: displaced persons; security of person; property rights; and the questions of impunity and cooperation with the International Criminal Tribunal. Можно было бы сделать заявление на основе предложений г-на Абул-Насра, подчеркнув в нем четыре вопроса, на которых остановился г-н ван Бовен: перемещенные лица; безопасность личности; права собственности; и вопросы безнаказанности и сотрудничества с Международным уголовным трибуналом.
Furthermore, the professional training of the Police Force shall henceforth assure a new orientation, by emphasizing professionalism, the importance of human dignity and democratic values and respect and protection of human rights. Кроме того, отныне в профессиональной подготовке полицейских сил обеспечивается новая ориентация, в рамках которой основное внимание уделяется профессионализму, важности достоинства человеческой личности и демократических ценностей и уважению и защите прав человека.
The "Justice in the World" prize is offered annually to figures who contribute "to preserving the independence of justice and the rights and liberties of individuals". Премия "Правосудие в мире" ежегодно присуждается видным деятелям за их вклад в "сохранение независимости правосудия и отстаивание прав и свобод личности".
Such respect is ensured under our international obligations, as enshrined in international human rights instruments, and under the individual guarantees contained in the Constitution. Такое уважение обеспечивается в рамках наших международных обязательств, закрепленных в международных документах в области прав человека, и гарантиями в отношении прав личности, содержащимися в нашей конституции.
As regards human rights, my delegation is gratified by efforts made by the United Nations to bring about respect for the human person and to combat impunity in Côte d'Ivoire. Что касается прав человека, моя делегация с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения уважения личности и борьбы с безнаказанностью в Кот-д'Ивуаре.
Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий.
He further stressed that, in line with the spirit of reformation, the new Government would continue to take firm and concrete actions to address wide-ranging human rights issues in order to respect the dignity of mankind. Он подчеркнул также, что, руководствуясь духом реформаторства, новое правительство будет и впредь принимать энергичные и конкретные меры для решения всего комплекса вопросов прав человека во имя торжества достоинства человеческой личности.
That text expressed a desire to oppose the construction of the fence in order to protect the constitutional rights that might be violated by that measure, particularly the right to human dignity. В этом документе выражается стремление противодействовать возведению ограды в целях защиты конституционных прав, которые могут быть нарушены этой мерой, в частности права на уважение достоинства личности.
Scientific and technical progress is never used for purposes that are incompatible with the enjoyment of any human rights, including every individual's right to life, health, liberty of person and privacy. Научно-технический прогресс никогда не используется в целях, несовместимых с осуществлением каких-либо прав человека, включая такие права личности, как право на жизнь, здоровье, свободу и тайну личной жизни.