These rights would include all the rights which as individuals, women should enjoy which according to the Convention are those in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. |
К этим правам должны относиться все права, которыми женщины должны пользоваться как личности и которыми согласно Конвенции являются права в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской и любой другой сфере. |
2.17. Human rights defenders and media personnel enjoy every protection of their rights - including the right to thought and conscience, the right to associate with one another, the freedom of expression and the freedom of physical safety and integrity in accordance with the law. |
2.17 правозащитники и представители средств массовой информации пользуются всеми гарантиями защиты их прав, включая право на свободу мысли и совести, право на ассоциацию с другими лицами, свободу выражения и свободу от посягательств на физическую безопасность и неприкосновенность личности, согласно законодательству. |
The foundations of the human rights obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other degrading forms of punishment lie in the rights of every person to respect for his or her dignity and physical integrity and to equal protection under the law. |
Обязанность защищать права человека посредством запрета и искоренения любых видов телесного наказания и всех других унижающих достоинство видов наказания коренится в правах каждой личности на уважение достоинства, физическую неприкосновенность и равную правовую защиту. |
For example, those rights include the right to life, the protection of the individual against torture, the right to organize, freedom of expression, thought, assembly and rights of minorities. |
Например, эти права включают право на жизнь, защиту личности от пыток, право на создание организаций, свободу выражения убеждений, свободу мысли, свободу собраний, а также права меньшинств. |
The delegation reiterated the State's willingness not to leave unpunished any act against the rights of the person, especially against the right to freedom of expression, as well as against human rights defenders. |
Делегация подтвердила решимость государства не оставлять безнаказанным никакой акт, направленный против личности, особенно в отношении права на свободу выражения мнений, а также в отношении правозащитников. |
10.1 The dignity and the inviolable and inherent rights of the human person, the free development of his or her personality, and respect for the law and the rights of others are fundamental to political order and social peace. |
10.1 Достоинство личности, неприкосновенность прав, которые ей принадлежат, свободное развитие личности, уважение законов и прав других граждан являются основой политической системы и социального мира в стране. |
Status of the individual in contemporary international human rights law: promotion, protection and restoration of human rights at national, regional and international levels 40th |
Статус личности в современном международном праве прав человека: поощрение, защита и восстановление прав человека на национальном, региональном и международном уровнях |
Restriction of the individual's rights and freedoms is only permitted in the cases specified by law, in the interests of national security, public order, morality, public health, and the rights and freedoms of others (Constitution, arts. 22 and 23). |
Ограничение прав и свобод личности допускается только в случаях, предусмотренных законом, в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности, здоровья населения, прав и свобод других лиц (статьи 22-23 Конституции). |
Finally, regarding rights and guarantees not enumerated, article 45 states: The enumeration of the rights and guarantees contained in this Constitution should not be understood as denying others which, being inherent in the human personality, are not expressly mentioned. |
И наконец, относительно непровозглашенных в Конституции прав и гарантий в ее статье 45 сказано: Провозглашение одних прав и гарантий, содержащихся в настоящей Конституции, не следует понимать как отрицание других, которые, будучи присущи человеческой личности, не закрепленны в Конституции явно. |
The fundamental human rights and the integrity and dignity of persons - to the preservation of which we have all committed ourselves in the Charter of our Organization and in human rights documents - are being violated in Afghanistan as a result of the prolonged war and its manifestations. |
Основные права человека и неприкосновенность и достоинство личности - защите которых мы все выразили приверженность в Уставе Организации и в документах по правам человека - нарушаются в Афганистане в результате затянувшейся войны и её проявлений. |
Let us not forget that basically, human rights in the International Covenant are rights of the individual against the State; they are protections against the State and they must therefore be construed broadly and liberally. |
Не будем забывать, что по сути права человека в Международном пакте охраняются как права личности в отношении государства; они защищают ее от государства и поэтому должны толковаться широко и либерально. |
Ms. Antonino (Philippines) said that the Government of the Philippines was fully committed to the protection and promotion of human rights and believed that individual rights, democracy and the right to development were indivisible and interdependent. |
Г-жа АНТОНИНО (Филиппины) говорит, что правительство Филиппин твердо привержено делу поощрения и защиты прав человека, и считает, что права личности, демократия и право на развитие - взаимозависимы и неразделимы. |
In addition to recognition of these rights and freedoms, an appropriate environment should be created for their exercise, since the main purpose of such recognition is to ensure the effective exercise and practical realization of these rights, which are inherent in the human person. |
Помимо признания этих прав и свобод требуется создать необходимые условия для их осуществления, поскольку главная цель такого признания заключается в эффективном осуществлении и практической реализации прав, которые присущи человеческой личности. |
Covering all aspects of women's social and productive life, the Act sets out the political, cultural, educational, labour and economic rights of women, as well as their rights with regard to marriage, family and the person. |
Охватывающий все аспекты жизни женщин и производительной деятельности, закон определяет права женщин в областях политики, экономики, культуры, образования и занятости, а также их права в отношении брака, семьи и личности. |
The 1991 Constitution is a broad and ambitious charter of the rights of the individual which recognizes the inalienable primacy of the individual, rejects any kind of discrimination, and affirms the rights of the family as the basic institution of society (art. 5). |
Конституция 1991 года является широким и амбициозным Сводом прав личности, в котором признается примат неотчуждаемых прав личности, отрицается любой тип дискриминации и подтверждается покровительство семье как основной ячейке общества (Статья 5). |
rights relating to self-determination and integrity of the person, including rights to liberty and security and the right to private life. |
права, относящиеся к самоопределению и неприкосновенности личности, включая права на свободу и безопасность и права на личную жизнь . |
The practices and procedures outlined above have a negative impact on economic, social and cultural rights of individuals and also on the collective rights (right to development and right to a healthy environment). |
Перечисленные выше практика и процедуры наносят ущерб экономическим, социальным и культурным правам личности, а также солидарным правам (праву на развитие и праву на здоровую окружающую среду). |
In working for the realization of human rights, the State must never lose sight of the individual and the interdependence of all the individual's human rights, whatever their content. |
При выполнении своей задачи по реализации прав человека государство никогда не должно забывать об отдельной личности и о взаимозависимости прав человека, принадлежащих индивидууму, в целом, каково бы ни было их содержание. |
His civil rights include the recognized right to enjoy legal status as a person, which gives rise to several other rights such as, in particular, the right to nationality (art. 37 of the Civil Code). |
Его гражданские права включают признанное право на пользование правовым статусом личности, которое влечет за собой некоторые другие права, такие, в частности, как право на гражданство (статья 37 Гражданского кодекса). |
According to the Code, the fundamental principle and purpose of criminal justice is to uphold the rights and legitimate interests of individuals and organizations affected by crime and to protect individuals from illegal and unwarranted accusation, conviction and restriction of rights and liberties. |
В соответствии с УПК основным принципом и назначением уголовного судопроизводства является защита прав и законных интересов лиц и организаций, потерпевших от преступлений, и защита личности от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения и ограничения ее прав и свобод. |
The international instruments for the protection of human rights, therefore, take on double importance: consolidating minimum international parameters regarding the protection of human dignity; and ensuring an international forum for the protection of rights whenever national institutions fail or neglect to do so. |
Поэтому международные документы о защите прав человека приобретают двойное значение: закрепление минимальных международных параметров, касающихся защиты достоинства личности; и создание международного форума для защиты прав повсюду, где национальные институты не могут или не хотят этого делать. |
A further similar development occurred more recently in the field of international human rights law, where this independent right appears in association with other fundamental human rights such as access to information, the right to identity and especially the right to justice. |
В последнее время наблюдается аналогичная эволюция в области международного права прав человека, где это автономное право формулируется в увязке с другими основополагающими правами человека, такими, как право на доступ к информации, право на установление личности и, в особенности, право на правосудие. |
The paper outlines that the right to education requires enforceable individual entitlements to education, safeguards for human rights in education and instrumentalization of education to the enjoyment of all human rights through education. |
В документе в общих чертах показано, что право на образование требует обеспечения правовой санкцией прав личности на образование, защиты прав человека в области образования и инструментализации образования с тем, чтобы благодаря образованию обеспечивалось пользование всеми правами человека. |
Human rights are fundamental as they derive from the human person as such, whereas intellectual property rights derived from intellectual property systems are instrumental, in that they are a means by which States seek to provide incentives for inventiveness and creativity from which society benefits. |
Права человека имеют основополагающий характер, поскольку являются атрибутом человеческой личности как таковой, тогда как права интеллектуальной собственности, проистекающие из систем интеллектуальной собственности, являются инструментом в том смысле, что используются государством для стимулирования изобретательства и творчества во благо общества. |
With regard to indigenous peoples, he noted that at the national level, the individual rights of indigenous peoples were in principle protected because they were entitled to all the rights of citizens in the country in which they lived, since they were usually citizens as well. |
Что касается коренных народов, то он отметил, что на национальном уровне права личности представителей коренных народов в принципе защищаются, поскольку на них распространяются все права граждан той страны, в которой они живут, поскольку, как правило, они также являются гражданами. |