The personal rights, freedoms and responsibilities enshrined in the Constitution and national law define the legal status of a citizen. |
Взятые в единстве права, свободы и обязанности личности, закрепленные в Конституции и законах страны, составляют их правовой статус. |
He stressed that identity checks were carried out because of the need to fight crime, protect human rights and maintain law and order. |
Он подчеркивает, что мероприятия по проверке удостоверений личности продиктованы необходимостью борьбы с преступностью, защиты прав человека и поддержания общественного порядка. |
The goals of legal protection are the person's well-being and the preservation of the person's rights and freedom despite his or her disability. |
Целями юридической защиты являются благополучие личности, сохранение прав и свобод, несмотря на его/ее ограниченные возможности. |
This is true for all States that ratify any human rights treaty or convention that provides for the right to life and integrity of the person. |
Это относится ко всем государствам, ратифицировавшим любые договоры или конвенции в отношении прав человека, предусматривающие право на жизнь и неприкосновенность личности. |
Valid identification which confirms their identity, legal status and right to residence and other rights prescribed by this Law |
действительное удостоверение личности, удостоверяющее личность, правовой статус и право на проживание и другие права, предусмотренные законом; |
The "moral rights" tradition emphasizes the nature of creative work as an expression of its author's personality and as a product of uniquely personal labour. |
В рамках традиции "моральных прав" творческое произведение рассматривается как выражение личности автора и продукт исключительно личного труда. |
She asked the Special Rapporteur to expand on what features should appear in legislation to balance the need to protect individual rights and freedoms with the imperative to combat terrorism. |
Оратор просит Специального докладчика более подробно рассказать о том, какие положения должны включаться в законодательства в целях обеспечения сбалансированного учета как необходимости защиты прав и свобод личности, так и насущных задач в сфере борьбы с терроризмом. |
This is a result of the desire to protect the rights and property of the man, his personal dignity and personal freedom. |
Это обусловлено стремлением защитить права и собственность человека, его достоинство личности и личную свободу. |
In this regard, Thailand has accorded special attention to individuals' rights and liberties in their life and body as provided for in the Constitution. |
В этом отношении Таиланд, как и предусмотрено в Конституции, уделяет особое внимание правам и свободам индивидов в том, что касается их жизни и личности. |
The commission referred to in paragraph 17 above was instituted by a presidential decree of 19 February 2007 with a view to the realization of the constitutional rights and freedoms of the individual and the maintenance of international human rights standards. |
В целях реализации конституционных прав и свобод личности и обеспечения международных норм в области прав и свобод человека, Указом Президента Туркменистана 19 февраля 2007 года создана комиссия, указанная в п. настоящего Доклада. |
The Office further noted that since the topic raised questions predominantly of the rights of individuals, it might be considered by an appropriate body within the human rights framework, which would have greater access to expertise specific to the topic. |
Управление отметило далее, что, поскольку эта тема затрагивает вопросы, касающиеся в основном прав личности, она может быть рассмотрена соответствующим органом в рамках механизма по правам человека, который имел бы более широкий доступ к специальным знаниям по этой теме. |
The State moved on from the recognition of civil liberties and individual civil rights, to the introduction of the mechanisms needed for political, economic, social, collective and common rights to have their place in public policy. |
Государство перешло от признания общественных свобод и гражданских прав личности к созданию механизмов, необходимых для проецирования политических, экономических, социальных и коллективных прав на государственную политику. |
In 2007, a series of resolutions and measures were approved and legislation and laws were developed to support and protect human rights and develop the judicial system to bring it into line with the age and consolidate additional guarantees of individual rights. |
В 2007 году был принят ряд решений, мер и законодательных инициатив для поддержки и защиты прав человека и для совершенствования системы правосудия с целью ее модернизации и закрепления дополнительных гарантий прав личности. |
The Chilean police force is constantly reviewing, updating and redesigning the curriculum in all its training establishments; these include subjects relating to the protection of human rights in compliance with the requirements of international human rights law. |
В корпусе карабинеров на постоянной основе ведется пересмотр и обновление учебных программ для всех учебных заведений, объединяющих темы, связанные с защитой прав человека личности, в целях удовлетворения требований международного права в области прав человека. |
Reinforcing the culture of human rights and democracy in order to enable every citizen to enjoy the rights of the human person is the major challenge for the Republic of the Congo. |
Главным вызовом, на который должна ответить Республика Конго для того, чтобы каждый ее гражданин мог пользоваться правами человеческой личности, является укрепление культуры прав человека и демократии. |
This assessment comes from a qualified segment of the population, reflecting a lack of confidence in the State with regard to the protection of human rights. |
Данные критические замечания выражаются компетентной частью населения, что свидетельствует о недоверии к государству в сфере защиты прав личности. |
The universality of the human person and fundamental human rights |
З. Универсальность человеческой личности и основные права человека |
The Committee is concerned about the high number of women without national identity cards, which may prevent them from exercising their rights and gaining access to loans. |
Комитет выражает озабоченность по поводу значительного числа женщин, не имеющих национальных удостоверений личности, что может препятствовать им осуществлять свои права и получать доступ к кредитам. |
Moreover, gender, equity, rights, human development and appreciation for diversity must be incorporated into the texts, designs and graphics to be produced. |
Кроме того, в тексте, рисунках и оформлении должны быть отражены гендерный подход, принципы равноправия, прав человека, развития человеческой личности и уважительного отношения к многообразию. |
Human rights and respect for individual dignity represent a set of universal shared values that should be acknowledged as the basis for the rapprochement of cultures. |
Права человека и уважение достоинства человеческой личности - это комплекс универсальных общих ценностей, который должен быть признан в качестве основы для сближения культур. |
Encroachments upon these are incorporated in one chapter of PC, whose systematic place immediately follows the crimes against the person and the rights of citizens. |
Посягательства на семью предусмотрены в одной из глав Уголовного кодекса и, как правило, излагаются сразу же после преступлений против личности и прав граждан. |
The Constitution proclaims that human dignity, the citizens' rights and freedoms, the free development of human personality, justice and political pluralism represent supreme values. |
В Конституции сказано, что достоинство человека, права и свободы граждан, свободное развитие человеческой личности, справедливость и политический плюрализм представляют собой наивысшие ценности. |
The Constitution guarantees the dignity and security of the person, as well as inviolability of his/her physical and psychological integrity, privacy and individual rights. |
Конституция гарантирует достоинство и безопасность личности, а также ее физическую и психологическую неприкосновенность, защиту частной жизни и индивидуальные права. |
Slovenia asked about the lack of identification papers for more than 1.5 million persons, thus denying them full exercise of their rights. |
Делегация Словении обратила внимание на отсутствие удостоверений личности у более чем 1,5 млн. человек, которые лишены возможности пользоваться всеми своими правами. |
The Committee further promoted the belief that apartheid violated the basic human rights of the individual, including the right to self-determination. |
Кроме того, Комитет способствовал укреплению убеждения в том, что апартеид является нарушением основных прав личности, включая право на самоопределение. |