Today, the rights and dignity of the human individual, civil freedoms and the international rule of law override even the sovereignty of States. |
Сегодня права и достоинство человеческой личности, гражданских свобод и норм международного права стоят выше государственного суверенитета. |
Children's birth registration should be given priority to ensure that every child is recognized as a person and enjoys his or her full rights. |
Необходимо в приоритетном порядке решить проблему регистрации рождения детей с целью обеспечения признания каждого ребенка в качестве личности и наделения его всем набором прав. |
Human rights is basically about human dignity - about protecting the individual against oppression and exploitation, poverty and injustice, marginalization and degradation. |
В основном права человека касаются человеческого достоинства - защиты личности от угнетения и эксплуатации, нищеты и несправедливости, маргинализации и деградации. |
In a land tenure system where the clan as a whole is custodian, an analysis of the rights of the individual is complex. |
В системе землевладения, где ее попечителем является вся семья в целом, анализ прав отдельной личности весьма сложен. |
The enjoyment of human rights is also a long-term undertaking which must neither neglect nor ignore the economic, social or cultural needs of the individual. |
Реализация прав человека является долговременным процессом, в котором не должны игнорироваться ни экономические, ни социальные и культурные потребности личности. |
Indeed, individual and community rights are not mutually exclusive; they thrive on the basis of a mutually reinforcing and balanced relationship. |
Действительно, права личности и права общины не являются взаимно исключающими; они процветают на основе взаимно укрепляющих и сбалансированных отношений. |
The action for development undertaken by transnational corporations should incorporate the promotion and protection of the economic, social and cultural rights of individuals and of States. |
Деятельность транснациональных корпораций по обеспечению развития должна быть неотъемлемым компонентом поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав личности и государств. |
The right of every person to go to court to assert or protect his rights is a fundamental human attribute. |
Право любого лица предъявлять иски в суде для отстаивания или защиты своего права является одним из основополагающих атрибутов человеческой личности. |
It was recommended that policies in the region combine macro and micro strategies, include gender equality as a priority, and respect individual rights and freedoms. |
Была вынесена рекомендация о том, чтобы разрабатываемые в регионе варианты политики отражали как макростратегии, так и микростратегии и предусматривали в качестве одной из приоритетных задач обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, а также уважения прав и свобод личности. |
There was no freedom of expression or assembly, individual rights and freedoms were trampled, and repression and surveillance were of a scale almost unparalleled. |
Свободы самовыражения или объединения не существует, права и свободы личности попираются, репрессии и надзор достигают угрожающих пропорций. |
A further challenge is the fight against gross violations of human rights, with a view to ensuring the security and dignity of the individual. |
Это и борьба с грубыми массовыми нарушениями прав человека, обеспечение безопасности и достоинства личности. |
These bodies and persons shall be held liable for actions that violate personal rights and freedoms (art. 59, paras. 2-3). |
Эти органы и лица несут ответственность за действия, нарушающие права и свободы личности (часть вторая и третья статьи 59 Конституции). |
The principles of respect for human dignity and recognition of the rights of individuals underpin the prison officer initial training course in England and Wales. |
В основе курса первоначальной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений в Англии и Уэльсе лежат принципы уважения человеческого достоинства и признание прав личности. |
Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, |
признавая, что эти права вытекают из присущего человеческой личности достоинства, |
The Political Parties Act of 8 July 1989, amended in March 1997, requires party statutes and programmes explicitly to include among their objectives the safeguarding of individual rights and fundamental freedoms. |
В принятом 8 июля 1989 года Законе о политических партиях с изменениями, внесенными в марте 1997 года, предписывается, чтобы уставы и программы партий конкретно называли среди преследуемых ими целей гарантию прав личности и основных свобод. |
Persons abusing such a situation flagrantly infringe human rights and violate human dignity and integrity, which no one can validly renounce. |
Лица, злоупотребляющие подобной ситуацией, совершают заведомое нарушение прав человека и посягают на его достоинство и целостность его личности, от которых нельзя никоим образом отказаться. |
It stipulates the measures to be taken for protection of the personality, rights and interests of the child and for appointing a guardian. |
В Законе предусмотрены меры по охране личности, прав и интересов ребенка и по назначению его опекунов. |
Worked to reduce institutional and informational barriers to NGO participation in the governance processes and to advance individual human rights protections through effective advocacy at the national and county levels. |
Организация добивалась устранения институциональных и информационных барьеров, препятствующих неправительственным организациям участвовать в государственных процессах и добиваться защиты прав личности на основе развертывания эффективной агитационно-просветительской работы на национальном и местном уровнях. |
The organization is committed to enhancing the quality of life, reproductive health and rights of individuals and communities in Nigeria and elsewhere in Africa. |
Организация привержена делу повышения качества жизни, улучшения состояния репродуктивного здоровья и укрепления прав личности и общин в Нигерии и других странах Африки. |
Organizes and carries out national awareness campaigns regarding the equality of chances and the respect for individual rights |
организует и проводит национальные просветительные кампании в отношении равенства возможностей и уважения прав личности; |
Everyone shall have the right to free development of their personality if this does not violate the rights of others guaranteed by the Constitution. |
Каждый имеет право на свободное развитие своей личности, если это не нарушает гарантируемых Конституцией прав других лиц. |
In many countries, governments are starting to recognize the rights of the urban poor in slums and squatter settlements and are providing them with identification cards and municipal services. |
Во многих странах правительства начинают признавать права бедных слоев городского населения, проживающих в трущобах и скваттерных поселениях, и предоставляют им удостоверения личности и муниципальные услуги. |
To ensure protection of their individual rights, victims are granted access to the relevant procedural documents so that they can immediately lodge a complaint in court. |
В целях соблюдения прав личности потерпевшему предоставляется доступ к соответствующим процессуальным документам для незамедлительного обращения с жалобой в суд. |
He furthermore called for the protection of human rights and individual fundamental freedoms, as well as the right of peoples to self-determination. |
Кроме того, оратор призывает к защите прав человека и основных свобод личности, а также права народов на самоопределение. |
Human rights and peace education is essential for the full development of the child, both as an individual and an active member of society. |
Образование в духе соблюдения прав человека и мира является необходимым для полноценного развития ребенка как отдельной личности, так и активного члена общества. |