The US is doing its best to support not a particular party, but rather a conception of liberal democracy that entails free and fair elections and a mode of governance that respects and includes minority views and upholds individual rights. |
США делают все возможное, чтобы поддерживать не какую-нибудь определенную партию, а, скорее, концепцию либеральной демократии, предусматривающую проведение свободных и справедливых выборов и установление режима правления, уважающего и включающего в себя мнения меньшинств и отстаивающего права личности. |
In the common-law tradition, judges had used the procedure of recognition to develop a series of new individual rights, while taking care not to establish new legislation. |
Согласно традиции, существующей в системе общего права, судьи использовали процедуру признания для установления ряда новых прав личности, не заботясь при этом о принятии нового законодательства. |
The Government of Burma should have no doubt that it would be held responsible for any actions that resulted in physical harm or unjust punishment against those who had simply engaged in the peaceful exercise of internationally recognized rights. |
Ему следует напомнить о том, что ему придется ответить за любое посягательство на неприкосновенность личности и на права тех, кто требует лишь возможности осуществлять, не нарушая общественного порядка, свободы, признанные всем международным сообществом. |
They also include giving higher priority to interventions to address rights issues, notably in respect of children's protection and self-expression, which have been widely underemphasized in development policies in the past. |
Это также предусматривает уделение большего внимания мероприятиям в целях рассмотрения вопросов прав человека, прежде всего в связи с защитой детей и для всестороннего развития личности, чему в прошлом нередко не придавалось надлежащего значения в стратегиях развития. |
Ms. Van der Stroom van Ewijk (Netherlands) said that although much had been accomplished in the promotion of human rights since the adoption of the Universal Declaration, discrimination and violence against women were taking place every day throughout the world. |
Г-жа ВАН ДЕР СТРОМ-ВАН ЭВЕЙК (Нидерланды) отмечает, что со времени принятия Всеобщей декларации прав человека было реализовано большое количество проектов в области поощрения основных прав личности, но тем не менее насилие и дискриминация в отношении женщин по-прежнему остаются в мире распространенным явлением. |
Mrs. Mboi opened her introductory remarks at the afternoon session by emphasizing that in discussing the rights of children with disabilities, the main concern must always be the best interests of the whole child, not just the disability. |
На заседании во второй половине дня г-жа Мбои начала свое вступительное слово тем, что подчеркнула, что при обсуждении прав детей-инвалидов необходимо всегда исходить из наилучшего обеспечения интересов ребенка как личности, а не только учета инвалидности. |
On 2 April, it was reported that a human rights lawyer from the Hamoked Center for the Defence of the Individual had stated that she noted changes in the treatment of administrative detainees. |
2 апреля поступило сообщение о заявлении, сделанном адвокатом Хамокедского центра защиты прав личности, в котором она отметила, что отношение к лицам, задержанным в административном порядке, меняется. |
One of the many purposes of these institutions which safeguard human rights and fundamental freedoms and protect individuals against racism is to provide humanist and humanitarian education for Governments and citizens alike. |
Эти учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека и основных свобод и гарантирующие защиту личности от расизма, помимо прочих задач, выполняют задачу обеспечения гуманистического и гуманитарного воспитания государственных деятелей и граждан. |
Concerning paragraph 12, we would like to express our agreement, as mentioned in paragraphs 1, 2 and 3 above, and we will make sure that the individual rights will not be affected in the implementation of the Immigration Law. |
Что касается пункта 12, то мы хотели бы выразить свое согласие с излагаемыми в нем соображениями, о чем свидетельствует содержание пунктов 1, 2 и 3 выше, и примем меры к тому, чтобы при осуществлении Закона об иммиграции права личности не ущемлялись. |
The Office can attest that most of them have little chance to exercise their rights to health, food, education, housing, identity before the law and so forth. |
Отделение отмечает, что большинство из них существенным образом ущемлены в правах на здоровье, питание, образование, жилье, признание личности и других правах. |
Hence so-called "internal" conflicts accompanied by massive violations of human rights entitle the international community to "interfere" in order to halt these violations. |
В современном международном праве принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела ограничиваются правами человека, правами народов и правами отдельной личности. |
The petitions were filed on behalf of 49 families related to terrorists by attorneys Andre Rosenthal and Hanan Khatib, Hamoked - the Centre for the Defence of the Individual, and Canon, another human rights group. |
Заявления от имени 49 семей, связанных с террористами, были переданы адвокатами Андрэ Розенталем и Хананом Хатибом, представляющими Центр по защите личности «Хамокед», и еще одной правозащитной группой «Канон». |
Persons affected by leprosy and their family members should have the same rights as everyone else with respect to marriage, family and parenthood. |
Лица, страдающие проказой, и члены их семей должны в полном объеме обладать гражданскими правами и правами на получение удостоверений личности. |
Also, universality arises out of a concept which is at the very root of human rights: the consubstantial and inherent dignity of the person. |
С другой стороны, универсальность вытекает из концепции, лежащей в самой основе прав человека: "Достоинство является неотъемлемым и органичным атрибутом человеческой личности". |
Further to this issue, the report states that migrants have problems when they require an appropriate identity document is required in order to act to safeguard their rights. |
В докладе Уполномоченного также отмечается, что мигранты сталкиваются с рядом проблем, будучи обязаны предъявить действительное "удостоверение личности" для осуществления каких-либо действий по защите своих прав. |
The scope and meaning of - and issues concerning enforcement of - individual rights are openly and vigorously discussed in the media, freely debated within the various political parties and representative institutions, and litigated before the courts at all levels. |
Сфера охвата, значение и вопросы соблюдения прав личности открыто и активно освещаются в средствах массовой информации, свободно обсуждаются внутри различных политических партий и представительных учреждений, а также могут быть объектом защиты в судебном порядке на всех уровнях судебной системы. |
On the whole, the human rights situation in Burundi has deteriorated, as shown by the increase in violations of the right to life and physical integrity, allegedly committed by State agents, armed rebel groups and unidentified gangs. |
В целом, положение в области прав человека ухудшается, что находит свое выражение в увеличении числа случаев нарушений права на жизнь и посягательств на физическую неприкосновенность личности, которые приписываются правительственным силам, вооруженным группам так называемых "мятежников" и неустановленным бандформированиям. |
The regulations set out in the Code of Penal Procedure (Dahir of 10 February 1959) fully respect the rights and dignity of the person being prosecuted. |
Нормативные предписания, установленные в Уголовно-процессуальном кодексе (дахир от 10 февраля 1959 года), полностью согласуются с принципами уважения прав и достоинства привлекаемой к ответственности личности. |
Britain is not the only country where ancient rights of habeas corpus, of the inviolability of the person, are to be restricted by new legislation that, for example, extends the permissible length of detention without charge. |
Британия - не единственная страна, где древние права, закрепленные в законе Хабеас корпус, онеприкосновенности личности, ограничиваются новым законодательством, которое, к примеру, увеличивает допустимый срок содержания под стражей без предъявления обвинения. |
But the US is, and prides itself on being, an advanced liberal democracy where individual liberties are guaranteed by a written constitution and bill of rights, and whose freedoms are protected by an independent judiciary established as an equal third branch of government. |
Но США являются (и гордятся этим фактом) развитой либеральной демократией, где свободы личности гарантированы конституцией и биллем о правах, и где они находятся под защитой независимой судебной системы, существующей в качестве равноправной третьей ветви власти. |
These principles are promoted within a framework which requires the State to protect and promote fundamental human and civil rights, to promote the holistic development of individual students and to empower their fullest participation in society and the economy. |
Эти принципы вписываются в обязанность государства обеспечивать защиту и поощрение основополагающих гражданских прав человека, содействовать всестороннему развитию личности всех учащихся и предоставлять им возможность для самого активного участия в делах общества и экономической деятельности. |
"(2) The German people therefore acknowledge inviolable and inalienable human rights as the basis of every community, of peace and of justice in the world. |
В то же время они определяют образ личности, которая может свободно развиваться в рамках общества; причем ее индивидуальность, независимость, самостоятельность и ответственность за собственные поступки должны уважаться государством. |
A commission is studying the remainder of the outstanding cases. Initially, the Ombudsman dealt with migration issues, violations of individual rights and society's role in this regard. |
Специальная комиссия изучает находящиеся в процессе рассмотрения дела16. Инстанцией, которая в принципе занимается рассмотрением вопросов, касающихся миграции, нарушения прав личности и роли общества в этой сфере, является народный защитник. |
The Association européenne contre les violences faites aux femmes au travail is an independent feminist organization which defends rights at work and the integrity of the person. |
Европейская ассоциация борьбы с насилием над женщинами в сфере труда - это автономная женская ассоциация, защищающая права личности на труд и неприкосновенность. |
Indeed, it has not only strengthened the commitments and efforts of the international community but is also bringing about a significant change in the way we address population issues, shifting the focus from macroscopic demographic control to a human-centred approach respecting the rights of individuals. |
Принятие этой Программы способствовало не только укреплению приверженности и усилий международного сообщества, но и существенному изменению способов решения вопросов народонаселения с упором не на обеспечение макроскопического демографического контроля, а на применение социально ориентированного подхода, основанного на обеспечении прав личности. |