Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
In accordance with articles 51 and 52 of this Act, subject to legislation or basic rules concerning public order or human rights, courts shall apply the customary law of the parties as follows: Согласно статьям 51 и 52 этого закона «при условии соблюдения законодательных положений и основополагающих норм, касающихся поддержания общественного порядка и свободы личности, судебные инстанции руководствуются обычаем сторон:
The Committee is, however, concerned about the fact that the identity cards issued to refugees are not recognized, or are poorly recognized, in the State party, preventing the refugees from fully enjoying their rights. При этом Комитет с озабоченностью отмечает, что выданные беженцам удостоверения личности не признаются или неохотно признаются в государстве-участнике, что затрудняет беженцам полноценное пользование своими правами.
The Programme and related initiatives contained measures that supported the Government's ongoing efforts to promote and protect human rights in such areas as: the right to security and safety; the right to adequate housing; the right to education; and the right to health. Программа и связанные с ней инициативы предусматривают меры, которые поддерживают продолжающиеся усилия правительства по поощрению и защите прав человека в таких областях, как право на безопасность и неприкосновенность личности, право на достаточное жилище, право на образование, а также право на здоровье.
(b) That all persons in all countries are entitled to the realization of their economic, social and cultural rights, which are indispensable to their dignity and the free development of their personality; Ь) что все люди во всех странах имеют право на реализацию своих экономических, социальных и культурных прав, которые неразрывно связаны с их достоинством и свободным развитием их личности;
Information may be withheld only when it is confidential, namely when access to it is restricted by law, or when its disclosure may harm the rights and legitimate interests of individuals or the interests of society or the State. Отказ в предоставлении информации возможен только, если она является конфиденциальной, то есть доступ к ней ограничен в соответствии с законом, или если в результате ее раскрытия может быть причин ущерб правам и законным интересам личности, интересам общества и государства.
While some sectoral development matrices have focused exclusively on selected economic sectors, the more comprehensive human rights framework provides guidance on all areas of human development, including health, education, housing, personal security, justice administration and political participation; В то время как некоторые матрицы секторального развития сфокусированы исключительно на отобранных секторах экономики, более всеобъемлющие правозащитные рамки обеспечивают руководство во всех областях развития человеческого потенциала, включая здравоохранение, образование, жилье, безопасность личности, отправление правосудия и политическое участие;
During the reporting period, the most violated rights are the right to life, the right to physical integrity, the right to freedom, safety and inviolability of the person, the right to freedom of opinion and expression and the right to property. В отчетный период наиболее часто совершались нарушения таких прав человека, как право на жизнь, право на физическую неприкосновенность, право на свободу, безопасность и неприкосновенность личности, право на свободу убеждений и их свободное выражение и право собственности.
During the inspection of an ID and the detention of persons pursuant to the provision of article 11, paragraph 2, of the Law on the Border Guard, officers of the Border Guard share respectively the rights and obligations of officers of the Police. Во время установления личности и задержания лиц в соответствии с разделом 2 статьи 11 Закона о Пограничной охране сотрудники Пограничной охраны имеют, соответственно те же права и обязанности, что и сотрудники полиции.
As a result, laws were adopted guaranteeing many human rights, such as the free choice of place of residence, freedom of movement, individual liberty, and freedom of expression and of belief. Впоследствии были приняты законы, обеспечивающие целый ряд прав человека, таких как свободный выбор места жительства, свобода передвижения, свобода личности, свобода выражения и мнений.
What programmes exist or are planned to address the lack of documentation needed by Roma women for access to essential services for the realization of their fundamental civil, political, social and economic rights (including birth certificates, identification cards and passports)? Какие программы осуществляются или планируются для решения проблемы отсутствия у женщин народности рома документов, необходимых для доступа к услугам, имеющим важное значение для реализации их основных гражданских, политических, социальных и экономических прав (свидетельства о рождении, удостоверения личности и паспорта).
The system of administrative courts in Moldova, aims, in accordance with the Law on Administrative Courts, to counteract abuses and excesses of power by public authorities, defend the rights of persons under the law, organize the activities of the authorities and ensure legal order. Согласно Закону об административном суде административный суд как институт права имеет целью пресечение злоупотребления властью и превышения полномочий органами публичной власти, защиту прав личности в соответствии с Законом, упорядочение деятельности органов публичной власти, обеспечение правопорядка.
Article 35 addresses the rights of foreign residents in the Sultanate and states that Every foreigner who is legally resident in the Sultanate shall have the right to protection of his person and his property in accordance with the law. В статье 35 устанавливаются права иностранных граждан, проживающих в Султанате, и говорится, что каждый иностранец, который на законных основаниях проживает в Султанате, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом.
Also, that everyone has the duty to protect it, as well as that everyone has the right to the unrestricted development of his/her personality, on condition that he/she does not infringe on the rights of others guaranteed under the Charter. Кроме того, в ней указывается, что каждый человек обязан защищать человеческое достоинство, а также, что каждый человек имеет право на неограниченное развитие его/ее личности, при условии что он/она не нарушает прав других, гарантированных в соответствии с Хартией.
On the question of the rights of women to land ownership, she recalled that in the new Personal and Family Code all discriminatory provisions had been eliminated, with the result that women had the same right to land ownership as men. Что касается вопроса о правах женщин на владение землей, то из нового Кодекса о личности и семье были исключены все дискриминационные положения, в результате чего женщины получили равные с мужчинами права на владение землей.
Aware of the rapid development of the life sciences and of ethical concerns raised by certain of their applications with regard to the dignity of the human race and the human rights and fundamental freedoms of the individual, учитывая стремительное развитие биологических наук и озабоченность, высказанную по поводу этических последствий применения некоторых научных достижений для достоинства всего человечества и прав человека и основных свобод каждой отдельной личности,
In this context the term "information security" must be understood as the kind of protection of a State's information space that allows the attainment of its national interests and observance of the rights of the individual, society and the State. При этом под термином «информационная безопасность» необходимо понимать такое состояние защищенности информационного пространства государства, при котором реализуются национальные интересы и соблюдаются права личности, общества и государства.
Considering further that the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca undertakes to respect the inherent attributes of the human being and to contribute to the effective enjoyment of human rights, принимая также во внимание, что Национальное революционное единство Гватемалы берет на себя обязательство уважать неотъемлемые атрибуты личности человека и содействовать эффективной реализации прав человека,
We have to reintegrate the relationship among the three basic objectives of peace, meeting the need for security; development, meeting economic needs; and human rights and justice, meeting the needs for individual and group dignity and liberty. Мы должны восстановить связь между тремя основными целями: миром, удовлетворяющим потребность в безопасности; развитием, обеспечивающим экономические потребности; и правами человека и законностью, удовлетворяющими потребность отдельной личности и групп людей в достоинстве и свободе.
One of the individual rights and guarantees enshrined in the text of the Brazilian Constitution is the inviolability of the right to freedom of Brazilians and foreign nationals residing in the country (art. 5, caption), the practice of slavery being expressly forbidden in Brazil. Одним из прав личности и гарантий, закрепленных в тексте Конституции Бразилии, является нерушимость права на свободу бразильских граждан и иностранных граждан, проживающих в Бразилии (статья 5, подзаголовок); практика рабства строго запрещается в Бразилии.
Participants gave examples of progress in the implementation of the two instruments at the national level, including constitutional and legal revisions, reform of personal status laws and family codes, penal and employment codes and laws related to inheritance, nationality and land rights. Участники привели примеры успехов в осуществлении обоих документов на национальном уровне, включая пересмотр конституции и законодательства, реформы законов о статусе личности и семейных кодексов, уголовных и трудовых кодексов и законов, а также законов, касающихся прав наследования, гражданства и на землю.
Would it be possible to favour a perspective where only under certain conditions would children be given the opportunity to enjoy rights that, in fact, are inherent to the dignity of their human nature? Возможно ли отдавать предпочтение такому варианту, при котором лишь при определенных условиях дети имели бы возможность пользоваться правами, которые, по сути дела, присущи достоинству человеческой личности?
Secondly, it embraces all the different concepts of development of all the development sectors, namely sustainable development, human development and the concept of the indivisibility, interdependence and universality of all human rights. Во-вторых, это право охватывает все различные концепции развития во всех областях развития, а именно устойчивое развитие, развитие человеческой личности и концепцию неделимости, взаимозависимости и универсальности всех прав человека.
Of course, this does not exclude competition between civilizations, between the values they promote, between their capacities to guarantee the free enjoyment of basic human rights and the development of initiative and the human personality. Конечно, это не исключает соперничества между цивилизациями, между ценностями, которые они отстаивают, между их потенциалами гарантировать свободное осуществление основных прав человека и развитие инициативы и человеческой личности.
Aliens are guaranteed the rights of liberty, equality and security of the person, the right to honour and reputation and the right to their property, in accordance with the provisions of the Constitution, subject to the exceptions established by law. Иностранцам гарантируется право на свободу, равенство и неприкосновенность личности, защиту чести и достоинства и право на собственность в соответствии с положениями Конституции с учетом установленных законом исключений .
Noting that certain advances, notably in the biomedical and life sciences as well as in information technology, may have potentially adverse consequences for the integrity, dignity and human rights of the individual, учитывая, что прогресс в некоторых областях, особенно в биомедицинских и биологических науках, а также в области информационных технологий может иметь негативные последствия для неприкосновенности, достоинства и прав человеческой личности,