Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
The various Constitutions adopted by Niger recognize the principles contained in the Universal Declaration of Human Rights, in particular the sanctity of the human person. В конституциях, в разное время действовавших в Нигере, подтверждаются принципы Всеобщей декларации прав человека, в первую очередь неприкосновенность человеческой личности.
It recalls, however, that its regulations governing identity photographs was found to be in conformity with the freedom of religion and the non-discrimination principle both by the French Conseil d'Etat and the European Court of Human Rights. Вместе с тем оно напоминает о том, что его правило, касающееся фотографий для удостоверений личности, было признано не противоречащим свободе религии и принципу недискриминации как Государственным советом Франции, так и Европейским судом по правам человека.
The Zimbabwe Human Rights NGO Forum supports legal reform efforts to transfer the power to ban demonstrations from the police to the courts, and to remove the obligation for demonstrators to carry identity cards. Зимбабвийский форум правозащитных НПО поддерживает принимаемые в рамках законодательной реформы меры, направленные на передачу полномочий на запрет демонстраций от полиции к судам и отмену обязательства для демонстрантов носить с собой удостоверения личности.
In accordance with article 23, paragraph 3, of the Convention on the Rights of the Child, the principal aim of educating children with disabilities is to integrate them into society and ensure their fullest possible individual development. В соответствии с 23 статьей, пункт 3 "Конвенции о правах ребенка", основной целью образования детей с ограниченными возможностями является их вовлечение в социальную жизнь общества, формированию их как полноценной личности.
It includes a Bill of Rights that parallels the guarantees of individual liberty in the Constitution and it grants U.S. citizenship to the people of Guam. Он включает Билль о правах, предоставляющий жителям Гуама те же, что и в Конституции, гарантии и свободу личности, а также гражданство Соединенных Штатов.
His Government had established an independent National Commission for Human Rights, restored the writ of habeas corpus, excluded military officers from serving as members of tribunals, and set up a high-level panel to review the cases of detained and imprisoned persons. Ее правительство учредило независимую Национальную комиссию по правам человека, восстановило действие закона о неприкосновенности личности, освободило военных офицеров от выполнения обязанностей членов суда и учредило группу высокого уровня для рассмотрения дел находящихся под стражей и заключенных.
At the 1993 World Conference on Human Rights, new legal principles had emerged, such as poverty eradication and the dignity of the human person, and the possibility of achieving freedom had become a genuine reality. На Всемирной конференции по правам человека в 1993 году были сформулированы новые правовые принципы в таких областях, как борьба с нищетой и уважение достоинства человеческой личности, и возможность обретения свободы стала реально достижимой.
More must be done to protect the indigenous population, who were often considered subhuman and discriminated against or used as slaves in some regions and, according to the Congolese Human Rights Monitoring Centre, rarely had identity papers. Необходимо принять дополнительные меры по защите коренного населения, представителей которых часто не считают за людей, подвергают дискриминации или обращают в рабство в некоторых районах и которые, по данным Конголезского центра по наблюдению за соблюдением прав человека, зачастую не имеют удостоверений личности.
In cases where a public official has been shown to be responsible for violations of the right to personal integrity, the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights is guided in its decisions by the principle of compensation and reparation. Прокуратура по защите прав человека выносит свои заключения в тех случаях, когда был доказан факт ответственности того или иного должностного лица в связи с нарушениями права на неприкосновенность личности, руководствуясь при этом принципом предоставления пострадавшему компенсации и возмещения.
The Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child establish that education should be aimed at the full development of the human personality and the sense of its dignity. Во Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и Конвенции о правах ребенка определено, что образование ставит целью полное развитие человеческой личности и чувства человеческого достоинства.
It was important to recall that each child's right to integral human development, including education, was guided by the provisions of the Convention on the Rights of the Child. При этом важно напомнить, что право каждого ребенка на полноценное развитие как личности, включая образование, определено положениями Конвенции о правах ребенка.
Another significant step forward was the recognition of the right to identity as expressed in article 8 of the Convention on the Rights of the Child, which allowed many children to be recovered and led to a major scientific advance in terms of DNA testing. Кроме того, существенный прогресс был достигнут в деле осуществления права на установление личности в соответствии с положениями статьи 8 Конвенции о правах ребенка, что позволило возвратить родителям множество детей, а также способствовало совершенствованию научных технологий, связанных с анализом ДНК.
Mr. O'FLAHERTY, supported by Ms. MOTOC, asked the representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights why some bodies considered it unnecessary to maintain confidentiality with respect to the identities of country rapporteurs and members of task forces. Г-н О'ФЛАЭРТИ, которого поддерживает г-жа МОТОК, спрашивает представителя Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, почему некоторые органы считают ненужным сохранение конфиденциальности в отношении личности докладчиков по странам и членов целевых групп.
For children with intellectual disabilities, the goal is what the Convention on the Rights of the Child calls the child's "fullest possible social integration and individual development". В том что касается детей с умственной недостаточностью, то цель состоит в том, чтобы добиться такого положения, которое квалифицируется Конвенцией о правах ребенка как "наиболее полное, по возможности, вовлечение ребенка в социальную жизнь и достижение развития его личности"65.
The Individual's Rights Protection Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. Закон о защите прав личности предусматривает, что ни один профсоюз не может исключать кого-либо из членского состава, из своих рядов или приостанавливать чье-либо членство, как и не может применять дискриминационные меры против любого лица на основаниях, перечисленных в законе.
Case law from the European Commission of Human Rights indicates that "inhuman" and "degrading conduct" means conduct that deliberately causes severe mental or physical suffering or gross humiliation. Решения Европейской комиссии по правам человека свидетельствуют о том, что "бесчеловечное" и "унижающее достоинство поведение" означает такое поведение, которым умышленно причиняются тяжелые психические или физические страдания или которые ведут к серьезному унижению личности.
Thus, Article 27 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the Rights of the Child" reads that insulting of children and humiliation of their personality is unallowable. Так, статья 27 Закона Азербайджанской Республики "О правах ребенка" гласит, что оскорбление ребенка и унижение его личности недопустимы.
The Convention on the Rights of the Child recognizes that, for the full and harmonious development of his or her personality, a child should grow up in a family environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding. В Конвенции о правах ребенка признается, что ребенку для полного и гармоничного развития его личности необходимо расти в семейном окружении, в атмосфере счастья, любви и понимания.
The organization aims to contribute to the unity of the human family, fully respecting the individual identities of all of its members and promoting universal fraternity, as proclaimed by the Universal Declaration of Human Rights. Организация ставит своей целью способствовать единству человеческой семьи с полным уважением личности всех ее отдельных членов и содействовать всеобщему братству, провозглашенному Всеобщей декларацией прав человека.
In 2011 the Third National Plan of Action and Measures for the Protection of Human Rights and the Development of Subjects in Children and Adolescents was approved in line with CRC Convention and related Protocols. В соответствии с положениями КПР и протоколов к ней в 2011 году был утвержден третий Национальный план действий и мер по защите прав человека и формированию личности детей и подростков.
Where the removal of a person to another country is effected by the State in circumstances that threaten the life or human dignity of such person, ss 10 and 11 of the Bill of Rights are implicated. Если удаление лица в другую страну осуществляется государством при обстоятельствах, которые угрожают жизни или достоинству личности такого лица, вступают в силу статьи 10 и 11 Билля о правах.
The report under consideration presented data gathered by the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights regarding violations of physical integrity, which showed that the incidence of such acts was quite low. В рассматриваемом докладе содержатся данные, собранные Прокуратурой по защите прав человека в отношении нарушения права на неприкосновенность личности, и эти данные свидетельствуют о весьма незначительном числе таких случаев.
Likewise, article 14 of the Charter on Human Rights guarantees respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. Кроме того, статья 14 Хартии прав человека гарантирует уважение личности и достоинства человека в уголовном и любом другом судопроизводстве в случае задержания или ограничения свободы.
The primary concerns for the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia continue to be threats to the right to life, threats to liberty and security of person, and the conditions of IDPs. Предметом особой озабоченности Отделения по правам человека в Абхазии, Грузия, по-прежнему являются угроза праву на жизнь, угроза свободе и безопасности личности и условия, в которых находятся вынужденные переселенцы.
Respect for the dignity of the human person, the sacredness of the family and the role of parents in children's upbringing were all basic values that the international community had solemnly recognized in the Convention on the Rights of the Child. Уважение достоинства человеческой личности, святость семейных уз и роль родителей в воспитании детей являются основополагающими ценностями, которые международное сообщество торжественно признало в Конвенции о правах ребенка.