Article 28 et seq. of the Civil Code protect personal rights against unlawful attack, particularly in the press (right to compensation, provisional measures to prevent the attack, right of reply). |
Статьи 28 и след. Гражданского кодекса обеспечивают защиту личности от незаконных посягательств, в частности посредством печати (право на возмещение ущерба, применение превентивных мер с целью предотвратить посягательство, право на опровержение). |
Whereas, we reiterate our firm belief in the principles of democracy, equality, social justice and the constitutional guarantees of individual human rights as provided by international conventions and declarations; and |
ввиду того, что мы подтверждаем нашу твердую веру в принципы демократии, равенства, социальной справедливости и конституционные гарантии прав личности, предусмотренные международными конвенциями и декларациями, |
However, individuals and companies prompted by the allure of gain, have engaged in transactions for the transfer of industrial wastes in utter disregard of the rights of individuals and peoples. |
Тем не менее отдельные лица и компании, движимые жаждой наживы, заключают сделки по перемещению промышленных отходов, попирая права личности и народов. |
(c) To ensure the rights of individuals to identify with the group and to be different without being forced to assimilate; |
с) в обеспечении права личности отождествлять себя с определенной группой и отличаться от нее без принуждения к ассимиляции; |
The head of the Philippine delegation had stated that the Executive could not push Congress into passing legislation, yet Congress did not live in a vacuum and needed to concern itself with the rights of individuals and communities. |
Глава делегации Филиппин заявил, что исполнительная власть не может оказывать давление на Конгресс с целью принятия какого-либо законодательства, и все же Конгресс находится не в вакууме и должен заниматься вопросами прав личности и общин. |
Article 72 of the Constitution provides that that list is neither restrictive nor determinative since the other rights that are inherent in the human person or that derive from the republican form of government cannot be excluded from State protection. |
В свою очередь статья 72 Конституции признает, что этот перечень не является исчерпывающим или раз и навсегда заданным, поскольку нельзя лишать государственной защиты другие права, присущие человеческой личности или проистекающие из республиканской формы правления. |
On the contrary, the international community had repeatedly highlighted the complementarity of effective international cooperation in criminal matters and the protection of individual rights and liberties, as evidenced by the work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
Наоборот, международное сообщество неоднократно отмечало важность принципа взаимодополняемости в области международного сотрудничества в вопросах уголовного права, необходимость защиты прав и свобод личности, подтверждением чего является деятельность Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
In exceptional circumstances, and with a view to putting an end to and exposing State crimes, certain rights and freedoms of the individual may be temporarily restricted in the manner and to the extent specified by Ukraine's Constitution and legislation. |
В исключительных случаях с целью пресечения и раскрытия государственных преступлений отдельные права и свободы личности могут быть временно ограничены в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами Украины. |
He also appeals to both FDN and FNL to respect the rights of the civilian population, especially the right to life, liberty, security and inviolability of the person, as well as to discontinue hostilities. |
Он также призывает как СНО, так и НОС соблюдать права гражданского населения, в первую очередь право на жизнь, свободу, безопасность и неприкосновенность личности, а также прекратить боевые действия. |
The Special Rapporteur's mandate authorizes him to take into consideration violations of international humanitarian law, in view of their close and complementary relationship with human rights law, both being intended to protect persons. |
Полномочия Специального докладчика позволяют ему рассматривать случаи нарушения норм международного гуманитарного права, поскольку его положения самым непосредственным образом связаны с правом в области прав человека и дополняют его, при том что обе сферы международного права имеют целью защиту человеческой личности. |
Article 72 has to be considered in conjunction with article 332, which proclaims the applicability of those articles that confer rights upon individuals even should the necessary regulations not exist, i.e. even should the rule require a second degree rule for its implementation. |
Содержание статьи 72 следует рассматривать в комплексе со статьей 332, которой предусматривается применение статей, устанавливающих права личности, даже при отсутствии соответствующей регламентации, т.е. когда для применения конкретной нормы требуется подзаконный акт о порядке ее применения. |
Specific research programmes within this area will address such issues as engendering the political agenda at the local level; women, conflict, and conflict prevention and resolution; and women, human rights and identity politics. |
Конкретные исследовательские программы, осуществляемые в данной области, будут касаться таких вопросов, как содействие обсуждению политических вопросов на местном уровне; женщины и предотвращение и урегулирование конфликтов; и женщины, права человека и политика в отношении человеческой личности. |
The Government had enabled refugees to exercise their civil rights and had facilitated their access to employment by providing identity papers and work permits, as well as attending to their medical and social security needs. |
Правительство предоставило беженцам возможность осуществлять свои гражданские права и облегчило их доступ к трудоустройству: им выдаются удостоверения личности и разрешения на работу, уделяется внимание и удовлетворению их потребностей в областях здравоохранения и социального обеспечения. |
A public official, agent or employee of an administration who orders or carries out an arbitrary or improper act that is an infringement of the individual freedom or the civil rights of one or more citizens shall be punished by a term of imprisonment. |
Государственное должностное лицо, чиновник или сотрудник административных органов, отдавший распоряжение совершить или совершивший какое-либо действие, являющееся актом произвола или посягательством либо на свободу личности, либо на гражданские права одного или нескольких граждан, наказывается тюремным заключением. |
Also included is the public interest in individual rights being realized and tolerance being established and maintained between members of the society, among themselves, and between them and government. |
Общественные интересы включают также реализацию прав личности и установление и поддержание терпимости в обществе (как между самими членами общества, так и между ними и правительством). |
The protection and remedies available from the courts and other competent State bodies against any act of racial discrimination that violates individual rights and basic freedoms are assured in Burundi. |
В Бурунди признаются права на защиту и средства защиты через судебные и другие компетентные органы государства в случае любых актов расовой дискриминации, посягающих на права личности и основные свободы. |
In the law faculties, in particular, the concept of human rights is taken as the basis for several courses covering equality among individuals, relations between the State and citizens, and protection of the individual. |
В частности, на факультетах права теория прав человека считается базой для изучения нескольких тем, охватывающих такие аспекты, как равенство между людьми, отношения между государствами и гражданами, защита личности. |
Article 34 of the Constitution states that foreigners resident within the Republic are treated identically to Cubans as regards protection of themselves and their property and the enjoyment of rights and fulfilment of duties laid down in the Constitution, subject to the conditions and limits established by law. |
В статье 34 высшего закона страны предусматривается, что иностранцы, проживающие на территории Республики, приравниваются к кубинским гражданам: в отношении защиты их личности и имущества; в пользовании правами и в выполнении обязанностей, признаваемых Конституцией, с учетом условий и ограничений, устанавливаемых законом. |
The United Nations reform package proposed by the Secretary-General is a good basis for a realistic and effective response with a view to reaching the lofty goals of the Organization: peace, social and economic progress, and safeguard of the rights of both individuals and peoples. |
Предложенный Генеральным секретарем пакет реформ Организации Объединенных Наций является хорошей основой для реального и эффективного реагирования для того, чтобы достичь таких благородных целей Организации, как мир, социальный и экономический прогресс и гарантия прав как отдельной личности, так и народов. |
When we speak of rights to nutrition, education, health, shelter, work, or development, we are really speaking of the specific moral goods of each individual, of the essential dimensions of his or her being a human person. |
Когда мы говорим о правах на питание, образование, здравоохранение, жилье, работу или развитие, фактически речь идет о конкретных моральных ценностях каждого индивидуума, о принципиально важных аспектах его или ее личности. |
International humanitarian law and international human rights law are in reality two branches of positive law which, while pursuing a common goal of protecting the human person, each have their own dynamics. |
Международное гуманитарное право и международное правозащитное право по своей сути представляют собой два ответвления позитивного права, каждое из которых, имея общую цель защиты человеческой личности, обладает своими специфическими особенностями. |
Pursuit of full employment shall be guided by the objective of ensuring the well-being, equality, dignity and worth of the human person and the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
В стремлении к полной занятости следует ориентироваться на то, чтобы обеспечивать благосостояние, равенство, достоинство и ценность человеческой личности и всестороннее пользование всеми правами человека и основными свободами. |
Similarly, there have emerged new definitions of human rights and affirmation of personal dignity, expanded opportunities for individual and collective achievement and bold new avenues for the advancement of human knowledge and consciousness. |
Наряду с этим сформировались новые определения прав человека, утвердилось уважение достоинства личности, расширились возможности для индивидуальных и коллективных достижений и открылись новые перспективы для расширения человеческих знаний и самосознания. |
We have promulgated the Personal Status Code, which defines clearly the rights and duties that guarantee the stability of the family, the future of children and the development of society. |
Мы приняли кодекс о статусе личности, который четко определяет права и обязанности, гарантирующие стабильность семьи, будущее детей и развитие общества. |
A recent decree established that all criminal investigations must respect the principles of human rights and due process, the right to freedom, the right to a defence and respect for established procedures. |
Согласно недавнему постановлению, при проведении всех уголовных расследований должен обеспечиваться принцип соблюдения прав человека и процессуальных норм, права на свободу личности, права на защиту и судебное разбирательство своего дела в рамках законности. |