The diversity of opinions held in public life must be appropriately taken into account, and the human dignity, personal rights and privacy of the individual must be respected. See. |
Следует надлежащим образом принимать во внимание разнообразие мнений в общественной жизни наряду с уважением человеческого достоинства, прав личности и частной жизни людей (см.). |
According to the information available to the Committee, refugees in the State party were not issued with identity documents or official documents attesting to their refugee status, which prevented them from exercising certain civil rights. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, беженцам в государстве-участнике не выдаются ни удостоверения личности, ни официальные документы, подтверждающие их статус беженца, что лишает их возможности пользоваться целым рядом гражданских прав. |
Article 1, paragraph (3) of the Romanian Constitution underlines that the supreme values of Romania are "human dignity, the citizens' rights and freedoms, the free development of human personality, justice and political pluralism". |
В пункте З статьи 1 Конституции Румынии подчеркивается, что высшими ценностями Румынии являются "достоинство человека, права и свободы граждан, свободное развитие человеческой личности, справедливость и политический плюрализм". |
The Constitution also recognizes the principle of democracy and decentralization within a single republic, the Sudan, and further recognizes that the State has an obligation to respect and promote human dignity, justice and equality and to advance human rights, fundamental freedoms and the multiparty system. |
В Конституции также закреплен принцип демократии и децентрализации в единой Республике Судан, а также указано, что государство обязано уважать и поощрять достоинство личности, обеспечивать справедливость и равенство, гарантировать права человека и основные свободы и развивать многопартийную систему. |
In the Republic of Serbia refugees are able to exercise all their rights on the basis of the refugee identification card that is issued in accordance with the decision on recognition of the refugee status. |
В Республике Сербия беженцы могут пользоваться всеми своими правами на основании удостоверения личности беженца, выдаваемого в соответствии с решением о признании статуса беженца. |
It also recognized the need for indigenous people to participate in civic life and for the regional administration to recognize their right to ethnic identity, guarantee the protection of the individual and collective rights of indigenous peoples, respect cultural plurality and promote intercultural relations. |
Комиссия также признала необходимость участия коренного населения в общественной жизни и признания региональной администрацией его права на этническую идентичность, необходимость гарантий защиты прав личности и коллективных прав коренных народов, уважения культурного плюрализма и поощрения межкультурных отношений. |
The specific features of his legal status include the constitutionality of his authority, the inviolability of his person, his immunity from responsibility and special provisions relating to property rights and the civil list. |
Для его правового статуса характерны такие особенности, как конституционность его полномочий, неприкосновенность его личности и освобождение от любой ответственности, а также наличие особых положений о наследуемых правах и цивильном листе. |
The right of asylum shall be guaranteed to foreign citizens and stateless persons who are being persecuted for their advocacy of democratic views for participation in movements for social or national liberation, for the freedom and rights of the human person or for scientific or artistic freedom. |
Гарантируется право убежища иностранному гражданину или лицу без гражданства, которые подвергаются преследованиям за отстаивание демократических взглядов и участие в движениях за социальное или национальное освобождение, за свободу и права личности либо за свободу научного или художественного творчества. |
With the increasing global prevalence of restrictions on individual rights, civil liberties and civil society actors, his delegation welcomed the inclusion by the High Commissioner of a new thematic priority on the need to widen the democratic space. |
На фоне происходящего во всем мире роста ограничений, вводимых на права личности, на гражданские права и субъекты гражданского общества, делегация Канады приветствует включение Верховным комиссаром нового тематического приоритета, касающегося необходимости расширять демократическое пространство. |
As to police action in places of worship, particularly mosques, the Moldovan police sometimes carried out identity checks of worshippers as preventive measures, but such procedures were always conducted in full respect for worshippers' rights and individual and religious freedoms and without discrimination. |
В отношении действий полиции в местах отправления культа, в частности мусульманских, г-н Перевозник сообщает, что молдавская полиция иногда в превентивном порядке проводит проверку удостоверений личности верующих, но что эта процедура всегда осуществляется в условиях полного уважения личных и религиозных прав и свобод без проявления дискриминации. |
To highlight still more the country's adhesion to these principles, the Constitution devotes a chapter to inherent human rights, thus guaranteeing: |
Для того чтобы придать этим принципам еще большую силу, в Конституцию была включена глава, посвященная неотъемлемым правам человеческой личности, которая гарантирует: |
The right to seek, receive and impart information and ideas without fear or interference was important to the personal development and dignity of every individual and vital for the fulfilment of other human rights. |
Право искать, получать и передавать информацию и идеи, не опасаясь вмешательства, имеет большое значение для развития личности и достоинства каждого человека, а также абсолютно необходимо для осуществления других прав человека. |
The legislation of the Republic of Armenia is generally compatible with the commitments under the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and ensures the implementation of those commitments and protection of individual rights. |
Законодательство Армении в целом совместимо с обязательствами по Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и обеспечивает осуществление этих обязательств и защиту прав личности. |
States from Western, Central and Eastern Europe and Central and Latin America, for example, are reforming welfare and adoption policies to ensure girls' rights to an identity and citizenship are upheld. |
Государства Западной, Центральной и Восточной Европы и Центральной и Латинской Америки, в частности, реформируют политику в сфере социального обеспечения и усыновления, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав девочек на регистрацию их личности и гражданство. |
All interventions should be disaggregated, sufficient, pertinent and timely, in which progress being made in empowering women and attaining gender equality will be considered as a critical theme and as a fundamental part of human rights and development of the individual. |
Все принимаемые меры должны носить дезагрегированный, достаточный и своевременный характер, и в рамках их реализации достижение прогресса в деле расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства должно рассматриваться в качестве важнейшей задачи и основной составляющей в контексте прав человека и развития личности. |
Government and a national Parliament should plan, reserve means of implementation and system of finance to ensure full respect for the integrity of the person, take action to ensure the conditions necessary for women to exercise their reproductive rights and eliminate coercive laws and practices. |
Правительство и национальный парламент должны составить план, предусмотреть средства для его осуществления и систему финансирования, чтобы обеспечить полное уважение неприкосновенности личности, принимать меры по обеспечению условий, необходимых для того, чтобы женщины могли осуществлять свои репродуктивные права, и ликвидировать принудительные законы и практики. |
(a) They constitute a denial of the dignity and/or integrity of the individual and a violation of the human rights and fundamental freedoms enshrined in the two Conventions; |
а) представлять собой отказ в признании достоинства и/или неприкосновенности личности и является нарушением прав человека и основных свобод, закрепленных в двух Конвенциях; |
In the second category the individual is central and this category contains acts which yield a violation of rights and freedoms of the individual, his person or property. |
Во второй категории акцент делается на отдельную личность, и к этой категории относятся деяния, приводящие к нарушению прав и свобод отдельного индивида, его личности и имущества. |
The Constitution safeguards human dignity, respect and protection of fundamental liberties, the inviolability of human rights (art. 2) and the right of all individuals to free and equal access to justice (art. 20). |
Конституция Кот-д'Ивуара признает достоинство человеческой личности, уважение и защиту основных свобод, неприкосновенность прав человека (статья 2), а также право каждого на свободный доступ к правосудию (статья 20). |
The Conference reiterated the importance of civil registration in providing proof of identity and civil status, including for minority populations, and that universal civil registration was linked to fundamental human rights. |
Конференция подтвердила важность регистрации актов гражданского состояния в деле обеспечения удостоверений личности и гражданского статуса, в том числе для представителей меньшинств, и то, что всеобщая регистрация актов гражданского состояния связана с основными правами человека. |
Pending the adoption of the family and personal code, which would guarantee the rights of women, the bill to revise the criminal code has incorporated penalties for gender violence in order to protect women from such acts (arts. 273 et seq.). |
В ожидании принятия Кодекса о статусе личности и семьи, который будет гарантировать права женщин, в проект пересмотренного Уголовного кодекса включены наказания за гендерное насилие в целях защиты женщин от таких действий (статья 273 и последующие статьи). |
Article 2 of the Constitution stipulates that All persons shall have the right to free development of their personality, provided that they do not violate the rights of others or infringe on the constitutional order. |
Статья 2 Конституции гласит: Каждый человек имеет право на свободное развитие своей личности, если он не нарушает прав других лиц или не посягает на конституционный строй. |
To promote respect for the dignity of the individual and mainstream the development of the ethical values of tolerance, justice, solidarity, peace, respect for human rights and non-discrimination [...] 7. |
Утверждать уважение к достоинству человеческой личности и обеспечивать на всех ступенях образования воспитание в духе таких этических ценностей, как толерантность, справедливость, солидарность, мир, уважение прав человека и недопущение дискриминации [...] 7. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that migration status checks are conducted in a way that does not violate the rights of the persons concerned, particularly the right to integrity of the person. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы проверки миграционного статуса проводились таким образом, чтобы не нарушать права заинтересованных лиц, включая, в частности, право на неприкосновенность личности. |
Respect for the autonomy and freedom of the person competes with other public policy goals, such as protection of vulnerable populations or the intrinsic inalienability of certain rights such as individual freedom, as recognized in international law. |
Уважение независимости и свободы отдельного лица конкурирует с другими целями общественного порядка, такими как защита уязвимых слоев населения или неотъемлемость некоторых прав, таких как признаваемая в международном праве свобода личности. |