Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
In other words, are women treated with full respect for themselves as human beings and for their rights as articulated in the Covenant? Иными словами, существует ли на практике полное уважение женщины как личности и соблюдаются ли ее права, провозглашенные в Пакте?
The issue of equality between men and women was a human rights question and full respect for that principle was one of the building blocks for the sustainable development of a just society. Вопрос равноправия между мужчинами и женщинами относится к области основных прав личности, и обеспечение этого равноправия является одной из основ устойчивого развития в справедливом обществе.
The offices were established with the aim of promoting, defending and monitoring human rights in those areas, fostering at the same time respect for, and giving impetus to, human development, quality of life and the free development of the personality. Такие бюро созданы в целях поощрения, защиты и контроля за соблюдением прав человека в этих областях, а также для содействия дальнейшему развитию личности и повышению качества жизни.
Everyone has the right of recourse to the Legal Chancellor to supervise the activities of State agencies, including the guarantee of the constitutional rights and freedoms of persons (article 19 of the Legal Chancellor Act). Каждый имеет право обратиться к канцлеру юстиции с просьбой об осуществлении надзора за деятельностью государственных учреждений, включая гарантии конституционных прав и свобод личности (статья 19 Закона о должности канцлера юстиции).
Everyone has the right, either in person or through a representative, to file a petition with the Legal Chancellor against the activities of officials of State agencies or local governments upon violation of the constitutional rights or freedoms of the person. Каждый имеет право как лично, так и через своего представителя обратиться с заявлением к канцлеру юстиции и обжаловать действия должностных лиц государственных учреждений или органов местного самоуправления, нарушающие конституционные права или свободы личности.
The Code of Criminal Procedure (Official Gazette 63/94, 70/94 and 72/98) is particularly important for the protection of human rights since it deals with the restriction of the right to freedom of movement and freedom of the individual. Уголовно-процессуальный кодекс ("Служебный вестник", 63/94, 70/94 и 72/98) имеет особенно важное значение для защиты прав человека, поскольку он предусматривает ограничение права на свободу передвижения и свободу личности.
A reservation to the provisions of article 4 itself, which precisely stipulates the balance to be struck between the interests of the State and the rights of the individual in times of emergency, would fall in this category. К этой категории относится оговорка к положениям статьи 4, в которой точно устанавливается баланс между интересами государства и правами личности в период чрезвычайного положения.
The Government of Togo informed OHCHR that since 1994 a module on the protection of human rights and the dignity of the person has been included in the second and sixth years of medical studies and at the school for health workers. Правительство Того сообщило УВКПЧ о том, что с 1994 года в учебный план второго и шестого курсов медицинских вузов и колледжей для медико-санитарных работников был включен курс по защите прав человека и достоинства личности.
Legislation to confirm the transfer to the courts of the authority to order remand in custody is the logical continuation of the judicial and legal reform and efforts to guarantee individual rights and freedoms. Законодательное закрепление передачи судам права выдачи санкции на заключение под стражу является логическим продолжением судебно-правовой реформы и обеспечения прав и свобод личности.
It is concerned with research, field studies documentation, publication on conservation, dissemination, training and revitalization of community knowledge systems, skills and technologies which are culture -specific, that shore up the economic, cultural and social rights of the individual and the community. Центр занимается научными исследованиями, изучением документации на местах, опубликованием материалов по сохранению, распространению, изучению и возрождению знаний, навыков и технологий местных общин, которые привязаны к конкретной культуре и на которых основываются экономические, культурные и социальные права личности и общины.
The principles underlying the protection of individual rights and freedoms are set out in the Police Functions Act and in the Act of 7 December 1998 instituting an integrated dual-level police service. Принципы, касающиеся защиты прав и свобод личности, установлены в Законе о функциях полиции, а также в Законе от 7 декабря 1998 года об организации единой двухуровневой структуры полиции.
Respect for and protection of individual rights and freedoms and the development of democratic society must always underlie action on the part of the police and constitute the prime purpose of their role. Соблюдение и защита прав и свобод личности, а также развитие демократического общества должны служить неизменным ориентиром в деятельности полицейских служб и составлять главную цель работы органов полиции.
Numerous legislative and administrative measures had been adopted relating to the rights of the disabled, in such areas as disability identification cards, job training and employment, and technical assistance programmes. Были приняты многочисленные законодательные и административные меры в отношении прав инвалидов по вопросам, касающимся, например, удостоверений личности инвалидов, профессионального обучения и занятости, и программ технической помощи.
Mr. RASMUSSEN said he was impressed by the various programmes for police training in the area of protection of the rights and freedoms of the individual and by the commitment to use force only in case of absolute need. Г-н РАСМУССЕН говорит, что он впечатлен различными программами подготовки полицейских работников в сфере защиты прав и свобод личности, а также решимостью применять силу только в случае крайней необходимости.
Should normative instruments in force violate personal rights or freedoms, citizens may apply through the relevant courts to the Supreme Court of the Azerbaijan Republic for the submission to the Constitutional Court of a request for a ruling on their constitutionality . В случае нарушения прав и свобод личности действующими нормативными актами, гражданин может посредством соответствующих судов обратиться в Верховный суд Азербайджанской Республики с просьбой направить запрос в Конституционный суд .
Azerbaijan is a multi-ethnic country and the Government is taking the necessary steps to create conditions for the undeviating realization of individual rights and freedoms, equality for all citizens, and the active and equal involvement of minorities in all areas of public life. Азербайджан - многонациональная страна, и правительство предпринимает необходимые меры по созданию условий неуклонного претворения в жизнь прав и свобод личности и равноправия всех граждан, привлечению представителей меньшинств к активному и равноправному участию во всех сферах жизнедеятельности республики.
The United Nations Charter, in proclaiming the dignity and worth of the individual, the equal rights of men and women and of nations and the undertaking of Member States to practise tolerance has established the principles within which dialogue must take place. Устав Организации Объединенных Наций, провозглашая достоинство и ценность человеческой личности, равные права мужчин и женщин, равно как и наций, и обязывая государства-члены проявлять терпимость, устанавливает те принципы, на основании которых и должно вести такой диалог.
Global developments lead us to reiterate the universal validity of the need to respect the human rights and personal freedoms of individuals as basic prerequisites for the freedom of nations and for their dynamic social and economic development and harmonious coexistence worldwide. Мировые события заставляют нас вновь подтвердить всемирное значение соблюдения прав человека и свободы личности в качестве основного условия обеспечения свободы наций и их динамичного социально-экономического развития и мирного сосуществования во всем мире.
To safeguard the rights and freedoms of the individual, article 63 of the Constitution establishes the presumption of innocence, stipulating that everyone has the right to presumption of innocence. Для защиты прав и свобод личности статья 63 Конституции устанавливает институт презумпции невиновности, который предусматривает, что каждый имеет право на презумпцию невиновности.
Article 9, part 3, of the Code of Penal Procedure, entitled "Respect for rights, freedoms and individual dignity", provides that "during criminal proceedings no one must be subjected to degrading treatment or be held in humiliating conditions". Согласно части 3 статьи 9 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) Республики Армения, озаглавленной "Уважение прав, свобод и достоинства личности", предусматривается, что "в ходе уголовного процесса никто не должен подвергаться унижающему его достоинство отношению, содержаться в унизительных условиях".
Promulgated in 1961, the Constitution contained many provisions designed to safeguard human dignity and to protect the physical, moral and mental integrity of the individual, as well as provisions that unequivocally condemned any breach of the rights it recognized. Действующая Конституция, которая была принята в 1961 году, содержит многочисленные положения относительно защиты достоинства, а также физической, нравственной и психической неприкосновенности человеческой личности, равно как и другие положения, в которых безоговорочно осуждаются любые посягательства на провозглашенные в ней права.
The multiparty system, freedom of the individual, speech, the press, and conscience, protection of basic human rights and freedoms, and the sovereignty of the law formed the basis and driving force for the functioning of the State and society. Многопартийная система, свобода личности, слова, печати, совести, защита прав и свобод человека и гражданина и верховенство закона лежат в основе и являются движущей силой функционирования государства и общества.
Since there was no intrinsic contradiction between the rights of the individual and those of the community, there should be no artificial distinction drawn between them. З. Кроме того, не существует никакого внутреннего противоречия между правами личности и правами общества, и, следовательно, неуместно проводить искусственное разграничение между ними.
Democracy, good governance, respect for human rights and the rule of law are essential foundations for the attainment of peace and development and for upholding the dignity of the human person. Демократия, благое управление, уважение прав человека и соблюдение норм права являются важной базой для обеспечения мира и развития и для уважения достоинства человеческой личности.
There would thus be three main protagonists in an international claim for diplomatic protection: the subject whose person, property or rights had been injured; the State causing the injury; and the State espousing the claim. Таким образом, в международном требовании относительно дипломатической защиты будут три основных действующих лица: субъект, личности, имуществу или правам которого был нанесен ущерб; государство, причиняющее ущерб, и государство, поддерживающее требование.