The training services of the Police conduct, within the framework of the programme of training and professional development, training sessions on human rights, particularly in the field of protection of individual rights and freedoms. |
Профессиональная подготовка служащих полиции, осуществляемая в рамках программы подготовки и повышения квалификации, включает занятия по вопросам прав человека, особенно в области защиты прав и свобод личности. |
In recent years the international community has witnessed the birth of a second and then a third generation of human rights - not only individual rights but also those of communities and groups, such as the right to development and the right to a healthy environment. |
В последние годы международное сообщество стало свидетелем рождения второго, а затем и третьего поколения прав человека - не только прав личности, но также прав общин и групп, таких, как право на развитие и право на здоровую окружающую среду. |
Shortage of qualified professionals (The shortage of qualified professionals such as doctors, nurses, teachers, and lawyers places limitations on the rights to adequate health-care, education, and legal protection of one's rights, amongst others. |
Нехватка квалифицированных специалистов (нехватка квалифицированных специалистов, таких, как врачи, няни, учителя и адвокаты, ограничивает возможности для осуществления прав на достаточное медицинское обслуживание, образование, юридическую защиту прав личности и т.д. |
Respect for rights based on the principles of human rights, gender equality and human development, in which respect for the human condition and egalitarian treatment are basic tenets; |
Уважение прав, исходя из правозащитного подхода, гендерного равенства и развития человека, для которых уважение к человеческой личности и равное отношение к ней есть основополагающий принцип. |
The responsibilities of the Constitutional Court also include the protection of constitutionally guaranteed rights and the aforementioned individual rights guaranteed under international law, all of which may be asserted by way of constitutional complaint against all civil, criminal, and administrative decisions of the last instance. |
В сферу ответственности Конституционного суда входит также защита гарантируемых Конституцией прав и вышеупомянутых прав личности, гарантируемых в соответствии с международным правом, которые могут быть подтверждены путем подачи конституционной жалобы в отношении всех гражданских, уголовных и административных решений, вынесенных судом последней инстанции. |
Mr. Mnisi (Swaziland) said that the fundamental human rights and freedoms of the individual were guaranteed in the Constitution of Swaziland, and the country was also committed to the major international and regional declarations on human rights. |
Г-н Мнизи (Свазиленд) говорит, что основные права человека и свободы личности гарантируются конституцией Свазиленда, и страна также привержена основным международным и региональным декларациям по правам человека. |
The equality of rights and freedoms, the protection of the personal immunity, the honour and dignity, the rights of voting, freedom of information, thought and expression of any person in the territory of the Republic of Azerbaijan are guaranteed. |
Равенство прав и свобод, защита неприкосновенности личности, чести и достоинства, избирательных прав, свободы информации, мысли и выражения мнений гарантированы любому лицу на территории Азербайджанской Республики. |
It outlines that the employee may not give up on any of his/her rights ensuring the protection of his/her wages or personality in advance, and may not conclude any agreement that infringes upon such rights to his/her detriment. |
В нем говорится, что работник может не отказываться заранее от каких-либо своих прав, обеспечивающих защиту своей заработной платы или личности, и может не заключать каких-либо соглашений, ущемляющих такие права в ущерб ему. |
Clearly, the precarious situation facing a large part of the population tends to render ineffective fundamental individual rights such as the right to food, the right to education, the right to housing, the right to health and even some civil rights. |
Совершенно очевидно, что жалкие условия, в которых живет большая часть населения, сводит на нет эффект основополагающих прав личности, таких как право на питание, право на образование, право на жилье, право на здоровье и даже некоторые гражданские права. |
Special attention is paid in this area to the rights and freedoms of the individual, including the rights to life, liberty and security of person, the right to protection against interference, and the inadmissibility of the use of torture or violence. |
При этом особое внимание уделяется вопросам прав и свобод личности, в том числе, право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, право на защиту от посягательств, недопустимость применения пыток, насилия. |
Deeply concerned at reports of human rights abuses and violations of humanitarian law and human rights, including the rights to life, liberty and security of person and to freedom of opinion, expression and association, |
будучи глубоко обеспокоена сообщениями о нарушениях прав человека и неуважении гуманитарного права и прав человека, включая права на жизнь, свободу и безопасность личности и свободу выражения мнений, убеждений и ассоциации, |
Ms. Chweya (Kenya) said that in 2006 the Nubian community had complained to the African Commission on Human and Peoples' Rights that the Kenyan Government had breached their rights by failing to issue identity cards. |
Г-жа Чвея (Кения) говорит, что в 2006 году нубийская община обратилась с жалобой в Африканскую комиссию по правам человека и народов в связи с тем, что правительство Кении нарушило права нубийцев, не выдав им удостоверения личности. |
In like manner, the Universal Declaration of Human Rights had already defined the full development of the human personality and the strengthening of human rights as the object of education. |
В этой связи во Всеобщей декларации прав человека отмечается, что целью образования является всестороннее развитие человеческой личности и укрепление прав человека. |
All State officials have the obligation to uphold and affirm human rights including the right to life, liberty and security of the person, as guaranteed in the International Bill of Human Rights. |
Все государственные должностные лица обязаны поддерживать и утверждать права человека, включая право на жизнь, свободу и безопасность личности, как это гарантируется Международным биллем о правах человека. |
At the same time this gesture by the Commission on Human Rights emphasizes the importance of the right to development, which is henceforth recognized as a universal and inalienable right forming part of fundamental human rights. |
Помимо всего прочего, это решение Комиссии по правам человека подчеркивает значение права на развитие, которое отныне признано всеобщим и неотъемлемым правом, составляющим часть основных прав человеческой личности. |
In Ethiopia, religion is separate from the State and the Transitional Period Charter of Ethiopia based on the Universal Declaration of Human Rights has recognized individual human rights without any limitation. |
В Эфиопии церковь отделена от государства; Хартия Эфиопии на переходный период, основанная на Всеобщей декларации прав человека, признает все права личности без каких-либо ограничений. |
The rights of suspects, those accused, tried and detained are guaranteed by the Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person (art. 19) in compliance with article 10 of the Covenant. |
Права подозреваемых, обвиняемых, привлеченных к суду и задержанных лиц гарантированы Законом о правах и обязанностях гражданина и личности (статья 19) в соответствии со статьей 10 Пакта. |
This right concerns the dignity of human beings - men, women and children - and it is provided for in many international instruments for the protection of human rights, chief among them the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В самом деле это право затрагивает достоинство человеческой личности - мужчины, женщины или ребенка; оно предусмотрено во многих международных договорах о защите прав человека, в первую очередь в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
The Committee affirms in its general comment (para. 4) that the right to adequate food is indivisibly linked to the inherent dignity of the human person and is indispensable for the fulfilment of other human rights enshrined in the International Bill of Human Rights. |
В указанном Замечании общего порядка (пункт 4) Комитет утверждает, что право на достаточное питание неразрывно связано с достоинством, присущим человеческой личности, и является насущно необходимым для осуществления других прав человека, закрепленных в Международном билле о правах человека. |
The characteristics of human rights lie in that they are the rights that a human person, aware of his/her dignity as a human being, claims in order to live a life worthy of his/her dignity as a human being. |
Характерными чертами прав человека является то, что они принадлежат людям, осознающим свое достоинство, строящим свою жизнь и утверждающим эти принципы во имя того, чтобы прожить жизнь достойную человеческой личности. |
Basic Law: Human Dignity and Freedom has served as the authority for subsequent decisions of the Supreme Court, sitting as a High Court of Justice, regarding protection of individual rights and dignity. |
Основной закон о достоинстве и свободе человеческой личности послужил основанием для последующих решений, принятых Верховным судом в качестве Высокого суда справедливости в отношении защиты прав и достоинства личности. |
It is worth emphasizing the universal ethical principals which are the basis of fundamental human rights, such as individual dignity and value of the human life and respect for the individual. |
Необходимо напомнить об универсальных этических принципах, на которых базируются основополагающие права человека, включая, в частности, достоинство личности, ценность человеческой жизни и уважение личности. |
During the general debate of the sixty-sixth session, my delegation affirmed that respect for religious liberty is the fundamental path for peacebuilding, the recognition of human dignity and the safeguarding of the rights of the human person. |
В ходе общих прений на этой, шестьдесят шестой, сессии Ассамблеи, наша делегация заявила, что уважение свободы религии - это важнейший путь к миростроительству, признанию человеческого достоинства и защите прав человеческой личности. |
Given the importance of the birth certificate as a personal identification document that is required to access various rights, flexible systems must be established to issue registrations or alternative attestations or documents, and replace those that have been lost or destroyed. |
Учитывая важность свидетельства о рождении как удостоверения личности, которое необходимо для пользования различными правами, надо создать гибкие системы выдачи регистрационных или альтернативных удостоверяющих документов, а также выдачи дубликатов документов, которые были потеряны или уничтожены. |
By adopting the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the States Members of the United Nations had together defined principles applicable to all and had recognized the dignity of human beings and their inalienable rights. |
Принимая в 1948 году Всеобщую декларацию прав человека, государства - члены Организации совместно определили принципы, применимые ко всем, и признали достоинство человеческой личности и ее неотъемлемые права. |