Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
These rights, freedoms and obligations constitute the basis of the legal status of the individual in the Russian Federation and cannot be changed except in the manner specified by the Russian Constitution. Указанные права и свободы, обязанности составляют основу правового статуса личности в РФ и не могут быть изменены, иначе как в порядке, установленном Конституцией России.
Reaffirming the commitment to human rights and fundamental freedoms, social justice and the dignity and worth of the human person proclaimed in the Charter, вновь подтверждая приверженность правам человека и основным свободам, социальной справедливости, достоинству и ценности человеческой личности, провозглашенную в Уставе,
As regards the legal order, article 43 of the Constitution provides that: 'Everyone has the right to the free development of his personality, with no other limitations than those deriving from the rights of others and from the public and social order'. В плане законодательства статья 43 Конституции страны предусматривает следующее: "Каждый имеет право на свободное развитие своей личности без каких-либо ограничений, кроме тех, которые обусловлены правом других людей, а также государственным и общественным порядком".
Some, particularly your recommendation calling for the prohibition of certain groups and forms of expression, would violate basic constitutional protections of individual rights and are not acceptable to us . 11 Некоторые, в особенности Ваша рекомендация запретить определенные группы и формы выражения, представляли бы собой нарушение предусмотренной в конституции защиты прав личности, и они неприемлемы для нас 11/.
The Mission further concludes that the Government has not adequately guaranteed the rights to integrity and security of person and to individual liberty. It has ascertained serious instances of torture and arbitrary or illegal detention that had not been investigated. Миссия считает, что правительство в достаточной мере не гарантирует право на неприкосновенность и безопасность личности и на личную свободу, поскольку имеют место случаи применения пыток, произвольного и незаконного задержания, не подвергавшиеся расследованию.
The three generals recognized the need to define a new model for regional defence respectful of human rights, the strengthening of the rule of law and the integral development of the human person and society. Три генерала признали необходимость разработки новой модели региональной обороны, основанной на уважении прав человека, укреплении принципа господства права и комплексном развитии личности и общества.
Kazakhstan and the Russian Federation shall strictly observe the rights and freedoms of the human person, prohibit all forms of discrimination on ethnic or other grounds, develop contacts between the nationals of the two countries and promote scientific and cultural exchanges. Казахстан и Россия будут неуклонно соблюдать права и свободы личности, не допускать любые формы дискриминации по национальному или иному признаку, развивать контакты между гражданами двух стран, научный и культурный обмены.
During the past 12 months three world conferences have touched on the most crucial aspects of human rights and freedoms, the dignity of the human person and the right of all peoples to development. За последние 12 месяцев на трех международных конференциях обсуждались самые важные аспекты прав и свобод человека, достоинство человеческой личности и право всех народов на развитие.
The principles of political pluralism, personal freedoms and freedom of expression, of the press and of conscience are guaranteed. Human rights are effectively protected. A multi-party system consistently act on the principle of the primacy of law. Прочно утвердились принципы политического плюрализма, свободы личности, слова, печати, совести, под надежной защитой находятся права человека, действует многопартийная система, последовательно проводится принцип верховенства закона.
Throughout this period, the Gambian Government has maintained a strong commitment to and respect for human rights and fundamental freedoms, particularly the individuality, freedom of expression and freedom of movement of all Gambians. На протяжении этого периода правительство Гамбии проявляло решительную приверженность и уважение к правам человека и основополагающим свободам, в частности, к свободе личности, свободе волеизъявления и свободе передвижения всех гамбийцев.
If we are to rejoice in the opportunity of peoples to decide their own fate we must not forget that the flourishing of the human person requires first the exercise of other rights, especially the right to health and to education. Если мы хотим порадоваться возможности народов решать свою собственную судьбу, мы не должны забывать о том, что полная реализация и расцвет человеческой личности требует осуществления других прав, особенно права на здоровье и образование.
The rights of the individual established in the Constitution are covered by the main provisions of the Constitution of 1979; however, new concepts have been incorporated with a view to strengthening national integration. В целях укрепления национальной интеграции в положениях о правах личности, закрепленных в Конституции, сочетаются основные принципы Политической конституции 1979 года и новые концепции.
The Committee also welcomes recent reforms in the Personal Status Code and other laws aiming to guarantee and reinforce the equal rights of women in a number of areas, including divorce, custody and maintenance and to strengthen the protection of women against violence. Комитет с удовлетворением отмечает также проведенную недавно реформу Кодекса законов о статусе личности и других законов, направленную на обеспечение гарантий и равноправия женщин в целом ряде областей, включая развод, опеку, содержание и защиту женщин от насилия.
The sanctity of the human person warrants the State's protection of the inalienable rights of all to freedom, to participate in social, political and cultural processes and to optimize the potential of the human person through development. Неприкосновенность человеческой личности гарантирует защиту государством неотъемлемых прав всех на свободу, участие в социальном, политическом и культурном процессах и правильное использование потенциала каждого человека через развитие.
Only through such an approach can we talk about real ways of achieving the rights and freedoms of the individual on the principle of the elimination of all forms of discrimination, particularly discrimination against women. Только при таком подходе мы можем говорить о реальных путях достижения прав и свобод личности на принципах ликвидации всех форм дискриминации, в том числе и в отношении женщин.
It provides a source of mutual love, respect, solidarity and affection and acts as a support system for its individual members, encouraging personal growth and respect for individual rights. Она является источником взаимной любви, уважения, солидарности и привязанности и играет роль поддерживающей системы для ее членов, способствуя развитию личности и уважению ее прав.
The linkage of world peace with economic and social development, with the rule of law and respect for the rights of the individual, is now increasingly accepted. Все более утверждается взаимосвязь мира во всем мире с социально-экономическим развитием, с правопорядком и уважением прав личности.
Such a situation was intolerable because the highest goal of the right of peoples to self-determination was the complete implementation of the rights of each individual on the basis of equality and without any discrimination. Такая ситуация нетерпима, ибо высшая цель права народов на самоопределение - осуществление прав каждой отдельной личности в полном объеме на основе равенства и без какой-либо дискриминации.
Joint action in those areas should have as their final goal the harmonious and safe development of the human personality, the satisfaction of basic human needs and guarantees of rights and freedoms, all of which were part of sustainable human development. Конечной же целью совместных действий на этом направлении должно стать обеспечение гармоничного и безопасного развития человеческой личности, ее основных потребностей, прав и свобод - все то, что входит в комплекс устойчивого человеческого развития.
The international efforts must be redoubled in order to inculcate in the modern world the principles and requirements of a new international ethics based in particular on the inviolability of the person and respect for the rights of children as defined in the Convention. В международном плане необходимо удвоить усилия по интеграции в действительность сегодняшнего дня принципов и требований новой международной этики, ориентированной, в частности, на самостоятельность личности и уважение прав ребенка, закрепленных в Конвенции.
The experience of Governments in their efforts to ensure the enjoyment of these rights depends on the development capabilities of countries and on the will of Governments themselves to make human dignity their final aim. Результаты усилий правительств по обеспечению гарантий осуществления этих прав обусловлены потенциалом развития страны и стремлением самого правительства сделать своей конечной целью уважение достоинства личности.
Strengthening of national independence and Panamanian democracy on the basis of a State conceived as a means of achieving human development, an instrument for permitting the exercise of freedom and a guarantee of human and civil rights. Укрепление национальной независимости и панамской демократии в рамках государства, призванного содействовать развитию личности, обеспечивать свободу и гарантии эффективного осуществления прав человека и гражданских прав.
The unfortunate result has been a total disregard for the individual rights of a nation and for their underlying international norms and principles. К сожалению, это привело к полному игнорированию прав личности в государстве и к игнорированию международных норм и принципов, лежащих в основе этих прав.
The United States continues the embargo because we believe we have a political and economic right to exclude as trading partners those who violate fundamental human rights and who demonstrate little respect for human dignity and the worth of the individual. Соединенные Штаты продолжают свое эмбарго потому, что, на наш взгляд, у нас есть политическое и экономическое право исключить из числа торговых партнеров тех, кто нарушает основополагающие права человека и кто демонстрирует минимум уважения к человеческому достоинству и к ценности личности.
Human rights and the inherent worth of the human person are too important to be subjugated to short-lived political considerations and interests or used as a lever for political or cultural pressure or for maintaining the inequity between the South and the North. Права человека и заложенная в природе ценность человеческой личности чересчур важны, чтобы подвергаться воздействию кратковременных политических соображений и интересов или использоваться как рычаг для политического или культурного давления или для сохранения неравенства между Югом и Севером.