Italy recognizes and guarantees the inviolability of human rights - be it individual or referred to social groups expressing their personality - by ensuring the performance of the unalterable duty to political, economic, and social solidarity (Art. 2 of the Italian Constitution). |
З. Италия признает и гарантирует неотъемлемые права человека - как отдельной личности, так и в рамках социальных образований, в которых проявляется эта личность, - и требует выполнения неотъемлемых обязанностей, вытекающих из политической, экономической и социальной солидарности (статья 2 Конституции Италии). |
At the same time, the law-enforcement authorities are devoting more and more attention to the investigation of cases relating to breaches of the right to personal honour and dignity and other constitutional rights and freedoms. |
В то же время, правоохранительные органы уделяют все большее внимание расследованию дел, связанных с нарушениями права на честь и достоинство личности и других конституционных прав и свобод граждан. |
In the period 2009 - 2012, Uzbekistan continued to make major, targeted reforms and improvements to its judicial and legal system to ensure the rule of law and effective protection of the rights and interests of the individual. |
В период 2009 - 2012 гг. продолжилось глубокое и целенаправленное реформирование и совершенствование судебно-правовой системы страны, направленное на обеспечение верховенства закона, законности, надежную защиту прав и интересов личности. |
However, these rights are essentially guaranteed to foreigners through Article 2 para. 1 of the Basic Law since the right to freedom of development of personality entails a right to general freedom of action. |
В то же время иностранным гражданам эти права по существу гарантируются положениями пункта 1 статьи 2 Основного закона Германии, поскольку право на свободное развитие личности включает в себя право на общую свободу действий. |
Regarding political objectives, article 58 stipulates that the State is to cultivate among all the people of Swaziland, through various measures, including civic education, respect for fundamental human rights and freedoms and the dignity of the human person. |
В том, что касается политических целей, согласно статье 58 государство посредством различных мер, в том числе гражданского воспитания, формирует у всех граждан Свазиленда уважение к основным правам и свободам человека и достоинству человеческой личности. |
With regard to provisions under the Law of Personal Status on inheritance rights, she asked for clarification on the share of inheritance to which surviving wives and children were entitled, in particular in cases of polygamy. |
Касаясь положений закона о статусе личности, она просит разъяснить, на какую долю наследства могут претендовать вдовы и дети, в частности в случае многоженства. |
However, with regard to the protection of individual rights, the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice is responsible for applying constitutional justice, that is, hearing actions for a writ of habeas data, applications for amparo and actions of unconstitutionality. |
В то же время защита прав личности находится в компетенции Конституционной коллегии Верховного суда, который уполномочен применять конституционную юстицию, т.е. рассматривать судебные предписания хабеас дата, ходатайства о процедуре ампаро и иски о признании неконституционности. |
Human rights are not respected in such cases, in which the relevant legal provisions are not observed and an individual's freedom is thus violated. |
В подобных случаях не обеспечивается уважение прав человека, поскольку отказ от соблюдения предусмотренных для подобных ситуаций правовых положений представляет собой посягательство на свободу личности. |
According to article 5 of the Constitution of Colombia of 1991, the State recognizes, without any discrimination whatsoever, the primacy of the inalienable rights of the individual and protects the family as the basic institution of society. |
Согласно статье 5 Конституции Колумбии 1991 года, государство признает без какой-либо дискриминации примат неотъемлемых прав личности и защищает семью как основной институт общества. |
Indeed, as has been emphasized by the International Committee of the Red Cross (ICRC), the Geneva Conventions and their additional Protocols have the same purpose as international instruments relating to human rights, i.e., the protection of the human person. |
Действительно, как это было отмечено Международным комитетом Красного Креста (МККК), Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним преследуют ту же цель, что и международные договоры по правам человека, а именно - защита человеческой личности. |
It is important that cases referred to Headquarters are dealt with promptly through a "fast track" process that can be implemented quickly, while due process is maintained and the rights of the individual are respected. |
Важно, чтобы дела, передаваемые в Центральные учреждения, рассматривались оперативно по ускоренной процедуре, которая может быть применена быстро и которая обеспечивает соблюдение надлежащей процедуры и уважение прав личности. |
Mr. EL MASRY said that the United States was the only place in the world where detainees had no right to habeas corpus and no legal protection and that the country's highest-level officials had made public statements which derogated from the rights of detainees. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что Соединенные Штаты Америки являются единственной страной в мире, где задержанные не имеют права на неприкосновенность личности и правовую защиту, и что высокопоставленные чиновники этой страны делали публичные заявления, ущемляющие права задержанных. |
The first level of the national educational system is pre-school education, the goal of which is to develop the personality of the child, foster his or her individuality and physical and intellectual growth, and protect and implement his or her rights. |
Первым уровнем национальной системы образования является дошкольное образование, цель которого - формирование личности ребенка и его индивидуальности, физическое и психическое развитие, защита и реализация прав. |
The workshop took up a number of themes, including the legal and ethical rules of conduct for police officers; the provisions of the law prohibiting torture; abuse and individual rights; and a number of the principles underpinning humanitarian and legal work. |
На этом совещании рассматривался целый ряд тем, включая правовые и этические нормы поведения сотрудников полиции; положения законодательства, предусматривающее запрещение пыток; злоупотребления и права личности; а также ряд принципов, лежащих в основе гуманитарной работы и профессиональной деятельности юристов. |
The ethno-political developments in the world over the last decade were such that particularities in tradition and culture had taken precedence over human rights and respect for the individual. |
Этнополитические изменения, происшедшие в мире за последнее десятилетие, состоят в том, что характерные особенности в традициях и культуре возобладали над правами человека и уважением к личности. |
The ideal solution is to invest in education not only to facilitate economic development but also, and above all, to build values and knowledge aimed at developing human dignity and proactive citizenship committed to the rights of the individual. |
В этой связи представляется необходимым направлять инвестиции в систему образования не только в интересах содействия экономическому развитию, но и в интересах, в первую очередь, укрепления системы знаний и ценностей, целью которой является поощрение человеческого достоинства и активного гражданского сознания и обеспечения соблюдения прав личности. |
Ms. Rakotoarisoa analyses the issue of protection of witnesses and survivors before, during and after legal proceedings, rules on the disclosure of the identity of the suspect and the victim, and the need to guarantee the rights of the defendant. |
Г-жа Ракотоаризоа анализирует вопрос о защите свидетелей и потерпевших до, во время и после разбирательства, правила раскрытия информации о личности подозреваемого и потерпевшего, а также необходимость гарантирования прав обвиняемого. |
Appeals were made to the Government of Burundi to undertake legislative and other measures to ensure their inclusion, recognize their rights, including through the provision of identity cards, eradicate extreme poverty and debt servitude and provide free education for Batwa children. |
Звучали призывы к правительству Бурунди принять законодательные и иные меры по обеспечению их участия в общественной жизни, признанию ее прав, в том числе путем выдачи удостоверений личности, искоренению крайней нищеты и долгового рабства, а также по обеспечению бесплатного образования для детей батва. |
The report called, inter alia, for concrete measures to address the widespread and persistent human rights violations against women and girl children, including forced/early marriages, crimes against the person and discrimination in the justice system. |
В докладе было предложено, в частности, принять конкретные меры по борьбе с повсеместными и непрерывными нарушениями прав человека женщин и детей, включая принудительные браки и браки в раннем возрасте, преступления против личности и дискриминацию в системе правосудия. |
Parental authority or paternal guardianship constitute the rights of parents over their children and their obligations towards them in regard to their person and property until they reach adulthood, whether such children are from a legitimate marriage or a valid adoption. |
Родительские права и родительская опека составляют права родителей в отношении своих детей и обязательства перед ними, касающиеся их личности и имущества, до достижения совершеннолетия, независимо от их рождения в законном браке или усыновления в надлежащем порядке. |
The independent expert addresses an urgent appeal to all the belligerents, in particular in the province of Bujumbura Rural, to respect the rights of the civilian population and especially the right to life, security and inviolability of the person as well as to discontinue all hostilities. |
Независимый эксперт обращается ко всем воюющим сторонам, особенно в провинции Бужумбура - сельский район, с настоятельным призывом уважать права гражданского населения, в частности право на жизнь, безопасность и неприкосновенность личности, а также прекратить все военные действия. |
The widespread discrimination that women face in all aspects of housing, land and property matters, including homelessness in the context of domestic violence, calls for the specific recognition of women's right to adequate housing and their rights to security of home and person. |
Широко распространенная дискриминация, с которой сталкиваются женщины в связи с самыми различными аспектами жилищных, земельных и имущественных проблем, включая бездомность в контексте бытового насилия, предусматривает необходимость конкретного признания права женщин на достаточное жилище и их прав на безопасность жилища и личности. |
The collection, processing, use and conservation of personal information, including medical or genetic information, must not violate or have the effect of violating an individual's human rights, fundamental freedoms or human dignity. |
Сбор, обработка, использование и сохранение личных сведений, включая медицинские или генетические данные, не должны приводить к ущемлению или иметь своим последствием ущемление прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
The Law which came into force on 1 January 2005 expands the list of grounds on which discrimination is prohibited and provides for the legal remedies in case of violation of the individual's rights. |
Этот закон, вступивший в силу 1 января 2005 года, расширяет перечень признаков, по которым дискриминация запрещена, и предусматривает правовую защиту в случае нарушения прав личности. |
It is of the view that it is necessary to strike a fair balance between respect for the rights of the individual and protection of the democratic society, including respect for privacy in the fight against terrorism. |
Оно считает, что необходимо достичь правильный компромисс между уважением прав личности и интересами защиты демократического общества и что при этом, в частности, требуется соблюдать принцип невмешательства в частную жизнь в ходе борьбы с терроризмом. |