Respect for the rights and dignity of the human person, and the equal status of all nations large and small make it a truly universal Organization. |
Уважительное отношение к правам и достоинству человеческой личности и равенство в ней всех наций, больших и малых, наделяют Организацию поистине универсальным характером. |
It was recognized that the main responsibility lay with governments to safeguard and protect the rights of individuals against discriminatory acts and activities. |
Было признано, что основная обязанность по обеспечению и защите прав личности от дискриминационных положений и действий лежит на правительстве. |
Refugees do not receive a refugee document or other identity card, and this creates obstacles to the exercise of a wide range of social and economic rights. |
Беженцам не выдают соответствующий документ или другие удостоверения личности, и это создает препятствия для пользования разнообразными социальными и экономическими правами. |
The objective was to prevent, prohibit and punish psychological and mental harassment on the job as a discriminatory practice that contravenes a person's human rights as a worker. |
Его цель - запрещение, наказание и предупреждение психологического и морального насилия на работе как практики дискриминации, затрагивающей права человека личности в качестве работника. |
Articles 40.3.1 and 40.3.2 of the Irish Constitution deal with the issue of personal rights and state: |
Статьи 40.3.1 и 40.3.2 ирландской Конституции касаются вопроса прав личности и гласят: |
RC 1 notes that slavery-like practices still exist in certain regions of the country and are an infringement of the inalienable rights and freedoms of the human person. |
В СД 1 отмечено, что в некоторых областях страны по-прежнему имеют место случаи рабовладельческой практики, ущемляющей неотъемлемые права и свободы человеческой личности. |
In the view of his Government, rights were balanced with responsibilities, and should be understood and exercised in a moral framework rooted in the dignity of the human person. |
По мнению правительства Свазиленда, права уравновешиваются обязанностями и должны пониматься и осуществляться в рамках моральных устоев, укорененных в достоинстве человеческой личности. |
The major challenge was to ensure that universally accepted human rights and fundamental freedoms were a set of values that determined the behaviour of the individual in society. |
Основная проблема заключается в обеспечении того, чтобы общепризнанные права человека и основные свободы являлись комплексом ценностей, определяющих поведение личности в обществе. |
Our country has always been and still remains open to cooperation with the international community in the protection and realization of individual rights and freedoms. |
Наша страна всегда была и остается открытой для сотрудничества с международным сообществом в области защиты и реализации прав и свобод личности. |
Many RAE were not legally registered and did not have any personal documents, which hindered access to their rights. |
Многие РАЕ не только не зарегистрированы в установленном законом порядке, но и не имеют удостоверений личности, что затрудняет им доступ к пользованию своими правами. |
He was concerned that a lack of personal identification and other documents prevented those IDP groups from enjoying their rights on an equal basis. |
Он был обеспокоен тем, что отсутствие удостоверений личности и других документов не позволяет этим ВПЛ пользоваться своими правами на равной основе с остальным населением. |
The Convention provides a framework for addressing the needs of survivors and ensuring the full realization of their human rights and respect for their inherent dignity. |
Конвенция создает рамочную основу для обеспечения потребностей пострадавших, полного осуществления их прав человека и уважения достоинства, присущего их личности. |
He had been informed of his rights and the prosecutor had prepared a report of the hearing to establish identity. |
Его права были ему изложены и разъяснены, а протокол допроса с целью установления личности был должным образом составлен прокурором первой инстанции. |
Respect for the rule of law was the foundation for the peaceful coexistence of nations and a prerequisite for guaranteeing individual freedom and respect for human rights. |
Соблюдение верховенства права составляет основу мирного сосуществования государств и выступает непременным условием для гарантирования свободы личности и уважения прав человека. |
Concepts such as dignity, individual freedom and responsibility, justice and equal rights should be an effective means of bringing together States, peoples and civilizations and facilitating dialogue and cooperation. |
Такие понятия, как достоинство, свобода личности и ответственность, справедливость и равноправие, должны являться эффективным средством сплочения государств, народов и цивилизаций и содействия диалогу и сотрудничеству. |
All parties affirmed their commitment to democracy, the rule of law, respect for human rights and development and security for all. |
Все партии заявили о своей приверженности принципам демократии, правового государства, соблюдения прав человека, развития личности и гарантий безопасности для всех. |
The areas addressed in this draft law seek effectively to ensure protection of the person and rights of women in society. |
Области, затронутые в этом предварительном проекте закона, на самом деле гарантируют защиту личности женщины и ее прав в обществе. |
Similarly, the Individual and Family Code of Burkina Faso grants foreigners the same civil rights as those enjoyed by nationals. |
Кроме того, свод законов о личности и семье Буркина-Фасо признает за иностранцами те же гражданские права, что и за гражданами страны. |
Specifying religion or ethnic origin on identity cards and the establishment of different categories of citizenship may result in discrimination, stigmatization or the denial of certain rights. |
Указание в удостоверениях личности сведений о вероисповедании или этнической принадлежности и установление различных категорий гражданства могут повлечь за собой дискриминацию, нетерпимость или нарушение определенных прав. |
The independence and fearlessness that Judge Pillay has demonstrated assure us of her commitment to put the individual at the centre of the human rights agenda. |
Независимость и бесстрашие, проявленные судьей Пиллэй, свидетельствуют о ее приверженности цели, которая состоит в том, чтобы отвести личности главное место в повестке дня в области прав человека. |
There is thus an urgent need for far-reaching reform of the prison system, so as to ensure greater respect for human rights. |
Это требует проведения в срочном порядке реформы пенитенциарной системы с целью обеспечить в ней более уважительное отношение к правам человеческой личности. |
A proper implementation of this Directive Principle in our Constitution will mean that the exercise of individual rights must be for the benefit and strengthening of the family unit. |
Надлежащее осуществление этого руководящего принципа нашей Конституции означает, что права личности должны реализовываться на благо семьи и в целях ее укрепления. |
Social integration should not imply the imposition of uniformity, but a respect for diversity, protection of human rights for all, and equality of opportunity. |
Под социальной интеграцией должно пониматься не навязывание однообразия, а уважение разнообразия, защиту прав человека каждой личности и равенство возможностей. |
Mauritius is committed to ensuring that attempts to make the world safer are not to the detriment of human rights and personal freedom. |
Маврикий преисполнен решимости добиваться того, чтобы усилия, нацеленные на построение более безопасного мира, не наносили ущерба правам человека и свободе личности. |
Because of potential implications for the rights and freedoms of individuals, the Act contains stringent safeguards, checks and balances that guard against its abuse. |
Учитывая потенциальные последствия этих положений для прав и свобод личности, в Законе содержатся строгие гарантии, сдержки и противовесы, препятствующие злоупотреблениям. |