The recognition of citizenship is a minimum condition for the exercise and enjoyment of many rights and its practical expression is the issuance of an identity document. |
Признание гражданства является минимальным условием для осуществления или использования целого ряда прав и находит свое отражение в выдаче удостоверения личности. |
These revolve around objectives such as public interest, eradication of poverty, equity, individual rights and working ethics, including transparency, accountability and efficiency. |
Они ориентированы на достижение таких целей, как соблюдение общественных интересов, ликвидация нищеты и обеспечение равенства, прав личности и трудовой этики, включая транспарентность, подотчетность и эффективность. |
Yet, it is a value that provides the conditions for enjoyment of human rights and freedoms, for discovery and development of individual identity. |
И вместе с тем это ценность, которая обеспечивает условия для реализации прав человека и свобод, для проявления и развития самостоятельной личности. |
In 2007, the HR Committee was concerned about the lack of official investigations to determine direct responsibility for serious human rights violations committed during the dictatorship. |
В 2007 году Комитет по ПЧ выразил обеспокоенность отсутствием официального расследования с целью установления личности тех, кто непосредственно виновен в совершении серьезных нарушений прав человека в период диктатуры66. |
It should also be noted that, when they ensure better protection of the individual, the substantive provisions of the ECHR supplement the above-mentioned constitutional rights. |
Следует, наконец, отметить, что материальные положения Европейской конвенции по правам человека дополняют, поскольку они обеспечивают более эффективную защиту личности, вышеупомянутые конституционные права. |
Ensuring security of the citizens by creating an environment of peace conducive to the all-round development of the individual is a dimension of human rights. |
Обеспечение безопасности граждан благодаря созданию и обеспечению атмосферы спокойствия, благоприятствующей полному расцвету личности, - это один из аспектов прав человека. |
Secondly, respect for human rights empowers individuals by addressing social, cultural and legal factors, thus reducing their vulnerability to infection. |
Во-вторых, соблюдение прав человека дает личности возможность использовать социальные, культурные и законодательные факторы, уменьшая таким образом уязвимость человека перед инфекцией. |
If every country acts more effectively against AIDS, within similar frameworks protecting human rights and personal dignity, the outcome will be effective. |
Если каждая страна станет более эффективно действовать против СПИДа, защищая при этом права человека и достоинство личности, то и результат будет осязаемым. |
restriction of individual rights or establishing preferences. |
ограничение прав личности или установление предпочтений . |
There are no short cuts: human rights must be respected; international law must be followed. |
Имеющиеся в нашем распоряжении глобальные инструменты защиты прав человека нацелены на защиту личности. |
It would also be necessary to train members of the security and police forces in respect for human rights. |
Необходимым условием достижения этой цели является организация просветительной работы среди военнослужащих и сотрудников полиции по вопросам уважения человеческой личности. |
Moreover, education programmes should be structured to promote the full development of the human personality and to strengthen respect for human rights. |
Кроме того, учебные программы должны быть составлены таким образом, чтобы содействовать всестороннему развитию человеческой личности и более строгому соблюдению прав человека. |
That meant that the guarantee of respect for human dignity and inalienable human rights was secured even against a majority sufficient to amend the Basic Law. |
Это означает, что гарантии уважения человеческой личности и неотъемлемых прав человека обеспечиваются даже в случае наличия большинства голосов, необходимого для внесения поправок в Конституцию. |
The article was not meant to introduce limitations on rights affecting the subsistence or survival of the individual or integrity of the person. |
Данная статья не предусматривает введения ограничений на права, затрагивающие материальное существование или физическое выживание индивида, а также неприкосновенность личности. |
The Constitution guaranteed all citizens equal rights in that respect and contained an article specifically prohibiting the dissemination of religious propaganda that belittled the dignity of individuals. |
Конституция гарантирует в этом отношении всем гражданам равные права и ее отдельная статья, особо запрещает распространение религиозной пропаганды унижающей достоинство личности. |
This institution defends the constitutional and basic rights of the person and the community and supervises the performance of its duties by the public administration and its services. |
Данное учреждение защищает конституционные и основные права личности и общества, а также контролирует выполнение государственной администрацией и ее подразделениями своих обязанностей. |
The German courts fulfilled their task of efficiently protecting the rights of the individual during the period covered by the report. |
В охватываемый настоящим докладом период немецкие суды в полной мере выполняли порученную им задачу по обеспечению эффективной защиты прав личности. |
It may be invoked, for example, when a public official commits an act that violates the legally protected rights and freedoms of the individual. |
Обратиться в судебные органы можно, например, в том случае, когда должностное лицо совершает деяние, посягающее на права и свободы личности, охраняемые законом. |
Democracy, human rights, respect for the individual, security and stability and a Europe free from conflict are not in themselves new ideas. |
Демократия, права человека, уважение личности, безопасность и стабильность, а также Европа, свободная от конфликтов, сами по себе не новые идеи. |
He would have preferred an approach based on the principle, enshrined in the preamble to the Covenant, of rights derived from the inherent dignity of the human person. |
Он предпочел бы подход, основанный на закрепленном в преамбуле Пакта принципе, признающем права, вытекающие из присущего человеческой личности достоинства. |
In doing so, it defines rights and responsibilities of individuals, family members, providers of health services, civil society, Governments and international agencies. |
В этом смысле в Программе определяются права и обязанности личности, членов семьи, органов системы здравоохранения, гражданского общества, правительств и международных учреждений. |
A developed democratic society will be achieved only when each person is respected as an individual and all his rights are fully observed. |
Развитое демократичное общество будет достигнуто только при полном уважении человека как личности и при полном соблюдении всех его прав. |
PDDH has kept a special watch on the National Civil Police in order to safeguard the rights to life and physical integrity. |
ПЗПЧ установила особо пристальное наблюдение за деятельностью Национальной гражданской полиции, целью которого является обеспечение соблюдения права на неприкосновенность личности и права на жизнь. |
Foreign citizens are guaranteed inviolability of the person, of the home, and other personal rights in accordance with the laws of the Kyrgyz Republic. |
Иностранным гражданам в соответствии с законодательством Кыргызской Республики гарантируются неприкосновенность личности, жилища и другие личные права. |
Can we oppose them with anything but individual rights? |
Можем мы противопоставить им что-нибудь, кроме свобод личности? |