Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Rights - Личности"

Примеры: Rights - Личности
The recognition of citizenship is a minimum condition for the exercise and enjoyment of many rights and its practical expression is the issuance of an identity document. Признание гражданства является минимальным условием для осуществления или использования целого ряда прав и находит свое отражение в выдаче удостоверения личности.
These revolve around objectives such as public interest, eradication of poverty, equity, individual rights and working ethics, including transparency, accountability and efficiency. Они ориентированы на достижение таких целей, как соблюдение общественных интересов, ликвидация нищеты и обеспечение равенства, прав личности и трудовой этики, включая транспарентность, подотчетность и эффективность.
Yet, it is a value that provides the conditions for enjoyment of human rights and freedoms, for discovery and development of individual identity. И вместе с тем это ценность, которая обеспечивает условия для реализации прав человека и свобод, для проявления и развития самостоятельной личности.
In 2007, the HR Committee was concerned about the lack of official investigations to determine direct responsibility for serious human rights violations committed during the dictatorship. В 2007 году Комитет по ПЧ выразил обеспокоенность отсутствием официального расследования с целью установления личности тех, кто непосредственно виновен в совершении серьезных нарушений прав человека в период диктатуры66.
It should also be noted that, when they ensure better protection of the individual, the substantive provisions of the ECHR supplement the above-mentioned constitutional rights. Следует, наконец, отметить, что материальные положения Европейской конвенции по правам человека дополняют, поскольку они обеспечивают более эффективную защиту личности, вышеупомянутые конституционные права.
Ensuring security of the citizens by creating an environment of peace conducive to the all-round development of the individual is a dimension of human rights. Обеспечение безопасности граждан благодаря созданию и обеспечению атмосферы спокойствия, благоприятствующей полному расцвету личности, - это один из аспектов прав человека.
Secondly, respect for human rights empowers individuals by addressing social, cultural and legal factors, thus reducing their vulnerability to infection. Во-вторых, соблюдение прав человека дает личности возможность использовать социальные, культурные и законодательные факторы, уменьшая таким образом уязвимость человека перед инфекцией.
If every country acts more effectively against AIDS, within similar frameworks protecting human rights and personal dignity, the outcome will be effective. Если каждая страна станет более эффективно действовать против СПИДа, защищая при этом права человека и достоинство личности, то и результат будет осязаемым.
restriction of individual rights or establishing preferences. ограничение прав личности или установление предпочтений .
There are no short cuts: human rights must be respected; international law must be followed. Имеющиеся в нашем распоряжении глобальные инструменты защиты прав человека нацелены на защиту личности.
It would also be necessary to train members of the security and police forces in respect for human rights. Необходимым условием достижения этой цели является организация просветительной работы среди военнослужащих и сотрудников полиции по вопросам уважения человеческой личности.
Moreover, education programmes should be structured to promote the full development of the human personality and to strengthen respect for human rights. Кроме того, учебные программы должны быть составлены таким образом, чтобы содействовать всестороннему развитию человеческой личности и более строгому соблюдению прав человека.
That meant that the guarantee of respect for human dignity and inalienable human rights was secured even against a majority sufficient to amend the Basic Law. Это означает, что гарантии уважения человеческой личности и неотъемлемых прав человека обеспечиваются даже в случае наличия большинства голосов, необходимого для внесения поправок в Конституцию.
The article was not meant to introduce limitations on rights affecting the subsistence or survival of the individual or integrity of the person. Данная статья не предусматривает введения ограничений на права, затрагивающие материальное существование или физическое выживание индивида, а также неприкосновенность личности.
The Constitution guaranteed all citizens equal rights in that respect and contained an article specifically prohibiting the dissemination of religious propaganda that belittled the dignity of individuals. Конституция гарантирует в этом отношении всем гражданам равные права и ее отдельная статья, особо запрещает распространение религиозной пропаганды унижающей достоинство личности.
This institution defends the constitutional and basic rights of the person and the community and supervises the performance of its duties by the public administration and its services. Данное учреждение защищает конституционные и основные права личности и общества, а также контролирует выполнение государственной администрацией и ее подразделениями своих обязанностей.
The German courts fulfilled their task of efficiently protecting the rights of the individual during the period covered by the report. В охватываемый настоящим докладом период немецкие суды в полной мере выполняли порученную им задачу по обеспечению эффективной защиты прав личности.
It may be invoked, for example, when a public official commits an act that violates the legally protected rights and freedoms of the individual. Обратиться в судебные органы можно, например, в том случае, когда должностное лицо совершает деяние, посягающее на права и свободы личности, охраняемые законом.
Democracy, human rights, respect for the individual, security and stability and a Europe free from conflict are not in themselves new ideas. Демократия, права человека, уважение личности, безопасность и стабильность, а также Европа, свободная от конфликтов, сами по себе не новые идеи.
He would have preferred an approach based on the principle, enshrined in the preamble to the Covenant, of rights derived from the inherent dignity of the human person. Он предпочел бы подход, основанный на закрепленном в преамбуле Пакта принципе, признающем права, вытекающие из присущего человеческой личности достоинства.
In doing so, it defines rights and responsibilities of individuals, family members, providers of health services, civil society, Governments and international agencies. В этом смысле в Программе определяются права и обязанности личности, членов семьи, органов системы здравоохранения, гражданского общества, правительств и международных учреждений.
A developed democratic society will be achieved only when each person is respected as an individual and all his rights are fully observed. Развитое демократичное общество будет достигнуто только при полном уважении человека как личности и при полном соблюдении всех его прав.
PDDH has kept a special watch on the National Civil Police in order to safeguard the rights to life and physical integrity. ПЗПЧ установила особо пристальное наблюдение за деятельностью Национальной гражданской полиции, целью которого является обеспечение соблюдения права на неприкосновенность личности и права на жизнь.
Foreign citizens are guaranteed inviolability of the person, of the home, and other personal rights in accordance with the laws of the Kyrgyz Republic. Иностранным гражданам в соответствии с законодательством Кыргызской Республики гарантируются неприкосновенность личности, жилища и другие личные права.
Can we oppose them with anything but individual rights? Можем мы противопоставить им что-нибудь, кроме свобод личности?