| Indicators on the rights to work and to integrity were developed during the pilot phase of the project. | На экспериментальной стадии проекта были разработаны показатели соблюдения прав на труд и неприкосновенность личности. | 
| Although privacy was a fundamental element of capitalism, it was increasingly difficult to ensure respect for individual rights. | Несмотря на то что частная жизнь является основополагающим элементом капитализма, все труднее становится обеспечивать уважение прав личности. | 
| Articles 10 to 20 of the Constitution commit the country's institutions to respecting the rights and duties of the human person. | Статьи 10-20 Конституции обязывают институты Республики уважать права и обязанности человеческой личности. | 
| A birth certificate and a legal identification card guarantee a girl's basic rights and facilitate access to education and health care. | Наличие у девочек свидетельства о рождении и имеющего законную силу удостоверения личности гарантирует соблюдение их основных прав и облегчает им доступ к системам образования и здравоохранения. | 
| The collection and use of the information shall never infringe the human rights, fundamental freedoms and dignity of an individual. | Сбор и использование информации никогда не должны иметь своим следствием нарушение прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. | 
| All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, freedoms and dignity of a person. | Уважение прав, свобод и достоинства личности обязательно для всех органов и лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве. | 
| All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, liberties and dignity of the person. | Все органы и лица, участвующие в уголовном судопроизводстве, обязаны уважать права, свободы и достоинство личности. | 
| It was in Cairo that the linkages between population, poverty, health, education and the rights of individuals were forged. | Именно в Каире была установлена связь между народонаселением, бедностью, здоровьем, образованием и правами личности. | 
| To foster local, national and international rights-based policy defence mechanisms for institutionalised individual rights on migration and healthy well-being as reflected within the Sustainable Development Goals. | Развивать местные, национальные и международные политические механизмы защиты прав человека для институционализации прав личности в отношении миграции, здоровья и благополучия, отраженных в целях в области устойчивого развития. | 
| The amended Constitution prohibits any violations of rights and freedoms, upholds dignity and provides physical and moral protection for all citizens. | Обновленная Конституция запрещает любые нарушения прав и свобод, признает достоинство личности и обеспечивает физическую и моральную защиту всем гражданам. | 
| The amendment stipulates that education must promote cultural diversity, equal rights, the importance of the family and the dignity of the human person. | Указывается, что задача образования должна заключаться в содействии культурному многообразию, равноправию, пониманию важной роли семьи и достоинству личности. | 
| OHCHR recommended the adoption of appropriate criminal investigation tools for use in identifying and punishing persons who attack human rights defenders. | УВКПЧ рекомендовало использовать соответствующие методы уголовного расследования, необходимые для эффективного установления личности и наказания лиц, виновных в нападениях на правозащитников. | 
| DOJ has successfully prosecuted law enforcement officers and public officials were sufficient evidence indicates that they wilfully violated a person's constitutional rights. | Министерство юстиции успешно добивается наказания сотрудников правоохранительных органов и государственных должностных лиц при наличии достаточных доказательств умышленного нарушения ими конституционных прав личности. | 
| In the Civil Code, protection against discriminatory activities was ensured by provisions on the protection of personal rights. | В Гражданском кодексе защита от дискриминационных действий обеспечивается положениями о защите прав личности. | 
| If the infringement of personal rights resulted in material damage, the aggrieved party may demand redress in line with the general principles. | Если нарушение прав личности привело к материальному ущербу, пострадавшее лицо может потребовать возмещения в соответствии с общепринятыми нормами. | 
| The Personal and Family Code grants equal enjoyment of civil rights to nationals and foreigners, thus prohibiting any idea of discrimination. | Кодексом законов о личности и семье как гражданам страны, так и иностранцам предоставляются равные условия осуществления гражданских прав и одновременно осуждаются любые покушения на дискриминацию. | 
| You can salvage your rights as individuals. | Вы можете спасти ваши права личности. | 
| They frequently have inadequate or no personal identity documentation, creating practical obstacles for their enjoyment of other rights. | У них зачастую имеются не отвечающие требованиям удостоверения личности или вообще не имеется таковых, что создает практические препятствия с точки зрения осуществления их прав. | 
| Serving the interests of the international society meant striking a balance between State sovereignty, the rights of individuals and the need to avoid impunity. | Учитывать интересы международного сообщества означает добиться баланса между охраной государственного суверенитета, защитой прав личности и недопущением безнаказанности. | 
| This right of litigation makes for more effective protection of the rights of protection relating to violations of personality. | Это право на иск позволяет обеспечить более эффективную защиту личности от посягательств. | 
| Therefore human rights, their protection and respect at the national, regional and international levels is an important concern for us. | Поэтому права личности, их защита и соблюдение на национальном, региональном и международном уровне являются важной заботой для нас. | 
| Immunity could never exist as a privileged exception that prevailed over individual rights and public order. | Иммунитет вообще не должен существовать как привилегированное исключение, превалирующее над правами личности и интересами общественного порядка. | 
| It also guarantees women the full exercise of their rights and the development of their personality, skills and abilities. | Кроме того, Закон гарантирует женщинам возможность полного осуществления своих прав, развития их личности, способностей и дарований. | 
| The attention of police personnel is constantly drawn to violations of human rights and freedoms. | Внимание сотрудников полиции постоянно обращается на проблему посягательств на права и свободы человеческой личности. | 
| Most of the laws that violated human rights and fundamental freedoms were either repealed or amended. | На этой сессии было отменено или пересмотрено большинство законов, посягающих на основные свободы и права человеческой личности. |