Indicators on the rights to work and to integrity were developed during the pilot phase of the project. |
На экспериментальной стадии проекта были разработаны показатели соблюдения прав на труд и неприкосновенность личности. |
Although privacy was a fundamental element of capitalism, it was increasingly difficult to ensure respect for individual rights. |
Несмотря на то что частная жизнь является основополагающим элементом капитализма, все труднее становится обеспечивать уважение прав личности. |
Articles 10 to 20 of the Constitution commit the country's institutions to respecting the rights and duties of the human person. |
Статьи 10-20 Конституции обязывают институты Республики уважать права и обязанности человеческой личности. |
A birth certificate and a legal identification card guarantee a girl's basic rights and facilitate access to education and health care. |
Наличие у девочек свидетельства о рождении и имеющего законную силу удостоверения личности гарантирует соблюдение их основных прав и облегчает им доступ к системам образования и здравоохранения. |
The collection and use of the information shall never infringe the human rights, fundamental freedoms and dignity of an individual. |
Сбор и использование информации никогда не должны иметь своим следствием нарушение прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, freedoms and dignity of a person. |
Уважение прав, свобод и достоинства личности обязательно для всех органов и лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве. |
All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, liberties and dignity of the person. |
Все органы и лица, участвующие в уголовном судопроизводстве, обязаны уважать права, свободы и достоинство личности. |
It was in Cairo that the linkages between population, poverty, health, education and the rights of individuals were forged. |
Именно в Каире была установлена связь между народонаселением, бедностью, здоровьем, образованием и правами личности. |
To foster local, national and international rights-based policy defence mechanisms for institutionalised individual rights on migration and healthy well-being as reflected within the Sustainable Development Goals. |
Развивать местные, национальные и международные политические механизмы защиты прав человека для институционализации прав личности в отношении миграции, здоровья и благополучия, отраженных в целях в области устойчивого развития. |
The amended Constitution prohibits any violations of rights and freedoms, upholds dignity and provides physical and moral protection for all citizens. |
Обновленная Конституция запрещает любые нарушения прав и свобод, признает достоинство личности и обеспечивает физическую и моральную защиту всем гражданам. |
The amendment stipulates that education must promote cultural diversity, equal rights, the importance of the family and the dignity of the human person. |
Указывается, что задача образования должна заключаться в содействии культурному многообразию, равноправию, пониманию важной роли семьи и достоинству личности. |
OHCHR recommended the adoption of appropriate criminal investigation tools for use in identifying and punishing persons who attack human rights defenders. |
УВКПЧ рекомендовало использовать соответствующие методы уголовного расследования, необходимые для эффективного установления личности и наказания лиц, виновных в нападениях на правозащитников. |
DOJ has successfully prosecuted law enforcement officers and public officials were sufficient evidence indicates that they wilfully violated a person's constitutional rights. |
Министерство юстиции успешно добивается наказания сотрудников правоохранительных органов и государственных должностных лиц при наличии достаточных доказательств умышленного нарушения ими конституционных прав личности. |
In the Civil Code, protection against discriminatory activities was ensured by provisions on the protection of personal rights. |
В Гражданском кодексе защита от дискриминационных действий обеспечивается положениями о защите прав личности. |
If the infringement of personal rights resulted in material damage, the aggrieved party may demand redress in line with the general principles. |
Если нарушение прав личности привело к материальному ущербу, пострадавшее лицо может потребовать возмещения в соответствии с общепринятыми нормами. |
The Personal and Family Code grants equal enjoyment of civil rights to nationals and foreigners, thus prohibiting any idea of discrimination. |
Кодексом законов о личности и семье как гражданам страны, так и иностранцам предоставляются равные условия осуществления гражданских прав и одновременно осуждаются любые покушения на дискриминацию. |
You can salvage your rights as individuals. |
Вы можете спасти ваши права личности. |
They frequently have inadequate or no personal identity documentation, creating practical obstacles for their enjoyment of other rights. |
У них зачастую имеются не отвечающие требованиям удостоверения личности или вообще не имеется таковых, что создает практические препятствия с точки зрения осуществления их прав. |
Serving the interests of the international society meant striking a balance between State sovereignty, the rights of individuals and the need to avoid impunity. |
Учитывать интересы международного сообщества означает добиться баланса между охраной государственного суверенитета, защитой прав личности и недопущением безнаказанности. |
This right of litigation makes for more effective protection of the rights of protection relating to violations of personality. |
Это право на иск позволяет обеспечить более эффективную защиту личности от посягательств. |
Therefore human rights, their protection and respect at the national, regional and international levels is an important concern for us. |
Поэтому права личности, их защита и соблюдение на национальном, региональном и международном уровне являются важной заботой для нас. |
Immunity could never exist as a privileged exception that prevailed over individual rights and public order. |
Иммунитет вообще не должен существовать как привилегированное исключение, превалирующее над правами личности и интересами общественного порядка. |
It also guarantees women the full exercise of their rights and the development of their personality, skills and abilities. |
Кроме того, Закон гарантирует женщинам возможность полного осуществления своих прав, развития их личности, способностей и дарований. |
The attention of police personnel is constantly drawn to violations of human rights and freedoms. |
Внимание сотрудников полиции постоянно обращается на проблему посягательств на права и свободы человеческой личности. |
Most of the laws that violated human rights and fundamental freedoms were either repealed or amended. |
На этой сессии было отменено или пересмотрено большинство законов, посягающих на основные свободы и права человеческой личности. |